讨论:君之代
君之代属于维基百科艺术主题的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
[编辑]日本语的"君"(きみ)是"君王"或"你"。
千年八千年还是千代八千代?
[编辑]请见日本国歌的英文翻译,里面写得很明白:“May your reign Continue for a thousand, Eight thousand generations, Until pebbles Grow into boulders Covered in moss.”是“千代八千代”,而不是本页的“千年八千年”。我已对页面作相应修改。布尔费墨 08:52 2005年7月13日 (UTC)
“君”到底指什么?
[编辑]1999年6月29日,在国会的众议院召开全会时,小渊首相作出如下解释:" 'Kimigayo'中的Kimi,根据现行的日本宪法,指的是天皇,他是国家及民族团结的象征,他的位置来自拥有主权权力的人民的意志;'Kimigayo'作为一个整体描述的是我们的国家状态,而国家有天皇,他的位置来自拥有主权权力的人民的意志,天皇是国家本身及民族团结的象征,所以将国歌的词解释为替我们的国家的永久繁荣与和平而祈祷是合适的。" 资料来源:http://www.cn.emb-japan.go.jp/2nd%20tier/japanaccess/ac07.htm布尔费墨 09:00 2005年7月13日 (UTC)
为何中文译成"君之代" ???
[编辑]"が" 并不是 "之" 的意思, "の"才是"之"的意思. 照字面的意义来说, "君が代" 的中文译成 "君之代" 可以说是完全错误 ! 如果译成 "君是代" 的话就比较合理. 究竟官方有没有正式的中文译名呢? 又或者说, 何人何时把 "君が代" 译成 "君之代" 这么荒谬 ? 为何流传至今而没有人提出异议 ?—匿名
- 在文言文中,“之”也可作为“是”的意思。—影法师 (留言) 2008年1月11日 (五) 14:29 (UTC)
- 春秋公羊传‧宣公十五年的第二段第四行最后:“吾见子之君子也”,意思便是“我看到你是君子。”还有,同行开头“是何子之情也?”意即“是不是你的感情?”详请参见维基文库。─小影 (留言) 2008年1月21日 (一) 09:12 (UTC)
- 谢谢。--百楽兔 (留言) 2008年4月16日 (三) 02:07 (UTC)
- 春秋公羊传‧宣公十五年的第二段第四行最后:“吾见子之君子也”,意思便是“我看到你是君子。”还有,同行开头“是何子之情也?”意即“是不是你的感情?”详请参见维基文库。─小影 (留言) 2008年1月21日 (一) 09:12 (UTC)
古日文文言中的确常见が是“之”的用法,现代日语也有部分承袭,例如歌词中可以见到的“わが子(我的孩子)”。 Jessew07 2011年6月27日 (一) 05:09 (UTC)
中文可唱版
[编辑]谁编的“中文可唱版”?中国人有什么必要唱日本国歌?--2001:16B8:3199:3C00:1087:F29B:1B23:A697(留言) 2021年8月8日 (日) 11:19 (UTC)