我们赞美你,德涅斯特河沿岸

维基百科,自由的百科全书
(重定向自德涅斯特河沿岸国歌
《我们赞美你,德涅斯特河沿岸》
Слэвитэ сэ фий, Нистрене

 德涅斯特河沿岸国歌
别称Мы славим тебя, Приднестровье
Ми славимо тебе, Придністров’я
作词Boris Parmenov / Nicholas Bozhko / Vitaly Pishenko
作曲Boris Alexandrovich Alexandrov,1943年 (1943)
国歌的声乐录音(摩尔达维亚语)
国歌的声乐录音(俄语)
国歌的声乐录音(乌克兰语)

我们赞美你,德涅斯特河沿岸》(俄语:Мы славим тебя, Приднестровье罗马尼亚语Slăvită să fii, Nistrene摩尔多瓦语Слэвитэ сэ фий, Нистрене乌克兰语Ми славимо тебе, Придністров’я)是未受普遍承认德涅斯特河沿岸国歌,1990年采用。歌词以德涅斯特河沿岸的三种官方语言:摩尔多瓦语俄语乌克兰语书写,但这三种语言版本的歌词内容不尽相同。

这一国歌的旋律来自苏联爱国歌曲《万岁,我们强大的祖国》。

歌词[编辑]

俄语 转写 译文
I
Мы славу поем Приднестровью,
Здесь дружба народов крепка,
Великой сыновней любовью
Мы спаяны с ним навека.
Восславим сады и заводы,
Поселки, поля, города –
В них долгие славные годы
На благо Отчизны труда.
副歌
Пронесем через годы
Имя гордой страны
И Республике свободы
Как правде, мы будем верны.
II
Мы славим родные долины,
Седого Днестра берега.
О подвигах помним былинных,
Нам слава отцов дорога.
Восславим мы всех поименно,
Погибших за наш отчий дом.
Пред памятью павших священной
Отечеству клятву даем.
 
My slavu pojem Pridnestrovju,
Zdes' druzba narodov krepka,
Velikoj synovnej ljubovju
My spajany s nim naveka.
Vosslavim sady i zavody,
Poselki, polja, goroda –
V nich dolgije slavnyje gody
Na blago Otcizny truda.
 
Pronesem cerez gody
Imja gordoj strany
I Respublike svobody
Kak pravde, my budem verny.
 
My slavim rodnyje doliny,
Sedogo Dnestra berega.
O podvigach pomnim bylinnych,
Nam slava otcov doroga.
Vosslavim my vsech pojimenno,
Pogibshich za nas otchij dom.
Pred pamjatju pavsich svjascennoj
Otcestvu kljatvy dajem.
 
我们歌唱赞美德涅斯特,
这里人民的友谊牢固无比。
我们已生活于此几个世纪,
爱她犹如亲生子。
让我们赞美花园和工厂,
住房、田野和城市 —
我们不懈努力建设,
为了祖国母亲。
 
让我们世代传承,
这伟大国家的名字。
我们永远忠于共和国的自由,
和她的真理。
 
我们赞美乡间的山谷,
灰色的德涅斯特河岸。
我们铭记那英雄的功绩,
我们祖先的荣耀尤为珍贵。
我们赞美每个为
祖国献身的人。
我们向祖国宣誓,
记住牺牲者神圣的名字。


西里尔字母摩尔多瓦语 拉丁字母摩尔多瓦语
I
Трэяскэ Нистрения-мамэ,
О царэ де фраць ши сурорь,
Чя драгосте фэрэ де сямэн
Ць-о дэруе фийче, фечорь.
Кынта-вом ливезь ши узине,
Ораше, кэтуне, кымпий,
Ку еле - ши'н зиуа де мыне
О, царэ, просперэ не фий!
副歌
Прин време пурта-вом
Нумеле мындрей цэрь.
Ту, Република либертэций,
Ешть крезул ын пашниче зэрь.
II
Кынта-вом ши вэй, ши колине,
Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
Баладе'нцелепте, бэтрыне,
Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.
Слэви-вом ероикул нуме,
'Н ачя бэтэлие кэзут
Ши'н фаца меморией сфинте
Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!
 
Trăiască Nistrenia-mamă
O țară de frați și surori
Ce dragoste fără de seamă
Ți-o dăruie fiice, feciori.
Cînta-vom livezi și uzine
Orașe, cătune, cîmpii,
Cu ele și-n ziua de mîne
O, țară, prosperă ne fii!
 
Prin vreme purta-vom
Numele mîndrei țări.
Tu, Republica libertății
Ești crezul în pașnice zări.
 
Cînta-vom și văi, și coline,
Luceferi din Nistrul cărunt,
Balade-nțelepte, bătrâne,
Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut.
Slăvi-vom eroicul nume,
'N acea bătălie căzut
Și-n fața memoriei sfinte
Noi țării jurăm să-i fim scut!


乌克兰语
I
Ми славимо край Придністров'я,
Де люди пишаються тим,
Що дружбою, ладом, любов'ю
Навіки пов'язані з ним.
Прославимо наші заводи,
Широкі лани і міста,
Тут чесно працюють народи
На благо Вітчизни труда.
副歌
Через доли і води
Пронесемо ім'я
Ми Республіки свободи,
Хай живе тут народів сім'я
II
Ми славимо рідні долини,
Красоти Дністра берегів,
І нам не забути билини
Про подвиги наших батьків.
Прославимо всіх поіменно
Полеглих за наш отчий дім,
Де пам'ять загиблих священна,
Вітчизні співаємо гімн.

外部链接[编辑]