本页使用了标题或全文手工转换

马来语

维基百科,自由的百科全书
(重定向自馬來文
跳转至: 导航搜索
马来语
Bahasa Melayu, بهاس ملايو
母语国家和地区 马来西亚文莱新加坡泰国南部、菲律宾南部、印尼某些区域
区域 东南亚
母语使用人数 2-3千万(日期不详)
语系
官方地位
作为官方语言  马来西亚
 文莱
 新加坡
管理机构 马来西亚国家语文出版局
文莱
马来西亚马印汶语言理事会
文莱
印度尼西亚
语言代码
ISO 639-1 ms
ISO 639-2 may (B)
msa (T)
ISO 639-3 分别为:
msa马来语(一般)
zlm马来语(独立语言)
zsm标准马来语
pmyPapuan Malay
btjBacanese Malay
bveBerau Malay
bvuBukit Malay
coaCocos Islands Malay
jaxJambi Malay
meoKedah Malay
mqgKota Bangun Kutai Malay
xmmManado Malay
maxNorth Moluccan Malay
mfaPattani Malay
msiSabah Malay
vktTenggarong Kutai Malay

马来语(马来语:Bahasa Melayu)在语言分类上是属于南岛语系马来-波利尼西亚语族,主要使用于马来西亚以及文莱新加坡印尼苏门达腊岛的部分地区等。在1945年以前,印尼苏门达腊以外的很多地方也是使用马来语。但是在印尼于该年从荷兰手中宣布独立以后,该国所使用的马来语则被称为印尼语(Bahasa Indonesia)。 在马来西亚,大概有1300万人是以马来语为母语,约占全国人口的55%。此外,在马来西亚还有1000万人是以马来语作为他们的第二语言。至于在其他国家,印尼的苏门达腊也有1000万的马来语使用人口,泰国有100万,新加坡则有40万人左右[1]

名称[编辑]

根据马来西亚、印尼、和文莱共同达成的默契,马来语是以廖内语(Bahasa Riau) 苏门达腊廖内省(Riau)的口音当作标准腔的。这是因为长久以来,现属印尼的廖内省一直被视为是马来语的诞生地。

在马来西亚,马来语被称之为“Bahasa Melayu (马来语言;Malay language)”或“Bahasa Malaysia (马来西亚语言;Malaysian language)”。“马来西亚语言”是马来西亚政府在1967年的“国语法案(National Language Act)”中被使用的语汇。一直到1990年以前,“马来西亚语言”是比较常被用来指涉马来语的一个名称。但是在1990年以后,不论是官方人士或者是学院里面的学者,却都逐渐倾向于用“马来语言” --- 这是马来语版的“马来西亚联邦宪法”中所使用的语汇 --- 来指涉马来语。

印尼在宣布独立以后,也是使用某种形式的马来语当作其官方语言,但是却将其称之为“Bahasa Indonesia (印尼语言)”。至于在文莱和新加坡,他们所使用的马来语则是被简单称为“Malay (马来语)”或者是“Bahasa Melayu (马来语言)”。

基本上,所谓“马来语言”和“印尼语言”的区别,是基于政治上的原因,而不是基于语言学上的考虑。使用这两种语言的人基本上是可以互相沟通的,虽然有不少语汇不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多马来方言彼此之间反而无法完全互相沟通。比如说,对很多马来人而言,他们就很难理解吉兰丹语(Kelantanese)的发音。此外,印尼爪哇的马来语(Javanese Malay),则是拥有很多特有的词汇,即使是熟悉马来语的马来人也无法完全理解这些词汇的意思。

另外,根据闽南语读音,马来人以及马来语(Melayu)也有译作“巫来油”的[2]

“马来语”和“印尼语”的差别[编辑]

马来语和印尼语之间的差别,可以模拟为英式英语(British English)和美式英语(American English)之间的差别。使用这两种语言的人基本上是可以彼此沟通的,只是在书写系统拼音语汇上有一些差异。造成这种差别的主要原因,是由于印尼语从爪哇语荷兰语中借用了不少词汇。比如说,马来语中的“邮局(post office)”是“pejabat pos”,但是印尼语中的“邮局”则是“kantor pos”,这是借用“kantoor”- 荷兰语中的“办公室(office)”- 而产生的词汇。

书写系统[编辑]

在马来人皈依伊斯兰教前,曾用多种书写系统,其中最早使用的是爪哇语字母(马来语存世的最早记录:Kedukan Bukit的石刻,就是用爪哇语字母写成)。其中,自创的是一种字母叫Rencong的字母文字。

在20世纪以前,由于多数的马来人都信奉伊斯兰教,所以他们是使用一种叫做“爪夷文”的改良式阿拉伯字母书写系统来进行书写的。之后,另外一种叫做“Rumi”的罗马字母书写系统,则逐渐在日常生活中替换了“爪夷文”原本的地位。马来西亚和印尼在书写系统上的差别,其实正反映了当时统治两地的不同殖民政府──英国殖民政府和荷属东印度公司——在书写系统上的差别。

在印尼语中,英文字“moon”中的元音,是遵循荷兰语的习惯而写成“oe”。在日本占领印尼的时候,这个元音又被日本殖民政府改为“u”(因此,印尼第一任总统苏卡诺的名字,也从Soekarno被改为Sukarno)。同样地,在1972年以前,英语“chin”中的子音,虽然在马来语中是用“ch”来表示,但是在印尼语中,则是遵循荷兰语的习惯而书写成“tj”。所以,“孙子”在马来语中的写法是“chuchu”,但是在印尼语中的写法却是“tjoetjoe”。

这种情况一直到了1972年才有所改变。由于印尼“Ejaan Yang Disempurnakan(精确拼音;Perfected Spelling)”的公布,马来语和印尼语中书写系统的这些差异才有了缩小的迹象。比如说,在这之后,马来语的“ch”和印尼语的“tj”,都一律改成“c”,因此“孙子”就变成了“cucu”。此外,印尼语也不再使用“dj”,而是使用马来语中已经采用的“j”,因此,雅加达的拼法,就从“Djakarta”变成了“Jakarta”。原本在印尼语中被保留来发半元音的“j”(即英语“young”的第一个发音),也由马来语中的“y”所替换。

虽然马来语和印尼语在书写系统上已经几乎获得了统一,然而,由于某些历史上的原因,这两种语言的某些词汇还是有差异。比如说,“”在马来语中是写成“wang”,但是在印尼语中则是写成“uang”。

和“马来语”相关的工具书及研究书目举隅[编辑]

(按照作者姓氏汉语拼音顺序排列)

  • Chee, Tham S. 1990. Study of the Evolution of the Malay Language: Social Change and Cognitive Development. Singapore: Singapore University Press.
  • 梁治廷编,1965,马来语相对词小词典。新加坡:上海书局。
  • 刘明编译,1968,实用马来语会话。新加坡:星洲世界书局。
  • 武富正一,1946,马来语大辞典,缩刷版。东京都:旺文社。
  • 杨贵谊、陈妙华编,1988,马来语大词典,修订版。吉隆坡:The World Book Co. Sdn. Bhd。
  • 张耀星编著,1979,马来语会话。香港:中外出版社。
  • 左秀灵主编,1992,马来语:脱口说。台北:建宏。

马来语中的中文借词[编辑]

新加坡、马来西亚和印尼一带的马来人或印尼人与华人杂居,所以日用马来语都掺杂了许多中文词汇:如kuih(闽南语“粿”;意为“糕点”),cukong(主公,指华人资本家),kakak(姐姐),kecap(闽南语“豉汁”,指酱油),gue(闽南语的“我”,雅加达方言指“我”),tionghoa(中华,指当地华人事物)等。

英文中的中国概念,借由马来语词汇表达[编辑]

由于葡萄牙人在东南亚的第一个据点是马六甲,所以许多中国概念也通过马来文词汇进入葡萄牙语,进而进入英语:如中国度量衡单位:

中文重量度量衡英文名列表
汉字名 马来语名 英文名 相对重量 公制重量
kandūri candareen 1/1600 斤 ~0.378g
mas mace 1/160 斤 ~3.78 g.
tahil tael 1/16 斤 ~37.8 g.
kati catty 1 斤 ~604.8 g.
pikul pikul 100 斤 ~60.48 kg.

中文中的马来语借词[编辑]

新加坡、马来西亚和印尼一带的华人与马来人杂居,所以日用中文英文都掺杂了许多马来词汇:如巴冷刀(Parang,开山刀),沙嗲(sate,肉串),惹兰(jalan,路)等。

另外,由于西方人在东南亚的第一个据点是马六甲,所以许多欧洲词汇也通过马来文进入中文:如佛朗机(Ferringhi,西方人,尤其是葡萄牙人),曼达林(Menteri,部长、朝臣)等。

相关条目[编辑]

参考文献[编辑]

  1. ^ Ethnologue: Languages of the World 2005;博文翻译有限公司nd
  2. ^ 新加坡文史达人 - 英治与日治时期
  • 博文翻译有限公司,nd,马来西亚语简介[online]。np:博文翻译有限公司。[引用于2005年2月8日]。万维网网址:[1]
  • Ethnologue: Languages of the World. 2005. Malay: A Language of Malaysia (Peninsular) [online]. Dallas, Tex.: Ethnologue: Languages of the World, [cited 8 February 2005]. Available from World Wide Web: [2].
  • en:Malay_language.

外部链接[编辑]