维基百科:新条目推荐/候选

维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由Fire-and-Ice留言 | 贡献2018年11月22日 (四) 18:33编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

新条目推荐

其他評選

條目 新条目推荐 · 優良條目 · 典范条目 其他 新闻动态 · 同行评审 · 特色列表 · 特色圖片

你知道吗?

规则
问题指南
栏目更新指引
提交新评选提名

更新時間

  • 現在是2024年4月16日 (二) 04:50 (UTC) (←此時間可能不準確,建議先刷新
  • 上一次更新是在:2024年4月16日 (二) 04:03 (UTC)
    • 更新頻率:已確認條目少於6條為8小時,7-12條為4小時,13-16條為3小時,否則每隔2小時更新1次,機械人會自動調節頻率。


正在投票評選的新條目

正在投票評選的新條目:請在伸展台上微笑Amazarashi美國-香港政策法2011年3月9日三陆近海地震第55屆金馬獎查理曼號戰艦北后寺泥塑大佛安培拉大橋沙弗魯丁·普拉維拉內加拉吉大港山區聯合人民黨天理大学附属天理参考馆吴建常寺內內閣质量效应3伊拉克庫爾德斯坦-敘利亞關係蓝钻事件中国木活字印刷术彭冲 (香港體育界)塭內德勝宮F7F虎猫战斗机巴什基尔国立医科大学优念话後龍清海宮科伦坡计划黃庭鋒阿茲特克平环桥《纪恩诗》摩崖石刻阿爾貝托·蒙迪後寮威靈宮臺東縣立體育場中港慈裕宮成田真由美吉大港山區朝鮮民主主義人民共和國中央裁判所平塚雷鳥合婚共死高多芬道路運輸及公路部丹增熱珠华尔道夫酒店及度假村卡拉曼侯國第二次桂內閣立山黑部貫光立山纜車
新條目候選
新條目候選
投票规则要点
  • 投票請附和條目有關的理由。(簡單來說,票中應含有“條目”二字)
  • 反對票應盡量清楚指出條目中的問題,以讓提名者明白應如何修改。
  • 提名者請先確保條目上沒有刪除模版及各類爭議模版有爭議模版的條目不得上DYK。
  • 遇到不合適的問題,請大家使用 问题不当模版,避免投反對票,感謝合作。
  • 如發現人身攻擊/投票內容與條目或DYK問題無關者,各巡查員、回退員、巡查豁免者及管理員請用{{Votevoidf}}劃票。
  • 如對劃票或掛模版等事有爭議,請至VIP與管理員共同解決。
  • 機械人會自動按劃票後的結果計票。
  • 以下是一些例子:
    • (條目)符合標準。(有效,條目二字可省略,但不建議)
    • 这类内容很有趣!(無效)
    • DYK要求不应该那么高(無效)
    • 写得差(無效)
    • 問題不當(無效,请使用 问题不当模板)
    • 内容不错,参考资料充足,继续加油!(有效)
    • 支持一下ACG条目(無效)

11月22日

  • 哪一日本乐队的灵魂人物为中岛美嘉创作了歌曲《曾经我也想过一了百了》的词曲?
    Amazarashi [·]”由作者自荐,主編者为日暮卯白 [·],属于music类,提名于2018年11月22日 (四) 16:28 (UTC)b7cc1d369e469f8eb4bdada83f0507d15414893b[回复]
  • 說明:第一次编辑这么长的条目。主要译自日文维基。感谢User:OhtashinichiroUser:Wildly boy的帮助。注册一月有余,请多指教。
  • 第一次见到如此陈列杂项的条目……“《0.6》 ~《千年幸福论》”好像不是维基写法吧,应该用“-”吧。Fire and Ice 2018年11月22日 (四) 17:00 (UTC)[回复]
    • 非常感谢阁下的建议。因为不熟悉,所有肯定有更多问题,还望多多赐教。目前条目的内容与结构基本完全照搬日文页面,目前我尚未有充足的资料对已充分完整条目内容补充、改写。您认为哪里的陈列过于冗杂了?我感觉「历史」部分不当有太多琐碎的内容,与后头「作品」「演出」等颇有重复。但放在后面的列表中又可能失去一些有趣或也许有用的细节。有无更加具体的建议?再拜。日暮卯白留言2018年11月22日 (四) 17:55 (UTC)[回复]
      • 人名和介绍可以并为一行吗?人名在前还是职位在前,请酌。我是觉得维基百科收一些爱好者内容无所谓的,不过我一个外行只想知道卖了多少专辑,演唱会来了几个人。Fire and Ice 2018年11月22日 (四) 18:33 (UTC)[回复]

11月21日

11月20日

11月19日

File:Telford Wong.jpg

11月18日

11月17日

  • 出自法国南特的何种死刑,是将一对男女扒光衣服后扔进河里?
    合婚共死 [·]”由作者自荐,主編者为Beta Lohman [·],属于history类,提名于2018年11月17日 (六) 18:16 (UTC)e9867927d74240bb13bf9b5e42bc67214af163e5[回复]
    (:)回應。全部修改完成。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月18日 (日) 00:21 (UTC)[回复]
    第2条所指的句子仍然看不懂,我的建议是“但是人们对合婚共死是否真实存在抱有怀疑,尤其是一些历史学家,他们怀疑它只是一个传说”。“尤其”或“特别是”指一大组中特定的一小组人。虽然英文条目中用被动式,但翻译过来用主动式为佳。至于portal阁下也没有加,倒也无伤大雅。主编修改后即可支持。--Super Wang💗团结、友谊、进步WAM2018 2018年11月18日 (日) 01:19 (UTC)[回复]
    已改,讨论页有历史专题,可能刚刚没看到。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月18日 (日) 01:33 (UTC)[回复]
    • (!)意見:条目读起来并不通顺,并带有一些其他的小问题,具体表现如下。中二西奥多B 🕯️ 邓起东院士 1938-2018 2018年11月18日 (日) 02:43 (UTC)[回复]
      1. 第一段不通顺。“是在法国大革命恐怖统治其间发生在南特的一种处决方式,涉及将一对裸体的男女绑在一起并将他们淹死”、“据报这一行动是由当地雅各宾代表让-巴普蒂斯特·卡里耶在1793年11月至1794年1月在南特市下令实施南特溺水处决时产生”、“大多数的记载指出,死刑犯在卢瓦尔河被淹死,尽管有一些消息来源描述另一种替代的处决方式,在这当中先对两名受捆的男女一剑刺死,而不是实施溺毙”。
      2. 阴谋论一段不通顺。“声称实施和下令这种行刑方式是在1794年对南特革命委员会进行审判的革命法庭。在查尔斯-吉尔伯特·罗梅的报告、几封信和证人证词中出现”、“一则证词引用一名酒醉的船夫,他使用的是市民婚礼,但没有暗示说死刑犯按性别配对”、“正如助理检察官和辨方所提到的那样,没有对足够证据证明这项特定的指控而且被陪审团员从起诉书中删除”。
      3. “使用这一术语似乎是对"republican marriage"的嘲讽”可考虑更改为“使用这一术语似乎是对“共和国的婚礼”(英語:republican marriage)的嘲讽”。
      4. 行刑描述一章引用的英文一段不应该直接这么放上去吧(此意见存疑)。
    (:)回應,那一段是历史怀疑论。也修改了文法。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月18日 (日) 03:34 (UTC)[回复]
    • 翻译错误:“然后将他们投进当时所称「国家大浴缸」(法语:la Baignoire Nationale),以大警犬之名的卢瓦尔河里[8]。”bloodhounds在这里是比喻手法,说的是那些嗜血的人。那些人将卢瓦尔河称为国家大浴缸。哪怕你不知道那是个比喻修辞,语法上也不能乱啊。 --122.211.109.58留言2018年11月19日 (一) 05:23 (UTC)[回复]
楼上是犬风船没错吧?你应该注册一个新的帐号,不然我会以为IP用户是别人。--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月19日 (一) 05:59 (UTC)[回复]
你们一个个的真的很奇怪。肚子里装着对IP用户的恶意推定,嘴里却说别的。我的意见对还是不对,和我匿名与否有关系吗?你们是不是真的把维基百科当成社交平台了? --122.211.109.58留言2018年11月19日 (一) 08:09 (UTC)[回复]
意见归意见。IP用户很多权利都受限,每天都换不同IP,我要怎么在你的讨论页留言?--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月19日 (一) 09:47 (UTC)[回复]
奇怪了。难道你才是真正的禁止IP用户论者?我在DYK做两年多评审,也几乎没见过任何人在我讨论页留下过对评审有帮助的留言(有当然是有的),反而是总有“老维基人”对我进行人身攻击,试图通过抹黑我来使我的评审意见无效。我实在是想不通用户讨论页对DYKC到底有什么好处。 --122.211.109.58留言2018年11月19日 (一) 09:57 (UTC)[回复]
根据大致的意思,我打算另译为「将他们投进被这些嗜血猎犬称为国家大浴缸的罗瓦尔河里。」日语的译法是不是有误?--贝塔洛曼外交公务箱本月惊悚热映 2018年11月19日 (一) 05:59 (UTC)[回复]
日文的翻译是错的。日文条目里机械地字面翻译了“as the bloodhounds”(警察犬の如き),并将从属于主语the bloodhounds的动词termed剥离出来,并将termed误解为动词的被动语态英语English passive voice。典型的不理解英文从句结构的表现。 --122.211.109.58留言2018年11月19日 (一) 10:07 (UTC)[回复]
建议直接翻译成警察,或者行刑者,“嗜血猎犬”对于未读过原文的人其实难以理解。然后在括号中注释,应该会稍微好一些。~ viztor 2018年11月22日 (四) 12:21 (UTC)[回复]

(:)回應了解--Flame 歡迎泡茶 2018年11月21日 (三) 13:49 (UTC)[回复]

参考資料

"Missing Peace"與"Missing Piece"同音,後者通常指拼圖遊戲中少掉的一塊,此處missing應該不是指「迷失」,而是「失蹤」(如"missing children")或「少掉不見」。如何翻可以斟酌。--歡顏展卷留言2018年11月17日 (六) 16:34 (UTC)[回复]
@Happyseeu「佚失的那片和平」如何?—— Eric Liu留言留名學生會 2018年11月20日 (二) 12:20 (UTC)[回复]
@Ericliu1912謝謝建議。「失去的和平」、「缺席的和平」或「少了和平」如何?--歡顏展卷留言2018年11月21日 (三) 00:18 (UTC)[回复]
直译为“消失的和平”就可以了,不必过于修饰--苞米() 2018年11月21日 (三) 00:27 (UTC)[回复]

11月16日

@Comrade John感謝建議!已改善。—— Eric Liu留言留名學生會 2018年11月16日 (五) 10:02 (UTC

11月15日