维基百科讨论:GNU自由文档许可证文本/非正式翻译

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
文章的删除

此頁面曾於2016年6月20日送交存廢討論讨论结果保留

初始讨论[编辑]

这个文本放这里好像不对。我还是搞不清楚GNU、GNU GPL以及GNU Free Documentation License的区别。--Samuel (对话页) 01:58 2004年2月9日 (UTC)~

GNU是一个构建类似Unix,但是全部是自由软件的操作系统的工程,GPL是GNU自由软件普遍采用的许可证,而FDL是自由文档使用的许可证Derek He 14:31 2006年1月28日 (UTC)

这是GNU GPL的协议文本,不是GNU自由文档协议证书--Shizhao | (Talk) 02:08 2004年2月9日 (UTC)

啊,咱们这里原来有这个文本的翻译呀,我怎么以前都不知道?--Mountain(Talk) 13:13 2004年9月6日 (UTC)

我刚从网上复制过来的,他只是一个草稿,具有法律效力的还是英文版--百无一用是书生 (Talk) 13:20 2004年9月6日 (UTC)

关于此协议文本有一件事情不明白,而且很重要。有版权的图像中很大一部分是人物肖像,如果拥有肖像权的主人愿意给予图像GFDL,则是否有条款对于图像的侮辱性修改加以限制?或者,此类限制不是源于著作权而是源于肖像权,因此潜在地加以了限制?如果没有这样的限制,则恐怕会没有人愿意给予图像GFDL。--地球发动机 01:34 2005年8月28日 (UTC)

如果有人侵权怎么办?[编辑]

我没有看到相应的应对措施。无名无形 05:28:42 2005年11月1日 (UTC) --okkko--

维基百科自身的版权保护[编辑]

以前在互助客栈看到,维基百科不能替条目作者追究侵犯著作权者的责任。如果的确是这样,那维基百科自身的版权保护措施不是太弱了吗?不可能对任一条目的的版权侵犯都要原作者(而且还很多)去追求责任。如果GFDL竟不能解决这一个问题,那真是太遗憾了。Sicaral - talk 13:36 2007年3月17日 (UTC)

何出此言,原因何在? Chanueting 16:44 2007年3月17日 (UTC)

追究侵權是要錢的, 不知道錢從何來? --Kevin wong 17:02 2007年3月17日 (UTC)
何謂「侵權是有錢的」? Chanueting 17:31 2007年3月17日 (UTC)
 :X ............ 打錯字。--Kevin wong 02:31 2007年3月18日 (UTC)
追究侵權是不用錢的,打官司是要錢的。至於「都要原作者(而且还很多)去追求责任」的問題,或許可以用「集體訴訟」(例如肺癌受害者對煙商)的方式來解決?我不是法律專業,需要法律專業的維基人來解答。--Jnlin討論) 15:19 2007年3月19日 (UTC)

可以改名嗎?[编辑]

  • 「GNU自由文檔協議證書」或「GNU自由文檔許可證」→「GNU自由文件協議」(繁体中文) P1ayer 2007年6月20日 (三) 10:06 (UTC)

三處錯誤[编辑]

文档的"透明"(Transparent) 拷贝是一个机器可读的拷贝,使用公众可以得到其规范的格式表达,这样的拷贝适合于使用通用文本编辑器、 (对于像素构成的图像(image)) 通用绘图(paint)程序、(对于绘制的图形(draw))广泛使用的绘画(draw)程序直接修改文档,也适用于输入到文本格式处理程序或自动翻译成各种适于适用于输入到文本格式处理程序的格式。一个用其他透明文件格式表示的拷贝,如果该格式的标记(或缺少标记)已经构成了对读者的后续的修改的障碍,那么就不是透明的。如果用一个图像格式表示确实有效的文本,不论数量多少,都不是透明各式的。不"透明"的拷贝称为"不透明"(Opaque)。

倒數第二句:“都不是透明各式的”, “各式”應改為“格式”。 —eyoung 2007年8月8日 (三) 22:55 (UTC)

「大量複製」的第一段最後一句:「可以在其他方面被視為是的逐字的複製」。被視為是的逐字的複製?這句不通吧?Callmejosh (留言) 2008年7月6日 (日) 07:28 (UTC)

「適用性與定義」的最後一段:「文檔可能在文檔遵照本許可證的聲明後面包含免責聲明(Warranty Disclaimer)」。這句話也不通吧?文檔在文檔遵造本許可證的聲明後面包含免責聲明?「文檔遵造」是冗字吧?不然就是少了用來修飾的介詞還什麼的Callmejosh (留言) 2008年7月6日 (日) 07:35 (UTC)

斷句問題[编辑]

第四節第一段:「許可任何得到這個修改版的拷貝的人分發或修改這個修改後的版本」。「許可任何得到這個修改版的拷貝的人」後面要加逗號吧?形容詞這麼長的名詞,後面不加逗號,是要把後面一併納入名詞的一部分嗎?Callmejosh (留言) 2008年7月6日 (日) 07:42 (UTC)

行文問題[编辑]

第一節:「本許可證適用於包含一個宣佈該作品在本許可證下發佈的聲明的使用任何介質的任何手冊或其他作品」。一個句子這麼長,有人看得懂嗎?Callmejosh (留言) 2008年7月6日 (日) 07:47 (UTC)

適用性與定義[编辑]

原文沒有把這兩者分開書寫,可我覺得定義跟適用性放在一起,讓人有種頭昏眼花,搞不清楚狀況的感覺。名詞或術語解釋應該要單獨陳列吧?Callmejosh (留言) 2008年7月6日 (日) 07:56 (UTC)


关于“适用性与定义”[编辑]

原文: Opaque formats include proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML
译文: 不透明的格式包括:尽(原句为"only",翻译应为“仅”)可以被私有版权的字处理软件使用的私有版权格式、所用的 DTD 和/或处理工具不是广泛可用的的 SGML 或 XML,机器生成的 HTML
Yangyanggoods (留言) 2011年11月10日 (四) 12:04 (UTC)

有两处错别字[编辑]

1. 在<0.前言>的第一句“使得手册”应为“使用手册”
2. 在<8. 翻译>后面出现两个逗号“免责声明的翻译版本,,只要”
--TeliuTe (留言) 2012年1月1日 (日) 16:59 (UTC)

的确,管理员得改一下,以示严谨。 小金毛菲兹留言) 2016年6月19日 (日) 09:05 (UTC) {{Editprotected}} “使得手册”改为“作为手册”(is to make a manual)。“,,”见上。感觉不必全保护,半保护或监视以反破坏即可。好像质量实在不行,或需重译,但可能没有必要。“无论是否处于商业目的”应该是“出于”吧。--YFdyh000留言) 2016年6月19日 (日) 09:29 (UTC)

该文无必要保护。--Jimmy Xu 2016年6月20日 (一) 16:08 (UTC)
  • 第一點不對,整句話是

    本許可證用於使得手冊、教材或其他功能的有用的文檔是自由的("free")。

    斷句是「本許可證用於:使得(手冊、教材或其他功能的有用的文檔)是自由的」。表述雖然不清楚,但是不應該將「使得手冊」改成「使用手冊」。我建議翻譯成

    本許可證用於使手冊、教材或其他功能的有用的文檔變得自由。

    你們看如何?無瘋子 說胡話 癲狂史 2016年6月28日 (二) 21:32 (UTC)