先生,願主賜給您們歡欣
此條目可参照英語維基百科相應條目来扩充。 (2020年2月26日) |
《先生,願主賜給您們歡欣》(英語:God Rest You Merry, Gentlemen),或譯《快樂的上帝》、《天賜歡樂》、《神賜喜樂歌》[1]是英國經典的聖誕頌歌,它是16世紀或以前最古老的現存頌歌之一。
歌詞
[编辑]這首歌有不同的版本在(歌詞和旋律),它們在英國的不同地區有著悠久的傳統。最普遍採用的是歌詞由牛津大學出版社出版的版本。在華人教會,聖詩集《普天頌讚》(1977年第二版)的中譯歌詞由華人聖樂家黃永熙博士所翻譯。[1]
英文歌詞 | 中文歌詞(普天頌讚) | |
---|---|---|
1 | God rest you merry, gentlemen,
Let nothing you dismay, For Jesus Christ our Saviour Was born upon this day, To save us all from Satan's power When we were gone astray: |
願神賜君歡喜快樂,
無事使你頹喪, 莫忘基督我們救主, 在聖誕日下降; 當我走錯祂拯救我, 遠離撒但羅網。 |
Refrain | O tidings of comfort and joy,
comfort and joy, O tidings of comfort and joy.' |
好佳音賜平安快樂,
平安快樂, 好佳音賜平安快樂。 |
2 | In Bethlehem, in Jury,
This blessed Babe was born, And laid within a manger Upon this blessed morn, The which His Mother Mary Did nothing take in scorn: |
|
3 | From God our heavenly Father
A blessèd angel came, And unto certain shepherds Brought tidings of the same, How that in Bethlehem was born The Son of God by name: |
在野地裡有牧羊人,
夜間看守群羊, 天父上帝差來天使, 大好信息傳揚; 那稱為上帝獨生子, 在伯利恆誕降。 |
4 | The shepherds at those tidings
Rejoicèd much in mind, And left their flocks a-feeding In tempest, storm and wind, And went to Bethlehem straightway, This blessèd Babe to find: |
|
5 | But when to Bethlehem they came,
Whereat this Infant lay, They found Him in a manger, Where oxen feed on hay; His mother Mary kneeling, Unto the Lord did pray: |
那位天使對牧人說:
"你們不要驚慌", 有一童女今日生子, 祂是救世君王; 祂使那信靠祂的人, 脫離撒但捆綁。 |
6 | Now to the Lord sing praises,
All you within this place, And with true love and brotherhood Each other now embrace; This holy tide of Christmas All others doth deface: |
普天之下,萬國萬民,
同來讚美上主, 以誠以愛,互相攜手, 情誼深似手足; 神聖節令基督降生, 萬民蒙恩得贖。
|