翻译魔芋片

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
日语写法
日语原文翻訳コンニャク
假名ほんやくこんにゃく
平文式罗马字Honyaku Konnyaku
翻訳コンニャク”的各地常用译名
中国大陆翻译魔芋
台湾翻译蒟蒻
香港翻译糕
澳门翻译糕

翻译魔芋片(日语:翻訳こんにゃく,英语:Translation Gummy,香港译作“翻译糕”,台湾译作“翻译蒟蒻”,香港曾译“翻译凉粉[注 1]、“翻译机[注 1][注 2]、“翻译魔芋[注 1][注 3]、“翻译面包[注 2]等,台湾曾译“翻译年糕[注 4]、“翻译米糕”、“超级好吃的味噌[注 5]等,又曾译“翻译果冻[注 2][注 6]日本漫画哆啦A梦》中的道具之一,只要吃下就能和不同语言的使用者沟通。

名称[编辑]

名称由来据推测应是日语“翻译”(翻訳、ほんやく)读作hon-yaku,与“蒟蒻”(蒟蒻、コンニャクkon-nyaku音近。

概要[编辑]

外观看起来与一般的蒟蒻无异,是很普通的长方形,只要吃下之后就能与不同语言者对话无碍,亦可解译文字(例:大雄与翼之勇者),甚至也能翻译电脑的语言(例:大雄与铁人兵团)。

不需要沟通的双方都吃,只要其中一方吃就能有效果。

哆啦A梦经常用此来和猫、狗、古代人或外星人对话。在大长篇中因为经常有上述的角色,所以用途非常广,也扮演着很重要的角色。时限方面虽有,但不一致。

口味[编辑]

  • 味噌口味(登场于大雄的日本诞生
  • 海苔口味(登场于2003年大山版短篇)
  • 酱油口味(登场于 新大雄的日本诞生)

超长篇哆啦A梦中的使用情形[编辑]

其他[编辑]

Facebook网站提供贴文机器翻译功能,其中台湾中文版称之为“翻译年糕”,脸书翻译小组表示“Facebook 中文化的努力方向,是希望能更贴近台湾用户的生活和文化,或是制造有趣的话题。”[1]

相关条目[编辑]

备注[编辑]

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 香港文化传信漫画译名
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 香港历绍行大山版译名
  3. ^ 香港TVB大山版译名
  4. ^ 台湾大然漫画译名
  5. ^ 台湾华视水田版错误译名
  6. ^ 台湾新潮社大山版电影译名

参考资料[编辑]

  1. ^ 刘季清. 翻譯年糕不是惡搞?Facebook 回應了!. 自由时报. 2015-10-22 [2021-08-19]. (原始内容存档于2021-08-19).