本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  已应用到服务器的修订:更新2022-2(Gerrit:866667)(当前服务器上的最新版本:1.40.0-wmf.27

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:里希·苏纳克、辛伟诚(?) 台湾:里希·蘇納克、辛偉誠(?) 港澳:辛偉誠、里希·蘇納克(?) 新马:里希·苏纳克、辛伟诚(?) 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"里希·苏纳克、辛伟诚(?)""里希·蘇納克、辛偉誠(?)""辛偉誠、里希·蘇納克(?)""里希·苏纳克、辛伟诚(?)"

加入地区词全局转换的原因:英国现任首相中文区的不同翻译,但一样用google搜索,貌似都有互相使用的情形,大陆用辛伟诚搜索的结果有140笔,参见“"辛伟诚" site:.cn”,而港澳用{zh-hans:苏纳克;zh-hant:苏纳克}-搜索的结果,香港有2300多笔,澳门有2笔,参见“"里希·苏纳克" site:.hk”、“"里希·苏纳克" site:.mo”,台湾用{zh-hans:辛伟诚;zh-hant:辛伟诚}-搜索有15,100笔,参见“"辛伟诚" site:.tw”,新马各自用辛伟诚的结果是新加坡有3笔,马来西亚有162笔,参见“"辛伟诚" site:.sg”、“"辛伟诚" site:.my”,故一样来询问各位的意见,另外用其名字Sunak搜索站内,我认为是没有过度转换的可能(除条目正常发挥,是该集的标题),可以考虑将其名字加入转换。最后需提醒的是这一些搜索结果是提报当下得到的,如之后发现有异或其他情形,都可以再讨论。—maki有事请留言 2022年12月11日 (日) 06:24 (UTC)回复[回复]

大陆:洛丽塔 台湾:蘿莉塔 港澳:蘿莉塔 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"洛丽塔""蘿莉塔""蘿莉塔"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地区译名不同。—Huangsijun17留言) 2023年2月11日 (六) 07:50 (UTC)回复[回复]

大陆:奥塞梯 台湾:奧塞提亞 港澳:奧塞梯 新马:奥塞梯 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"奥塞梯""奧塞提亞""奧塞梯""奥塞梯"

加入地区词全局转换的原因:必须公共转换组后方可转换,建议加入自动全局转换,就像史達林在大陆简体下不需要条目内添加公共转换组就能自动转换成斯大林。—大化国史馆从九品笔帖式留言) 2023年2月23日 (四) 14:28 (UTC)回复[回复]

大陆:穆斯堡尔 台湾:梅斯堡 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"穆斯堡尔""梅斯堡"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:德国物理学家Rudolf Mössbauer,目前中文维基百科页面为“穆斯堡尔”,但台湾国家教育研究院提供的译名多数为“梅斯堡”,少数为“默斯包尔”。—Wikijb留言) 2023年3月2日 (四) 09:23 (UTC)回复[回复]

大陆:楊輝三角形 台湾:巴斯卡三角形 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"楊輝三角形""巴斯卡三角形"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:重要且常见的数学定理,但两岸用词不一—飞马闪亮飞月 2023年3月4日 (六) 15:15 (UTC)回复[回复]

这似乎不是地区词问题吧?只是多种叫法--百無一用是書生 () 2023年3月13日 (一) 09:45 (UTC)回复[回复]

大陆:保鲜膜 台湾:保鮮膜 香港:保鮮紙 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"保鲜膜""保鮮膜""保鮮紙"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:用词差异—Tbhwikí22留言) 2023年3月13日 (一) 08:53 (UTC)回复[回复]

淘宝、京东上一大堆的保鲜纸在卖。。。--百無一用是書生 () 2023年3月13日 (一) 09:46 (UTC)回复[回复]

(-)不支持:用google搜索大陆的结果:“"保鲜纸" site:.cn”,另外综合上面的信息,这词都有互相使用,似乎没有加入转换的必要性,不过后面还是提供港台用保鲜纸搜索结果当作参考:"保鲜纸" site:.tw"保鲜纸" site:.hk"保鲜纸" site:.mo,,另关于新马的部分我用google搜索的结果:"保鲜纸" site:.sg"保鲜膜" site:.sg"保鲜纸" site:.my"保鲜膜" site:.my,看来互相使用率都很多,不用特别加入转换。--maki有事请留言 2023年3月13日 (一) 14:12 (UTC)回复[回复]

错误转换修复请求

傳著

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“傳著”,正确转换应为“傳着”。出错页面:印度尼西亚。--屠麟傲血留言) 2022年12月14日 (三) 03:39 (UTC)回复[回复]

播著

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“播著”,正确转换应为“播着”。出错页面:社会化。--屠麟傲血留言) 2022年12月14日 (三) 03:45 (UTC)回复[回复]

鹰鵰

状态:   待修复

请修复繁体与正体模式下错误转换:“鹰鵰”,正确转换应为“鷹鵰”。出错页面:凤头鹰雕。其他说明:最近发现简体的“鹰雕”转繁体时会自动变成“鹰鵰”,不确定是不是被加到了字词转换指令,总之“鹰”在目前繁体页面依然显示为简体字,需要修正。--T I O U R A R E N 留言 2022年12月15日 (四) 02:53 (UTC)回复[回复]

确认[1],内置转换表出错--百無一用是書生 () 2023年1月10日 (二) 02:49 (UTC)回复[回复]

记忆芯片

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“记忆芯片”,正确转换应为“存储芯片”。出错页面:闪存盘。其他说明:这东西应该在IT转换组里吧(全恼)。--忒有钱🌊塩水あります🐳留言) 2022年12月15日 (四) 18:14 (UTC)回复[回复]

似乎记忆芯片是个另有含义的专门名词?--百無一用是書生 () 2023年1月10日 (二) 02:50 (UTC)回复[回复]
是,但是至少在与闪存相关的领域大陆简体显示为“记忆芯片”是不正确的。--忒有钱🌊塩水あります🐳留言) 2023年1月15日 (日) 20:25 (UTC)回复[回复]

只是=>隻是

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“只是=>隻是”,正确转换应为“只是=>只是”。出错页面:Wikipedia:互助客栈/其他#我要求举报Mafalda4144,胡乱回退词条。。其他说明:我以为这个转换早就该有了?--Sean0115 2022年12月21日 (三) 13:36 (UTC)回复[回复]

这个应该是匹配到了“数字+只”转换为“数字+隻”的规则。加入“数字+只是”到“数字+只是”的转换应该能解决问题但不知这种情况是否普遍。--Teetrition留言) 2022年12月27日 (二) 03:08 (UTC)回复[回复]
算常见,我之前用程式自动转换影片字幕时,就时常需要手动修正“数字+只”的问题。我自己在维基也修过类似的条目,但不清楚为什么被退回,也还没弄清楚正确的解法是什么。最长回文子串[2]--Sharp Bear留言) 2023年1月17日 (二) 07:30 (UTC)回复[回复]

繁体“利曼”转换为简体“勒芒”

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“繁体“利曼”转换为简体“勒芒””,正确转换应为“繁体“利曼”转换为简体“利曼””。其他说明:该错误转换会出现在任何带有“利曼”且添加了地名转换组的页面。可能是“法国地名”转换组里有大陆简体“勒芒”至台湾正体“利曼”的双向转换。但“利曼”的简体和繁体是一样的。而乌克兰有多个地名中有“利曼”字样,不能转换为简体的“勒芒”。可能需要把该转换去除,不然的话就会有过度转换的现象。--万水千山留言) 2023年1月6日 (五) 16:13 (UTC)回复[回复]

“法国地名”转换组为何会影响到乌克兰地名?--百無一用是書生 () 2023年1月18日 (三) 08:54 (UTC)回复[回复]
是不是页面里调用了“地名”转换组也会调用“法国地名”转换组?即“法国地名”是“地名”的子集?如果是的话任何调用了“地名”的页面在提及“利曼”时简体就成了“勒芒”(我碰到过这样的页面,但现在我记不清了),但条目编辑者的愿意可能是指乌克兰或俄罗斯的利曼(如友城信息),或其他音译词甚至是其他音译词的一部分。好像“利曼”的简体和繁体都是一样的。--万水千山留言) 2023年2月23日 (四) 18:45 (UTC)回复[回复]

端游

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“端游”,正确转换应为“端遊”。出错页面:我的世界。其他说明:“客户端游戏”的简称--屠麟傲血留言) 2023年1月8日 (日) 10:45 (UTC)回复[回复]

託里、托克遜

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“託里”“託克遜”,正确转换应为“托里”“托克遜”。出错页面:托里县托克逊县。--Lepus留言) 2023年1月10日 (二) 18:27 (UTC)回复[回复]

参考Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2021年6月#托克逊--百無一用是書生 () 2023年1月18日 (三) 09:01 (UTC)回复[回复]
1952年新疆省地图中有“托里中心區”;1952、1951、1950、1928年地图均作“托克遜”。相关错误页面已更正。--Lepus留言) 2023年1月19日 (四) 17:41 (UTC)回复[回复]

喬治亞語

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“喬治亞語”,正确转换应为“格魯吉亞語”。出错页面:齿龈鼻音。--屠麟傲血留言) 2023年1月13日 (五) 10:45 (UTC)回复[回复]

乾渠

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“乾渠”,正确转换应为“幹渠”。出错页面:西干渠。--Lepus留言) 2023年1月13日 (五) 16:10 (UTC)回复[回复]

已修复。简体“干”字一字多义的情况直接改原文成繁体对应字比倚赖转换更好。“里”“于”“只”等等也是。--14.136.254.157留言) 2023年1月16日 (一) 03:43 (UTC)回复[回复]
“干渠”一词应不存在多对一情况,若有“乾”、“渠”二字凑成一对,其频率也远小于“幹渠”,条目名涉及该转换的还包括库塔干渠西干渠滦柏输水干渠任文干渠石津总干渠旧南干渠北石滩墓群等,内文涉及的不胜枚举。--Lepus留言) 2023年1月16日 (一) 06:14 (UTC)回复[回复]
察搜索结果,大部分都是幹渠,可以修改转换规则了。屠麟傲血留言) 2023年1月17日 (二) 09:45 (UTC)回复[回复]

迎著

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“迎著”,正确转换应为“迎着”。出错页面:焦恩俊。--屠麟傲血留言) 2023年1月14日 (六) 13:46 (UTC)回复[回复]

问著

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“问著”,正确转换应为“问着”。出错页面:情爱妄想。--屠麟傲血留言) 2023年1月14日 (六) 13:48 (UTC)回复[回复]

赖著

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“赖著”,正确转换应为“赖着”。出错页面:爱吃鬼巧达。--屠麟傲血留言) 2023年1月14日 (六) 13:54 (UTC)回复[回复]

贝里斯

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“贝里斯”,正确转换应为“伯利兹”。出错页面:伯利兹。其他说明:有部分转换错误,我会自行修改--43.239.85.45留言) 2023年1月16日 (一) 09:39 (UTC)回复[回复]

魚台

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“魚台”,正确转换应为“魚臺”。出错页面:鱼台县。--Lepus留言) 2023年1月18日 (三) 16:35 (UTC)回复[回复]

註釋

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“注釋”,正确转换应为“註釋”。出错页面:港铁。其他说明:可参考香港政府部门网站内的官方字眼,例如发展局招标公报内页公务员事务局法定语文事务部政府公文写作手册第13页规划署香港土地用途内页香港立法会《2004 年银行业 (香港公营单位的指明) (修订) 公告》等。--Tommylung 2023年1月19日 (四) 02:41 (UTC)回复[回复]

译和释是两个不同的字,音也不同,意思也不同--百無一用是書生 () 2023年1月19日 (四) 15:04 (UTC)回复[回复]
抱歉,打错字了。错误转换应为“注释”才对。--Tommylung 2023年1月19日 (四) 17:11 (UTC)回复[回复]
台湾似乎是“注释”[3]--百無一用是書生 () 2023年1月20日 (五) 01:08 (UTC)回复[回复]
对的没错,只是香港繁体的是错误转换。正确的是香港繁体:“註釋”、台湾正体:“注釋”、大陆简体:“注释”--Tommylung 2023年1月20日 (五) 03:17 (UTC)回复[回复]

漏、露、密、外

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:「漏」、「露」、「密」、「外」,正确转换应为「漏」、「露」、「密」、「外」。出错页面:纵深防御原则网络实名制#韩国政府对网络的实名制数据脱敏数据泄露2022年北溪天然气管道泄漏事件2022年亚喀巴毒气泄漏事故巴拿马文件#流出切尔西·曼宁#服役与“泄密”维基解密泄露美国外交电报事件孙恩 (东吴)……等,影响条目遍及IT、能源、政治、军事等领域,族繁不及备载。其他说明:简体的「漏」、「露」、「密」、「外」等词未转换成繁体的「漏」、「露」、「密」、「外」。正体模式下“漏”才是正确转换,现用字“泄”为中国大陆简化字版本,属一简对二繁简化的情形,类似于“面”和“麵”,或者“丑”和“醜”之间的关系。目前繁体“洩”在简体模式能够成功转换为“泄”,但反之却不然,我猜测这可能是为了避免过度转换所做的妥协,但是“泄漏/露”、“泄密”、“外泄”这四词毕竟在中文是相当常见的词汇,并且站内也有大量使用(泄漏一万一千多笔泄露一万四千多笔泄密一万多笔外泄一万六千多笔),建议单独添加这些基础常见用词的自动转换,如同“牛肉”可以自动转换成“牛肉”那样。--AmikuAsman留言) 2023年1月19日 (四) 14:02 (UTC)回复[回复]

繁体似乎两种写法都对?见国语辞典[4][5]--百無一用是書生 () 2023年1月19日 (四) 14:59 (UTC)回复[回复]
辞典可能是为了更全面而作为异体字收录,但“洩”在台湾正体的实际使用情形可以说是压倒性的,Googe搜索政府机关网站"泄漏" site:gov.tw有16万7千项结果(包括《中华民国刑法》、《国家机密保护法》、《营业秘密法》等各法律条文用的都是“洩漏”),而"泄漏" site:gov.tw只有600多项结果(且多半是由于引用中国大陆资料、外文媒体中文版来源或SEO关键字滥用攻击所造成),"泄露" site:gov.tw"泄露" site:gov.tw)、"泄密" site:gov.tw"泄密" site:gov.tw)的状况亦同;法务部全国法规数据库只有查询到洩漏的资料,查无泄漏的用法,洩露泄露)、洩密泄密)、外洩外泄)的状况亦同。
新闻媒体报导部分,联合报全文报纸数据库设置查询时间范围近十年,洩漏有2975笔资料((台湾)国内新闻和国际新闻皆有),泄漏只有23笔(多为中国大陆新闻或国际新闻),洩露泄露)、洩密泄密)、外洩外泄)的状况亦同;自由时报电子报从2004年12月开始查询洩漏有9584笔资料((台湾)国内新闻居多),泄漏只有22笔资料(与联合一样 多半为中国大陆相关新闻或国际新闻),洩露泄露)、洩密泄密)、外洩外泄)的搜索状况差不多;天下杂志群知识库搜索“洩漏”、“洩露”、“洩密”、“外洩”,分别有200笔、103笔、72笔、282笔资料,而“泄漏”、“泄露”、“泄密”、“外泄”则分别是1笔、0笔、0笔、2笔。
以上结果应该足以显示“洩(漏/露/密)”才是主要写法,尤其在法律条文或杂志刊物等较严谨的正式文书中几乎不可能写作“泄(漏/露/密)”(说实话这种写法在正体字用户眼里看来着实与看到错别字一样别扭,如果在中小学作文里写成泄估计也会被老师算作错字而扣分)。--AmikuAsman留言) 2023年1月20日 (五) 17:10 (UTC)回复[回复]
香港网站的搜索结果显示,洩和泄在这些词中都有使用,香港政府也混用这两个字,相关规则建议加入tw表。屠麟傲血留言) 2023年1月22日 (日) 04:30 (UTC)回复[回复]

裡程

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“裡程”,正确转换应为“里程”。出错页面:安徽高速公路。--Lepus留言) 2023年1月19日 (四) 14:51 (UTC)回复[回复]

应当是“通车里程 ”中的“车里”进行了转换造成的,香港繁体也错误转换成了“里程 ”--百無一用是書生 () 2023年1月20日 (五) 02:44 (UTC)回复[回复]
(~)补充:google搜索:zh.wikipedia.org "里程",看到大多都转换错误(还有里程碑的),但可能还是要留意一下是不是有例外。--maki有事请留言 2023年1月21日 (六) 06:45 (UTC)回复[回复]

幼稚园

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“幼稚园”,正确转换应为“幼儿园”。出错页面:2023年布罗瓦里欧直EC225直升机坠毁事故。其他说明:这个转换组可以在Module:CGroup/Organization中查阅,然而MediaWiki并未在大陆简体繁简转换中正确转换幼稚园至幼儿园。--顺颂时祺 ZhaoFJx 2023年1月19日 (四) 16:13 (UTC)回复[回复]

大陆也有使用幼稚园,在大陆,幼稚园是幼儿园的旧称[6]--百無一用是書生 () 2023年1月20日 (五) 01:12 (UTC)回复[回复]
(~)补充:"幼稚园" site:gov.cn,大陆还是有以幼稚园命名的。--maki有事请留言 2023年1月21日 (六) 06:51 (UTC)回复[回复]
但是大部分情况下还是叫幼儿园的吧……现在叫幼稚园的要么是历史怀旧要么是故意用繁体设计?我也不是很清楚。——顺颂时祺 ZhaoFJx 2023年1月22日 (日) 03:22 (UTC)回复[回复]

沈思

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“沈思”,正确转换应为“沉思”。出错页面:秒速5厘米。--Shenzhiming88留言) 2023年1月20日 (五) 12:25 (UTC)回复[回复]

反例:沈思孝沈思充、沈思恩,查询搜索结果后,我建议修沈思者和的沈思。--屠麟傲血留言) 2023年1月22日 (日) 09:14 (UTC)回复[回复]
您说的这个应该通过手工转换解决。屠麟傲血留言) 2023年1月22日 (日) 10:14 (UTC)回复[回复]
我已经修改成了“深思”,反正意思是一样的。但“沉思”似乎不会转换为“沈思”,可能繁体的“沈思”对应的词并不是“沉思”。不太清楚台湾用不用“沉思”或者是“深思”,不使用的话可能还要再在条目中修改一下。--Shenzhiming88留言) 2023年1月24日 (二) 16:05 (UTC)回复[回复]

郁陵

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“郁陵”,正确转换应为“鬱陵”。--绀野梦人 2023年1月22日 (日) 02:45 (UTC)回复[回复]

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“雲”,正确转换应为“云”。出错页面:[[7]]。--14.136.254.157留言) 2023年1月26日 (四) 07:26 (UTC)回复[回复]

应修“皆云”。屠麟傲血留言) 2023年1月26日 (四) 11:42 (UTC)回复[回复]
“古语有云”也应修。出错页面:霓裳羽衣曲--14.136.254.157留言) 2023年1月27日 (五) 01:46 (UTC)回复[回复]

發箍

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“發箍”,正确转换应为“髮箍”。出错页面:春原庄的管理员小姐。--屠麟傲血留言) 2023年1月26日 (四) 12:03 (UTC)回复[回复]

(~)补充:google搜索zh.wikipedia.org "发箍"。--maki有事请留言 2023年1月28日 (六) 14:47 (UTC)回复[回复]

20萬平方米麵積

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“20萬平方米麵積”,正确转换应为“20萬平方米面積”。出错页面:天河公园站。--Tim815465452留言) 2023年1月27日 (五) 12:51 (UTC)回复[回复]

(~)补充:google搜索zh.wikipedia.org "米面积"、--maki有事请留言 2023年1月28日 (六) 14:41 (UTC)回复[回复]
可能需要一个“米面积 <=> 米面積”的转换?--百無一用是書生 () 2023年1月30日 (一) 09:17 (UTC)回复[回复]
@Shizhao,建议将平方米立方米列入单位的noteGA转换。我记得是有unit这个group的。--owennson聊天室奖座柜) 2023年3月3日 (五) 06:11 (UTC)回复[回复]
(~)补充上次我提的内置表错误转换玉米面=>玉米面;(正确转换应为“玉米麵”)不知道为什么给存档了没修,希望负责转换表的一并看下。屠麟傲血留言) 2023年1月31日 (二) 12:01 (UTC)回复[回复]

天神組

状态:   处理中

请修复台湾正体模式下错误转换:“天神組”,正确转换应为“天神族”。出错页面:银河守护队2。--hansen033 2023年1月27日 (五) 18:52 (UTC)

(~)补充:google搜索zh.wikipedia.org "天神组"、--maki有事请留言 2023年1月28日 (六) 14:44 (UTC)回复[回复]
 已修复--百無一用是書生 () 2023年1月28日 (六) 14:57 (UTC)回复[回复]

@Shizhao:看一下我用google搜索的结果,很多都没转换到,我报的意思是请管理员查看后加入转换表。--maki有事请留言 2023年1月29日 (日) 04:54 (UTC)回复[回复]

Module:CGroup/美国漫画已有这个转换规则(但我不确定是否正确)--百無一用是書生 () 2023年1月29日 (日) 09:56 (UTC)回复[回复]

機器人賞金戀人:Ex檔案

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“機器人賞金戀人:Ex檔案”,正确转换应为“機器人賞金獵人”。出错页面:银翼杀手_(小说)。其他说明:有先检视了内容,看起来并没错误,不知道为什么转成繁体后错误这么大,希望能够协助排除问题--60.248.179.112留言) 2023年1月30日 (一) 08:45 (UTC)回复[回复]

Module:CGroup/Movie中有一条转换规则: 'zh-tw:赏金恋人:Ex文件; zh-hk:前妻拘捕令; zh-cn:赏金猎手;',是这个造成的。不知道这条规则是否正确?--百無一用是書生 () 2023年1月30日 (一) 09:21 (UTC)回复[回复]
检视一下,他这规则应用在该电影的译名差异上是正确的,但意外影响到一般字词使用的部分了……不知道这是不是能手动排除?--60.248.179.112留言) 2023年2月15日 (三) 08:54 (UTC)回复[回复]
应该改部分单向转换,也就是'zh-tw:賞金戀人:Ex檔案; zh-hk:前妻拘捕令;'不变,然后加上'賞金戀人:Ex檔案=>zh-cn:赏金猎手; 前妻拘捕令=>zh-cn:赏金猎手;'H.Natsumi ™ 2023年2月15日 (三) 08:58 (UTC)回复[回复]

丑橘

状态:   待修复

请修复繁体、正体模式下错误转换:“丑橘”,正确转换应为“醜橘”。--42.3.53.23留言) 2023年2月6日 (一) 08:36 (UTC)回复[回复]

(~)补充:google搜索“zh.wikipedia.org "丑橘"”--maki有事请留言 2023年2月22日 (三) 14:28 (UTC)回复[回复]

雙後傳

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“雙後傳”,正确转换应为“雙后傳”。出错页面:[[8]]。--14.136.254.157留言) 2023年2月8日 (三) 04:28 (UTC)回复[回复]

槓一至槓九、槓增一

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“槓一至槓九、槓增一”,正确转换应为“杠一至杠九、杠增一”。出错页面:。--Lepus留言) 2023年2月9日 (四) 15:57 (UTC)回复[回复]

漸台

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“漸台”,正确转换应为“漸臺”。出错页面:渐台。--Lepus留言) 2023年2月9日 (四) 17:00 (UTC)回复[回复]

時鐘頻率

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“時鐘頻率”,正确转换应为“時脈速率”。出错页面:Microsoft Security Essentials。其他说明:Module:CGroup/IT中有

Item('clock rate', '時鐘頻率=>zh-tw:時脈速率;')
Item('clock rate', '時脈速率=>zh-cn:时钟频率; 時脈速率=>zh-sg:时钟频率; 時脈速率=>zh-my:时钟频率;')

但是没有大陆简体到台湾正体的转换。应该不会过度转换,可以添加一下。个人认为第一个规则可以改为:

Item('clock rate', 'zh-cn:时钟频率; zh-tw:時脈頻率; zh-hk:時鐘頻率;')

--Shenzhiming88留言) 2023年2月10日 (五) 15:30 (UTC)回复[回复]

(~)补充:google搜索“zh.wikipedia.org "时钟频率"”,涉及数量多,(&)建议可以直接加入转换表了。--maki有事请留言 2023年2月22日 (三) 14:28 (UTC)回复[回复]

范圍

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“范圍”,正确转换应为“範圍”。出错页面:四海。--Tommylung 2023年2月13日 (一) 08:39 (UTC)回复[回复]

(~)补充:google搜索“zh.wikipedia.org "范围"”--maki有事请留言 2023年2月22日 (三) 14:10 (UTC)回复[回复]
繁简混用,已为您更正错别字。屠麟傲血留言) 2023年3月5日 (日) 05:34 (UTC)回复[回复]
@屠麟傲血:对不起,请看一下我的google搜索结果,很多页面都转换错误,我放那链接是要给参考,让管理员考虑是否要加入转换表的,谢谢。--maki有事请留言 2023年3月6日 (一) 13:49 (UTC)回复[回复]
字词转换不是纠正错别字的工具,我看了一下,您的搜索结果里基本上都是错别字,请直接修改。--屠麟傲血留言) 2023年3月8日 (三) 01:16 (UTC)回复[回复]

Unicode 聯盟官方碼錶

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“Unicode 聯盟官方碼錶”,正确转换应为“Unicode 聯盟官方碼表”。出错页面:中日韩相容表意文字。--HaydenWong留言) 2023年2月16日 (四) 11:58 (UTC)回复[回复]

(~)补充:google搜索“zh.wikipedia.org "官方码表"”,另外也建议在繁体下取消“表”对“錶”的转换,原因是这两个字用作上面有数字的表时,繁体字是两字通用的,不需要特别加入这个转换,加入转换只会造成一些转换过度的问题。--maki有事请留言 2023年2月22日 (三) 14:15 (UTC)回复[回复]

北韩

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“北韩”,正确转换应为“朝鲜”。出错页面:赏樱。--Walker114514留言) 2023年2月18日 (六) 02:36 (UTC)回复[回复]

为什幺

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“为什幺”,正确转换应为“为什么”。出错页面:残忍笑话。--Lt2818留言) 2023年2月19日 (日) 13:04 (UTC)回复[回复]

力爭上遊

状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“力爭上遊”,正确转换应为“力爭上游”。其他说明:google搜索zh.wikipedia.org "力争上游"--maki有事请留言 2023年2月26日 (日) 05:04 (UTC)回复[回复]

薛范

状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“薛范”,正确转换应为“薛範”。其他说明:google搜索zh.wikipedia.org "薛范"--maki有事请留言 2023年2月26日 (日) 07:25 (UTC)回复[回复]

穀阳

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“穀阳”,正确转换应为“谷阳”。出错页面:穀阳镇 (固镇县)。--Lepus留言) 2023年2月26日 (日) 08:52 (UTC)回复[回复]

玲于奈

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“玲于奈”,正确转换应为“玲於奈”。出错页面:如果究极进化的完全沉浸RPG比现实还更像垃圾游戏的话。其他说明:此处於并非介词,不应转换--屠麟傲血留言) 2023年3月5日 (日) 04:08 (UTC)回复[回复]

圣路易斯拱门国家公园

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下圣路易斯拱门国家公园错误转换:“简体标题出现两个连续的“斯”(double“斯”)”,正确转换应为“”。出错页面:圣路易斯拱门国家公园。--桃花影落飞神剑留言) 2023年3月5日 (日) 04:49 (UTC)回复[回复]

这是因为NoteTA模版的T参数失效了
不知道管理员何时修复--2600:387:15:1D1B:0:0:0:7留言) 2023年3月15日 (三) 15:34 (UTC)回复[回复]

達爾頓·好萊塢的黑名單

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“達爾頓·好萊塢的黑名單”,正确转换应为“道爾頓·莊柏”。出错页面:达尔顿·特朗勃。其他说明:看了看源代码跟其他语言的页面,似乎是受到电影好莱坞的黑名单名称转换影响而标题出错。另香港繁体及澳门繁体页面的标题有一样的问题,被转换成"达尔顿·达尔顿杜朗伯"了。--T45614631留言) 2023年3月5日 (日) 09:24 (UTC)回复[回复]

校准 => 校準

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“校准 => 校準”,正确转换应为“校准 => 校正”。出错页面:测量不确定度。--WHPI-CMM留言) 2023年3月7日 (二) 01:30 (UTC)回复[回复]

沾臨高速、沾會高速

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“沾臨高速”、“沾會高速”,正确转换应为“霑臨高速”、“霑會高速”。出错页面:山东高速公路云南高速公路。--Lepus留言) 2023年3月9日 (四) 03:54 (UTC)回复[回复]

視頻里

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“視頻里”,正确转换应为“視頻裏”。出错页面:中国国际航空129号班机空难。--HaydenWong留言) 2023年3月10日 (五) 10:58 (UTC)回复[回复]

勇者斗惡龍

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“勇者斗惡龍”,正确转换应为“勇者鬥惡龍”。其他说明:3月10号的首页典范条目发现这个名称在繁体下没有转换到,到沙盒测试,确实不会转换,google搜索:zh.wikipedia.org "勇者斗恶龙"(若没显示请把那个搜索结果改成一字不差)。--maki有事请留言 2023年3月10日 (五) 15:00 (UTC)回复[回复]

(+)支持光条目里就有183笔了。屠麟傲血留言) 2023年3月10日 (五) 16:12 (UTC)回复[回复]

密複製人

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“密複製人”,正确转换应为“密克隆人”。其他说明:过度转换。--绀野梦人 2023年3月13日 (一) 15:26 (UTC)回复[回复]

(~)补充:google搜索“zh.wikipedia.org "密克隆人"”。--maki有事请留言 2023年3月14日 (二) 14:10 (UTC)回复[回复]

窗櫺

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“窗櫺”,正确转换应为“窗棂”。出错页面:长荣航空#未来评估采购机型。--2600:387:15:1D1B:0:0:0:7留言) 2023年3月15日 (三) 15:29 (UTC)回复[回复]

團體規製法

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“團體規製法”,正确转换应为“團體規制法”。出错页面:Aleph_(宗教团体)。--14.136.254.156留言) 2023年3月20日 (一) 08:19 (UTC)回复[回复]

字词转换相关页面