借字 (日语)

维基百科,自由的百科全书
宇田川榕菴所著《舍密开宗》中的化学实验图。瓦斯等外来语就是用汉字表示的,旁边用振假名标注读音。

日语中,借字(日语:当て字、宛字、充て字)是指无视字本来的用法,借用来替代标示的汉字等文字。

简介[编辑]

日语中的借字(当て字)一词,来源于“(当座の)字を当てる”(临时借字替代),并且通常是借用汉字

  • 狭义上,无视汉字的字义,只考虑读音来取借字,和假借用法相同。
  • 广义上,也包括无视汉字的读音,只考虑字义来取借字,有时候被看作类似于转注的用法。日语的熟字训也包含在内。

此外,由于汉字笔画复杂,常会有忘记正确写法采用简单写法甚至用数字代替的情况,即汉语中的别字。这也可以算作是假借的一种。

日语借字经常使用《学年别汉字配当表》(教育汉字)与《常用汉字表》内所没有的汉字或读音。基于法令规定,大众媒体原则上会避免使用。

前一种借字,也包括一些代替带有侮辱揶揄等恶意词语的同音字

借字举隅[编辑]

过去日本在翻译外语名词时,常用汉字进行翻译(现多用片假名音译),这些词语在日语与汉语中不甚相同;有些是借自汉语已有的译名(如清代海国图志》等书中所用者),不过读法则是原语的音译,并非按汉字写法逐字照读。例如西三字各自在日语中的读音,无法与メキシコ(mekishiko,音译自Mexico)相对应,但“墨西哥”三字连起来却读作メキシコ熟字训)。

  • 与汉语同形的:希腊希臘ギリシャ)、墨西哥墨西哥メキシコ)、基督基利斯督キリスト基督キリスト)等;
  • 与现代汉语不同的:德意志独逸ドイツ独乙ドイツ)、比利时白耳義ベルギー)等等。有些在现代汉语中不再使用的词汇在日语中仍有残余。

有时候还会有音读训读混用的情况:乌拉圭宇柳具ウルグアイ),宇柳音读,而训读

另外,还有对自立語的借字,比如表示“大概”的多分たぶん咖啡珈琲コーヒー)等等。

夏目漱石是日本著名作家,他使用了许多的借字:比如表示很多的沢山たくさん浪漫浪漫ろうまん)。

参见[编辑]