本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  (当前服务器上的最新版本:1.36.0-wmf.31

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:移动应用程序 台湾:行動應用程式 港澳:流動應用程式 新马:移动应用程序 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"移动应用程序"".cn"".sg"".my""行動應用程式"".tw""流動應用程式"".hk"".mo"

加入地区词全局转换的原因:英文是mobile application / mobile app 。—210.0.159.27留言) 2020年6月9日 (二) 10:27 (UTC)

(!)意见:在相应条目中使用noteTA模板,添加IT公共转换组即可。--Jason留言) 2020年6月16日 (二) 09:17 (UTC)
{{R4lc/editintro}}:“全局转换仅供高频词汇使用,转换词语必须在100篇以上条目中出现。”,“流動應用程式”共115笔结果(若是将搜索范围设为全部,则为132笔结果),已达到此门槛。--210.0.159.25留言) 2020年6月16日 (二) 10:08 (UTC)
(!)意见如下:
  1. 这个词开始在IT领域外条目出现。日常生活、ACG领域、现代人文条目也出现了这个词。
  2. 不能只用流動應用程式去找,三种说法都找。条目源码中有出现三种说法都算,结果更多。
  3. 可以考虑从“IT转换组”放到“全域转换”去。--Jason留言) 2020年6月16日 (二) 10:40 (UTC)
(+)稍有支持基本难以想象哪个领域会出现过度转换,要说有名从主人问题就另说咯。--Liuxinyu970226留言) 2020年9月8日 (二) 23:18 (UTC)
(✓)同意:--肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:42 (UTC)
(+)支持:支持加入全域转换。--回廊彼端留言) 2020年10月17日 (六) 02:16 (UTC)
(+)支持: 感觉有必要--(留言) 2020年10月17日 (六) 15:54 (UTC)
(+)支持: 很有必要--人工知能留言) 2021年1月5日 (二) 02:57 (UTC)
(+)支持: 各地对mobile applicaion的译名有明显分别 Ykh留言) 2021年1月8日 (五) 05:04 (UTC)
(*)提醒: “移动”也可能是move的意思,某应用程序原本在SD记忆卡内,将其move至内部储存空间也是移动应用程序。--61.99.65.209留言) 2021年1月10日 (日) 10:15 (UTC)
(+)支持: 有必要アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:21 (UTC)

大陆:西部数据 台湾:威騰電子 港澳:威騰電子 香港:威騰電子 澳门:威騰電子 新马:西部数据新加坡:西部数据 大马:西部数据

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"西部数据""威騰電子""威騰電子""威騰電子""威騰電子""西部数据""西部数据""西部数据"

加入地区词全局转换的原因:一个公司在不同华语环境下有各种名称,若不熟悉所有华语理解上就会有偏差。—Tank854872留言) 2020年8月2日 (日) 11:00 (UTC)

(✓)同意:同意台湾用词。--肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:56 (UTC)
(&)建议转换组解决--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 02:29 (UTC)
另外吐个槽,我一直以来以为威腾电子和西部数据是两家公司.....--百無一用是書生 () 2020年10月13日 (二) 02:21 (UTC)
(+)支持:--回廊彼端留言) 2020年10月17日 (六) 02:16 (UTC)
(+)支持--ClayM300留言) 2020年12月4日 (五) 16:24 (UTC)
恐怕我是要投第一张(-)反对票的了,偶然用bing搜了一下,有一些大陆的“威腾电子”与WD无关(尽管可信度低的感人):[1](深圳市威腾电子...英语名WeTERM International)、[2](东莞市威腾电子...)、[3](福州威腾电子...英语名VITON)...--Liuxinyu970226留言) 2020年12月6日 (日) 04:34 (UTC)
“西部数据”有可能过度转换。--【和平至上】支持通过港区国安法💬 2021年1月30日 (六) 18:17 (UTC)

大陆:弗朗西斯 台湾:法蘭西斯 港澳:法蘭西斯 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗朗西斯""法蘭西斯""法蘭西斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:音译不同—百日不到处,青春恰自来。Lantx留言) 2020年8月5日 (三) 14:54 (UTC)

为什么连台湾和港澳都成了简字?应该用繁体的“蘭”才对吧?!--maki有事请留言 2020年8月7日 (五) 16:42 (UTC)
而且香港应该是“法兰西斯”才对吧。代改了。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:07 (UTC)
(!)意见:台湾用词广泛使用“法兰西斯”较为适当。--肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:39 (UTC)
[4]台湾网站能找到228000使用“弗朗西斯”的网页,而且国家教育研究院的术语网可以找到有14个术语使用弗朗西斯.大陆网站能找到818000含有法蘭西斯的网页[5],全国科学技术名词审定委员会的术语网也有一条含有“法兰西斯”的术语--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 01:56 (UTC)

大陆:桥梁 台湾:橋梁 港澳:橋樑 香港:橋樑 澳门:橋樑 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"桥梁""橋梁""橋樑""橋樑""橋樑"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:目前“桥梁”跟“桥梁”在相关分类、条目名称有混用情况,不过台湾教育部国语辞典认可的用字是“桥梁”,先前客栈讨论中香港用户则指出他们惯用“桥梁”,并有政府网页证据,澳门也有政府网页证据,因此希望透过此地区词转换,提前预防未来维护、创建重复条目的问题。

此外方便的话也想请各位一起探讨专业名词“梁桥”,我不太确定有无港澳地区的权威资料可以佐证用法,又这个用法似乎也比较容易卡到人名。—回廊彼端留言) 2020年9月5日 (六) 07:31 (UTC)

同意。西雅圖橋樑列表用的就是“橋樑”,我原本设置的条目名字也是用“橋樑”,但是中间有一段时间无故被某一位对香港和澳门用词完全不熟悉的台湾管理员改成了“橋梁”,到后来我再自己改回“橋樑”,然后跟那个管理员进行解释,我还要特地跟他说他再移动到“橋梁”的话就是异体字破坏。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:11 (UTC)
(+)支持。—— Eric Liu 创造は生命(留言留名学生会 2020年9月21日 (一) 09:28 (UTC)
(✓)同意:--肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:59 (UTC)
(✓)同意 Grammar SWAT认字特警留言) 2021年1月31日 (日) 16:45 (UTC)

大陆:克星 台湾:剋星 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"克星""剋星"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台湾用词为克星,其他地区留给其他地区的人来填;但名词则不适用于此转换,例如:那美克星(台湾的译名)、魔鬼克星(游戏或电影的译名)—Leo7留言) 2020年9月16日 (三) 05:50 (UTC)

(✓)同意:--肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:24 (UTC)
(!)意见:--香港也是用克星Grammar SWAT认字特警留言) 2021年2月3日 (三) 12:24 (UTC)
(✓)同意: 台湾使用克星アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:23 (UTC)

大陆:几内亚 台湾:幾内亞 香港:幾内亞、畿内亞 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"几内亚""幾内亞""幾内亞、畿内亞"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:见Wikipedia:互助客栈/条目探讨/存档/2020年9月#几内亚名称问题—。->>Vocal&Guitar->>留言 2020年10月7日 (三) 05:49 (UTC)

台湾这边主要是用幾內亞,教育部国语辞典外交部、新闻都是这样,畿内亞有人写但少见,新几内亚(New Guinea)、几内亚比绍(Guinea Bissau)、赤道几内亚(Equatorial Guinea)、巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)、几内亚比绍共和国(Republic of Guinea Bissau)几个国家也类似,先帮你补上。
港澳部分我在台湾用Google网域搜索,使用幾内亞的.hk网页结果509笔、使用畿内亞的.hk网页结果1370笔;使用幾内亞的.mo网页结果140笔、使用畿内亞的.mo网页结果180笔,或可参考。--回廊彼端留言) 2020年10月17日 (六) 09:52 (UTC)
我的建议是“几内亚”和“幾内亞”作为繁简转换关系,“畿内亞”在简体模式单向转换为“几内亚”,在台湾正体单向转换为“幾内亞”,香港和澳门繁体不转换。SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:13 (UTC)

大陆:圣地亚哥 台湾:聖地牙哥 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"圣地亚哥""聖地牙哥"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:各地对西班牙语常见地名“Santiago”的翻译用字不同,基本上简体用“亚”,繁体用“牙”。—大化国史馆从九品笔帖式留言) 2020年11月10日 (二) 16:55 (UTC)

大陆还有一个译法是“圣迭戈”,用法比较混乱。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 02:59 (UTC)
啊,圣迭戈和圣地亚哥原来是同一个地名啊,一直以为是两个地方--百無一用是書生 () 2021年2月20日 (六) 03:50 (UTC)
智利的一般都叫圣地亚哥,但美国的就有两种译法,包括中国外交部也是混用的。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 14:23 (UTC)

大陆:尼日尔共和国 台湾:尼日共和國 香港:尼日爾共和國 澳门:尼日爾共和國 新加坡:尼日尔共和国 大马:尼日尔共和国

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"尼日尔共和国""尼日共和國""尼日爾共和國""尼日爾共和國""尼日尔共和国""尼日尔共和国"

加入地区词全局转换的原因:事实。此为单向转换。—203.186.100.250留言) 2020年11月27日 (五) 08:06 (UTC)

(※)注意 已有单向转换。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月11日 (五) 13:23 (UTC)
@Yumeto:于Google搜索“"尼日共和國"+site:zh.wikipedia.org/wiki/”。--203.186.100.250留言) 2020年12月25日 (五) 12:04 (UTC)
哦,搞错了,尼日共和國目前不能转成尼日尔共和国。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月25日 (五) 12:15 (UTC)
@Yumeto:将“尼日共和国”单向转换成“尼日尔共和国”,是不是更妥当?--203.186.100.250留言) 2020年12月26日 (六) 08:10 (UTC)
(+)支持 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月26日 (六) 08:12 (UTC)
@Yumeto:留意中国的“尼日河”(即“牛日河”)和阿曼的“尼日瓦”(即“尼兹瓦”)都不能将“尼日”过度转换成“尼日尔”。--203.186.100.250留言) 2020年12月26日 (六) 08:23 (UTC)
@203.186.100.250:这个提交者是想把官方国名升级成完全的全域转换,不会也不应当牵涉“尼日爾/尼日”本身。--Liuxinyu970226留言) 2021年1月3日 (日) 10:28 (UTC)
@Liuxinyu970226:不行,请浏览 https://gerrit.wikimedia.org/r/c/mediawiki/core/+/617858/ ,本身已经有“尼日尔>> 尼日”及“尼日爾>> 尼日”这两项转换规则(toTW.manual,313及314)。--203.186.100.250留言) 2021年1月8日 (五) 09:25 (UTC)
@Liuxinyu970226:一项“尼日共和国”转换成“尼日尔共和国”的转换规则类似于已经有一项“黑山共和国”转换成“蒙特内哥罗共和国”的转换规则(toTW.manual),于Google搜索“"黑山共和國"+site:zh.wikipedia.org/wiki/”。--203.186.100.250留言) 2021年1月8日 (五) 09:47 (UTC)
@Liuxinyu970226:如果是真的,可加入单向转换,就这样。--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 06:46 (UTC)

大陆:亚里士多德 台湾:亞里斯多德 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"亚里士多德""亞里斯多德"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:多次发现此处翻译之区别—白日不到处,青春恰自来。Lantx请讲 2020年12月2日 (三) 02:48 (UTC)

首先似乎繁体应该是“亚里斯多德”?另外,查国家教育研究院的学术名词[6],在植物学领域,台湾用的是“亚里士多德”,而在其他领域则用的是“亚里斯多德”--百無一用是書生 () 2020年12月2日 (三) 03:50 (UTC)
@Shizhao:在下注意到有人将亚里士多德更改为了亚里斯多德,且搜索到了相关内容,因而提出。第一次提此请求,如有不妥之处,万望见谅。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月7日 (一) 11:24 (UTC)
例如亚里斯多德主义Category:亚里斯多德等。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月7日 (一) 11:26 (UTC)
音译字一般用里,已改。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月11日 (五) 13:20 (UTC)
@Yumeto:在下不理解阁下的表述。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月14日 (一) 06:58 (UTC)

大陆:航天 台湾:航太 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"航天""航太"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:很久之前提出过,但未进行充分讨论即关闭了。在下认为有必要重新提出来。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月14日 (一) 07:08 (UTC)

(-)反对:名从主,例子:美国国家航空航天局中国航天科技集团。--maki有事请留言 2020年12月19日 (六) 17:57 (UTC)
@Tp9234:我理解阁下的意思了。但什么叫名从主,可以给我发一下这个词什么意思嘛?--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月20日 (日) 17:34 (UTC)
名从主人。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 00:36 (UTC)
(!)意见,大陆与台湾很多机构与企业名称会因此被过度转换,需要衡量。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 14:43 (UTC)

大陆:朝鲜战争 台湾:韓戰 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"朝鲜战争""韓戰"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:对于1950年在在朝鲜半岛发生的战争,大陆称之为“朝鲜战争”,台湾称之为“韩战”,两者涵义相等。中文维基百科上,“韩国韩战军事人物”中有42个条目,“分类:美国朝鲜战争军事人物”中有60个条目,“分类:中国人民志愿军高级将领”中有73个条目,该转换词语是高频词汇。—TheLonelyPather留言) 2020年12月22日 (二) 13:39 (UTC)

@TheLonelyPather:好像已经有全局转换了。当然,我建议管理员应该按照Module:CGroup/Korea#事件所示的转换对全局转换进行更新。SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:45 (UTC)

大陆:邮政编码 台湾:郵遞區號 港澳:郵政編碼 新加坡:邮递区号 大马:邮政编码

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"邮政编码""郵遞區號""郵區編號""邮递区号""邮政编码"

加入地区词全局转换的原因:地区词。——— Eric Liu 创造は生命(留言留名学生会 2020年12月26日 (六) 12:43 (UTC)

香港邮政称之为“邮政编码”(我自己也是这样叫)。在香港政府的网站,“"郵政編碼"”比“"郵政編號"”或“"郵區編碼"”常用,澳门政府网站亦然。搜索过港台、《明报》、《东方日报》和《苹果日报》网站,“邮政编号”和“邮政编码”也比“邮区编号”常用,因此港澳那一栏建议改为“邮政编号”或“邮政编码”。--春卷柯南-发前人所未知 ( ) 2020年12月28日 (一) 10:46 (UTC)
已修正。—— Eric Liu 创造は生命(留言留名学生会 2020年12月28日 (一) 11:45 (UTC)

然而这转换以前有讨论过,可能有名从主的问题。见这里。--maki有事请留言 2021年2月21日 (日) 04:45 (UTC)

大陆:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2 台湾:嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型 香港:嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型 澳门:嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型 新加坡:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2 大马:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2""嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型""嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型""嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型""严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2""严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2"

加入地区词全局转换的原因:常用程度极高(相信不用我特别举证),每一个页面不论是否与医学有直接关联都引用Module:CGroup/Medicine不实际,故请求将Module:CGroup/Medicine中对SARS-CoV-2及COVID-19的转换引入至全局转换。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)

(!)意见,实际的分歧在于综合征、症候群、綜合症,词语其他部分存在多种写法变体,或可相通。但综合征、症候群、綜合症不适合全局转换,因此仍建议公共转换组解决。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 03:31 (UTC)
@Chiefwei:不,还有有没有“系统”、最后是“2”还是“2型”的分别。而且常用性太高,不可能要求大量(与疫情不相关的)条目都加入转换组(转换组很早就有转换了)。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 00:25 (UTC)
以大陆为例,“严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2”只是常用的译法之一,而非唯一。“2”还是“2型”、有没有“系统”的译法均存在,并不构成转换要素。
与下面的例子一样,相关共识也许可以为维基百科确定唯一的译名,但这不是应用于全域转换的好方式。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 14:59 (UTC)
@Chiefwei:然而是官方和专业文献标准译法。这些属于医学专业词汇,而且使用率极高,必须完整转换。在没有技术问题的情况下,使用需求应该是最优先考量的。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 15:27 (UTC)
我说的就是官方和专业文献,各种译法皆有存在:严重急性呼吸综合征冠状病毒2严重急性呼吸综合征冠状病毒2型严重急性呼吸道综合征冠状病毒2型严重急性呼吸道综合征冠状病毒2。—Chiefwei - ) 2021年2月23日 (二) 12:39 (UTC)

大陆:2019冠状病毒病 台湾:嚴重特殊傳染性肺炎 香港:2019冠狀病毒病 澳门:2019冠狀病毒病 新加坡:2019冠状病毒疾病 大马:2019冠状病毒病

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"2019冠状病毒病""嚴重特殊傳染性肺炎""2019冠狀病毒病""2019冠狀病毒病""2019冠状病毒疾病""2019冠状病毒病"

加入地区词全局转换的原因:常用程度极高(相信不用我特别举证),每一个页面不论是否与医学有直接关联都引用Module:CGroup/Medicine不实际,故请求将Module:CGroup/Medicine中对SARS-CoV-2及COVID-19的转换引入至全局转换。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)

严重特殊传染性肺炎对应的英文是什么?--百無一用是書生 () 2020年12月31日 (四) 02:49 (UTC)
@Shizhao:中华民国卫生福利部直接对应为COVID-19。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 16:13 (UTC)
En:coronavirus disease 2019. Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月16日 (六) 14:10 (UTC)
(!)意见,“2019冠状病毒病”并非大陆通用表述,如需全局转换,需参照各地标准译名。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 03:16 (UTC)
@Chiefwei:不可以。这个转换是WP:CONCOVID-19规定的,不能改。上面那个也是。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)
相关共识并非方针或指引,可用于解决中文维基百科的编辑争议,但并不代表必须以此进行全域转换。全域转换会应用于所有中文维基计划,乃至其他使用Mediawiki的网站,这些都不是维基百科共识所及的。
我没有参与过此前关于COVID-19中文名的讨论,但我认为在对等的转换中,台湾译名使用官方译法,而大陆却不能使用广为通用的官方译名,这是不合理的。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 14:55 (UTC)
@Chiefwei:这是因为台湾并非WHO成员且近乎完全不使用“2019冠状病毒病”的缘故。而且此词才毋庸置疑地使用率极高,必须完整转换。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 15:33 (UTC)
“2019冠状病毒病”在大陆同样是“近乎完全不使用”的状态。至于是不是WHO成员,和怎么转换没有任何关系。—Chiefwei - ) 2021年2月23日 (二) 12:40 (UTC)
(+)支持,可单向转换,因台湾一般不使用2019冠状病毒病此一名称アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:15 (UTC)
@Alexwikix:不可以单项转换,注意新加坡用的是“2019冠状病毒病”,要转换就得全组一起转。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)
@Sanmosa:我的意思是指 2019冠状病毒疾病=>zh-tw:严重特殊传染性肺炎、2019冠状病毒病=>zh-tw:严重特殊传染性肺炎,这样的单向转换,这应该没问题吧?アレックス留言) 2021年2月22日 (一) 15:24 (UTC)
那为何不全组转换?SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 15:26 (UTC)

大陆:马回岭 台湾:馬迴嶺 港澳:馬迴嶺 新马:马回岭 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"马回岭""馬迴嶺""馬迴嶺""马回岭"

加入地区词全局转换的原因:迴回合并简化作回。—Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月15日 (五) 14:14 (UTC)

大陆:索马里兰 台湾:索馬利蘭 港澳:索馬里蘭 新马:索马里兰 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"索马里兰""索馬利蘭""索馬里蘭""索马里兰"

加入地区词全局转换的原因:目前在台湾正体环境下,“索马里兰”常错误显示为“索马里兰”,故请求加入全局转换。2011年8月曾有讨论,但无疾而终。——— Eric Liu 创造は生命(留言留名学生会 2021年1月25日 (一) 03:45 (UTC)

(+)支持目前索马里兰和索马里兰在台湾模式下可以转换成索马里兰,但索马里兰在台湾模式下却会转成索马里兰--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 03:40 (UTC)
同上。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 00:26 (UTC)

大陆:太阳计算机系统、太阳微系统、Sun系统(?) 台湾:昇陽電腦 港澳:太陽電腦

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"太阳计算机系统、太阳微系统、Sun系统(?)""昇陽電腦""太陽電腦"、(暫缺新馬用詞)

加入地区词全局转换的原因:Sun Microsystems这家公司在中文的不同翻译,参见条目太阳电脑的转换,大陆用词那边有点不太肯定,维基百科内很多这家公司的名称没有转换到。—maki有事请留言 2021年2月7日 (日) 03:00 (UTC)

台湾:富比士 香港:福布斯 澳门:福布斯 

状态:   处理中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"富比士""福布斯""福布斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:于Google搜索“"富比士"+site:zh.wikipedia.org/wiki/”中,全部都找到“富比士”字样;固定“富比士”字样诸存于单一条目的源代码内,并于其条目的页面中从“不转换”页面显示“富比士”字样未能转换成“香港繁体”页面显示“福布斯”字样及“澳门繁体”页面显示“福布斯”字样。此为单向转换。—203.186.100.250留言) 2021年2月9日 (二) 09:12 (UTC)

(*)提醒:留意“福布斯氏镖鲈”和“福布斯岭”都不能将“福布斯”过度转换成“富比士”。--203.186.100.250留言) 2021年2月9日 (二) 09:35 (UTC)
这个已经有转换了。--maki有事请留言 2021年2月10日 (三) 17:25 (UTC)
@Tp9234:你这样回应是否代表“没事”?--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 03:28 (UTC)

:未完成已在转换表--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 03:35 (UTC)

@Shizhao:我看到已经有一项“富比士”转换成“福布斯”的转换规则只于toCN.manual内。--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 03:58 (UTC)
@Shizhao:于条目的页面中从“不转换”页面显示“富比士”字样只转换成“香港繁体”页面和“澳门繁体”页面一同显示“富比士”字样,这是有错误的。--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 04:34 (UTC)
@ShizhaoTp9234:港澳地区使用“福布斯”而非“富比士”,就这样。--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 04:47 (UTC)
@Shizhao:如果是真的,可加入单向转换,就这样。--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 06:46 (UTC)
不好意思,搞错了--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 07:12 (UTC)
@Shizhao:不要紧。--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 07:40 (UTC)

大陆:瑙鲁 台湾:諾魯 港澳:瑙魯 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"瑙鲁""諾魯""瑙魯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:常见国名。—Konno Yumeto 恭贺新春 2021年2月12日 (五) 04:46 (UTC)

(!)意见,已有单向转换。“諾魯”易引起过度转换,故未做全局转换。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 14:58 (UTC)

大陆:南斯拉夫联盟共和国 台湾:南斯拉夫聯邦共和國 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"南斯拉夫联盟共和国""南斯拉夫聯邦共和國"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:两岸译名差异。—大化国史馆从九品笔帖式留言) 2021年2月16日 (二) 14:56 (UTC)

(!)意见,未查得相关佐证。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 15:01 (UTC)

大陆:概率 台湾:機率 香港:概率 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"概率""機率""概率"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台湾口语生活一般使用“几率”一词,且从高中数学求算几率乃至大学统计学中的“几率论”的专业领域也是使用几率一词。Google搜索几率的结果也几乎只有台湾新闻与文章,而搜索概率也多为简体网页,非台湾普遍用法。—アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:04 (UTC)

概率台湾也有大量使用,见google搜索结果,几率一词大陆也有使用。--maki有事请留言 2021年2月21日 (日) 04:59 (UTC)
概率在台湾并没有到“大量”使用,台湾日常的用语习惯本来就是几率,从日常生活乃至学校学科以及新闻媒体报导也是使用几率一词。就如同影片跟视频一样,台湾也有人使用视频一词但并不会说视频是台湾用语。アレックス留言) 2021年2月21日 (日) 11:01 (UTC)
转换不是用来正名或者追求某地纯粹用语的工具。以“視頻”为例,既然台湾已经在开始使用,那就不应当进行全局转换。当然,专业领域的术语并不会使用“視頻”,此时需要用公共转换组转换为“視訊”。
所以重点是,“概率”这个词是不是已经有人在日常中进行使用了。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 15:06 (UTC)
(※)注意:该词目前已存在部分的全局转换。(“概率”当前模式下转换为“几率”,“機率”当前模式下转换为“几率”)。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2021年2月21日 (日) 08:33 (UTC)
(~)补充:个人认为“概率”和“機率”在大陆模式下转换为“几率”是错误的转换,应当改为“概率”。大陆《现代汉语辞典》收录“几率”解释为“概率的旧称”,未收录“机率”。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2021年2月21日 (日) 08:41 (UTC)
现在只有“機率”在大陆模式下会转换为“几率”,因为大陆并不使用“機率”这个写法,“概率”不会转换。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 15:02 (UTC)

大陆:星际迷航 台湾:星际争霸战 港澳:星空奇遇記 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"星际迷航""星际争霸战""星空奇遇記"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:同为Star Trek的不同地区译名,目前相关百科页面部分显示星际迷航部分显示星际争霸战容易引起混乱—70.35.217.137留言) 2021年2月21日 (日) 03:36 (UTC)

大陆:莫尔兹比港 台湾:摩斯比港 港澳:莫士比港 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"莫尔兹比港""摩斯比港""莫士比港"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:巴布亚新几内亚首都的译名在各地各不相同。—大化国史馆从九品笔帖式留言) 2021年2月22日 (一) 01:14 (UTC)

大陆:文檔 台湾:文件 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"文檔""文件"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:文档,台湾习惯使用文件来称呼—Taco0926留言) 2021年2月22日 (一) 07:48 (UTC)

有技术困难。“文件”在繁体模式下会转换为“文件”。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 15:30 (UTC)

错误转换修复请求

這么小

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“這么小”,正确转换应为“這麼小”。--KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年8月2日 (日) 14:05 (UTC)

有隻能

状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“有隻能”,正确转换应为“有只能”。其他说明:google搜索:“有只能”,另外google也搜索:“有只能”,有些也有转换错误的问题。--maki有事请留言 2020年8月15日 (六) 03:27 (UTC)

文採好

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“文採好”,正确转换应为“文采好”。--扬枭刘言留) 2020年8月20日 (四) 10:59 (UTC)

堇、菫

状态:   待讨论

请修复繁体模式下错误转换:“堇”,正确转换应为“菫”。其他说明:繁体的是两个字,但简体把二者合为“堇”。繁体“堇”字按照本义已极少使用,但“菫”字作为多种植物的称谓仍在生物学、化学等领域广泛使用,并且外来植物取名还将大量使用“菫”字,如紫菫黃菫煙菫菫菜三色菫角菫香菫酮菫青石捕蟲菫非洲菫,因此需要进行全域简繁转换,为简,为繁。例外情况以下有讨论。

的含义:

  • 黏土、黄泥,例词:堇泥、堇塊;
  • 涂抹,例词:堇塗;
  • 时机,例词:天堇;
  • 通“仅”,例词:堇堇;
  • 专有名词用字,例词:赤堇、堇陰、堇子國、夷離堇移里堇

根据“堇”的含义,全域简繁转换的同时将以下含有“堇”的词语进行单向转换:

  • 移里菫=>移里堇
  • 由于菫菜有菫菫菜之别名,加之堇堇在现代汉语中几乎不用,堇堇就不需要单向转换了。(参考资料:《汉语大词典》《教育部重编国语辞典修订本》《康熙字典》)--Neux-Neux留言) 2020年9月17日 (四) 16:37 (UTC)

    大陆官方标准并不承认“堇”“菫”之间存在简繁关系;台湾官方标准虽将二者分立,但实际上仍多使用“堇”代替“菫”。转换似无必要。—Chiefwei - ) 2021年2月17日 (三) 03:54 (UTC)
    《汉语大词典》是大陆出版的针对繁体用字的权威字典,里面堇字与菫字含义几乎不重叠,只有作乌头解释的时候堇才通菫。《现代汉语词典》是大陆出版的针对简体用字的权威字典,里面只收录堇字而未收录菫字,但堇字给出的解释却是菫字的含义。至少在简体环境下,菫→堇的转换是必要的。至于繁体是否转换,需要港澳台人士参与讨论。--Neux-Neux留言) 2021年2月18日 (四) 07:10 (UTC)

    制售

    状态:   待修复

    请修复所有繁体模式下错误转换:“制售”,正确转换应为“製售”。其他说明:这是指制造和销售,不是制度,google搜索:制售--maki有事请留言 2020年9月18日 (五) 18:07 (UTC)

    (!)意见:有可能过度转换,如强制售卖、预约制售卖等。--【和平至上】支持通过港区国安法💬 2020年9月23日 (三) 13:25 (UTC)
    (?)疑问:那么那些能不能用词组的方式加入转换表防止过度转换?因为google搜索已经很多页面转换不正确,不太适合去一个一个手动修正了...。--maki有事请留言 2020年9月27日 (日) 04:51 (UTC)

    于丹麥、于丹佛、于格陵蘭、于格魯吉亞

    状态:   待修复

    请修复繁体模式下错误转换:“于丹麥、于丹佛、于格陵蘭、于格魯吉亞”,正确转换应为“於丹麥、於丹佛、於格陵蘭、於格魯吉亞”。其他说明:因为上面格式出了一些问题,所以再提出一次,也麻烦管理员关闭上面格式出错的提报。
    过度转换导致:于 + 丹/格开头的地名(全简体)等无法在繁体下转换成于,繁体模式下会显示成标题的样子。--14.0.236.195留言) 2020年9月20日 (日) 04:53 (UTC)

    布景主題

    状态:   待讨论

    请修复台湾正体模式下错误转换:“布景主題”,正确转换应为“佈景主題”。--49.158.101.79留言) 2020年9月24日 (四) 15:23 (UTC)

    中华民国国字标准字体用布而非佈,佈在中文维基百科台湾正体下也会变成布。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年9月26日 (六) 14:18 (UTC)
    但是繁体中文版的win 7确实是用“佈”这字。--maki有事请留言 2020年9月27日 (日) 04:53 (UTC)
    (+)支持:事实上通用的异体字写法,建议移除台湾正体下“佈=>布”的转换。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2020年11月27日 (五) 03:32 (UTC)
    可考虑移除,欢迎更多人发表意见。—Chiefwei - ) 2021年2月17日 (三) 04:09 (UTC)

    于吉爾吉斯

    状态:   待修复

    请修复所有繁体模式下错误转换:“于吉爾吉斯”,正确转换应为“於吉爾吉斯”。其他说明:断词错误,google搜索:“于吉尔吉斯”,另外维基条目吉尔吉斯也有这问题。--maki有事请留言 2020年10月7日 (三) 15:38 (UTC)

    香港製裁

    状态:   待修复

    请修复所有繁体模式下错误转换:“香港製裁”,正确转换应为“香港制裁”。其他说明:google搜索:“香港制裁”--maki有事请留言 2020年10月14日 (三) 15:29 (UTC)

    于波特

    状态:   待修复

    请修复所有繁体模式下错误转换:“于波特”,正确转换应为“於波特”。其他说明:断词错误,google搜索:于波特--maki有事请留言 2020年10月21日 (三) 15:23 (UTC)

    状态:   待修复

    请修复简体模式下错误转换:“憍”,正确转换应为“㤭”。出错页面:拘萨罗。其他说明:“憍-㤭”这一单字目前无法自动转换,望修复。--Bigbullfrog1996留言) 2020年10月23日 (五) 18:44 (UTC)

    疊代

    状态:   待修复

    请修复台湾正体模式下错误转换:“疊代”,正确转换应为“迭代”。出错页面:所有跟 iterator/iteration 相关的页面。其他说明:台湾官方的字典就是写“迭”代,见 https://terms.naer.edu.tw/detail/10575858/ 。不需要多此一举转换(https://phabricator.wikimedia.org/source/mediawiki/browse/master/languages/data/ZhConversion.php$14572)。(備註:香港另議)--Simple Symbol留言) 2020年10月24日 (六) 20:33 (UTC)

    精採

    状态:   待修复

    请修复台湾正体模式下错误转换:“精採”,正确转换应为“精采”。出错页面:国立台南第二高级中学。--RekishiEJ留言) 2020年10月28日 (三) 15:08 (UTC)

    “精采回憶”断词错误。 --AHuRh留言) 2020年10月28日 (三) 15:24 (UTC)

    几小時

    状态:   待修复

    请修复所有繁体模式下错误转换:“几小時”,正确转换应为“幾小時”。其他说明:google搜索:“几小时”--maki有事请留言 2020年11月9日 (一) 15:37 (UTC)

    𰻞

    状态:   待修复

    请修复大陆简体模式下错误转换:“𰻞”,正确转换应为“𰻝”。出错页面:𰻝𰻝面。其他说明:严格来说不是错误,而是因为这是新字,并没有相应的简繁转换规则。虽然已经在条目内部增加转换规则,但本人认为加入全域转换可能更为恰当,毕竟还有其他的条目可能会用到此字。如无法显示字形,请安装思源黑体或Noto Sans CJK。----- fei0316 2020年11月16日 (一) 10:14 (UTC)

    用于歸納

    状态:   待修复

    请修复繁体/正体模式下错误转换:“用于歸納”,正确转换应为“用於歸納”。其他说明:[7]除了站内搜索,所有含有简体字"用于归纳"的页面在繁体/正体中的显示都是错误的。--114.43.46.144留言) 2020年11月19日 (四) 08:04 (UTC)

    (~)补充:google搜索:“于归纳”。--maki有事请留言 2020年11月29日 (日) 03:55 (UTC)

    状态:   待修复

    请修复繁体模式下错误转换:“餵”,正确转换应为“喂”。其他说明:单独的“喂”不应该转成“餵”,出错例子有[8][9][10][11]等--91.245.227.135留言) 2020年11月19日 (四) 11:29 (UTC)

    (+)倾向支持:“喂”可兼容“餵”的意思,但反之不可。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2020年11月23日 (一) 09:56 (UTC)
    @H2NCH2COOH:“餵豬”、“餵馬”、“餵羊”、“餵狗”、“餵貓”、“餵養”、“飼餵”、“餵食”等词,其中的“餵”字在当今的繁体中文标准中不能写成“喂”。--111.241.125.123留言) 2021年1月10日 (日) 09:47 (UTC)
    (!)意见:那还是维持现有转换规则更好,语气词单独处理;另可考虑禁止转换“喂。”“喂?”“了喂”(“喂!”目前已不会转换)。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2021年2月25日 (四) 02:45 (UTC)
    (!)意见:可以禁止转换喂[,。?!],但“饲喂”后加标点符号除外。--12З4567留言) 2021年2月25日 (四) 09:32 (UTC)

    後翼

    状态:   待修复

    请修复繁体模式下错误转换:“後翼”,正确转换应为“后翼”。其他说明:[12]--114.43.46.144留言) 2020年11月20日 (五) 16:47 (UTC)

    似乎问题出在歧义上。繁体后翼是象棋术语,王后一侧的棋盘范围;繁体“後翼”则是指军队或球队的后侧。而在简体中这两个意思都是后翼。如此看来,似乎很难修复这个问题,需要结合语境考虑--百無一用是書生 () 2020年12月3日 (四) 03:16 (UTC)
    @Shizhao:改为修复“后翼棄兵”(繁)和“后翼弃兵”(简)。--111.241.125.123留言) 2021年1月10日 (日) 09:41 (UTC)

    短几年

    状态:   待修复

    请修复所有繁体模式下错误转换:“短几年”,正确转换应为“短幾年”。其他说明:google搜索:“短几年”--maki有事请留言 2020年11月29日 (日) 03:50 (UTC)

    (+)支持,并且建议将提交修复的词组改为“短几年”,覆盖范围更广。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2020年12月29日 (二) 03:06 (UTC)
    (:)回应:已经修改完成,请改为修复“短几年”这词组。--maki有事请留言 2021年1月24日 (日) 05:41 (UTC)

    開封后

    状态:   待修复

    请修复所有繁体模式下错误转换:“開封后”,正确转换应为“開封後”。其他说明:断词错误,google搜索“开封后”,看了一下应该是没有修复后可能会过度转换的情形,大多数都是指到达“开封”或是指东西开盖时。--maki有事请留言 2020年12月5日 (六) 04:15 (UTC)

    里约奧運

    状态:   处理中

    请修复zh-hant模式下错误转换:“里约奧運”,正确转换应为“里約奧運”。其他说明:请前往toTrad.manual,只看见一项“年里約» 年里約 #里约奧運”的转换规则中找到“里约奧運”字样是“错误”字样。--203.186.100.250留言) 2020年12月10日 (四) 07:59 (UTC)

    未修复,文件注释部分,不产生实际作用。—Chiefwei - ) 2021年2月17日 (三) 14:45 (UTC)
    @Chiefwei:您好,你所回应的问题是什么意思,“不产生实际作用”这句是否不代表所谓的“正字”?。--203.186.100.250留言) 2021年2月18日 (四) 11:29 (UTC)
    @Chiefwei:另外,我找到吕斌法昆多·康提安娜·嘉蕾派翠西亚·亚莉杭德拉·贝穆德兹等条目,并查阅了其条目的页面中从“不转换”页面显示“里約奧運”字样只转换成zh-hant的页面和zh-hk的页面分别显示“裡約奧運”字样和“裏約奧運”字样都不是“正字”。--203.186.100.250留言) 2021年2月18日 (四) 12:35 (UTC)
    确实存在转换错误,但并非由该原因所致,日后修复。—Chiefwei - ) 2021年2月18日 (四) 12:51 (UTC)
    @Chiefwei:好的,谢谢提醒!--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 02:16 (UTC)

    状态:   处理中

    请修复简体模式下错误转换:“遶”,正确转换应为“绕”。出错页面:洪震。其他说明:“遶”、“繞”都简化为“绕”。--Wikifresc留言) 2020年12月14日 (一) 15:52 (UTC)

    索馬里蘭

    状态:   待修复

    请修复台湾正体模式下错误转换:“索馬里蘭”,正确转换应为“索馬利蘭”。其他说明:索馬里蘭、索马里兰能转成索馬利蘭,索馬利蘭却转成了索馬里蘭。--Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月17日 (四) 04:20 (UTC)

    疊代

    状态:   待修复

    请修复台湾正体模式下错误转换:“疊代”,正确转换应为“迭代”。出错页面:迭代。其他说明:英文的iteration仅有重复、替代之意,并不具有增加、积累的意思。所以用‘迭’是比较准确的译法。而且在‘教育部重编国语辞典修订本’中,只有‘迭代’一辞(见 http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000045593 ),并无‘迭代’的用法。--ChunChung留言) 2020年12月20日 (日) 03:17 (UTC)

    (※)注意:两个词在台湾都有使用,并且都有官方标准支持,见国家教育研究院双语词汇 。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2020年12月29日 (二) 03:06 (UTC)

    沖啊

    状态:   待修复

    请修复繁(正)体模式下错误转换:“沖啊”,正确转换应为“衝啊”。其他说明:站内搜索--111.252.214.106留言) 2020年12月21日 (一) 13:08 (UTC)

    (+)支持--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2020年12月29日 (二) 03:06 (UTC)

    塔什乾

    状态:   待修复

    请修复zh-hant模式下错误转换:“塔什乾”,正确转换应为“塔什干”。其他说明:不少看见“塔什干”字样相关条目都有将“塔什干”错误转换成“塔什乾”的问题,并进行正式的字词转换。--203.186.100.250留言) 2020年12月25日 (五) 12:24 (UTC)

    (※)注意:经测试,非转换问题;可能是不熟悉繁体字的用户使用繁体字编辑导致的,请直接修改原文。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2020年12月29日 (二) 02:54 (UTC)
    @H2NCH2COOH:于Google搜索“"塔什乾"+site:zh.wikipedia.org/zh-hant/”中,全部都找到“塔什乾”字样不是“正字”。--203.186.100.250留言) 2021年2月5日 (五) 07:43 (UTC)
    @H2NCH2COOH:固定“塔什干”字样诸存于单一条目的源代码内,并于其条目的页面中从“不转换”页面显示“塔什干”字样转换成zh-hant的页面显示部分“塔什乾”字样。--203.186.100.250留言) 2021年2月5日 (五) 09:02 (UTC)
    @H2NCH2COOH:于Google搜索“"塔什干"+site:.gov.tw”及“"塔什干"+site:.rthk.hk”这两项中,全部都找到“塔什干”字样是中亚国家乌兹别克首都的“正字”。--203.186.100.250留言) 2021年2月5日 (五) 10:22 (UTC)
    (*)提醒:全域转换,而非所作出的“进行正式的字词转换”这样问题。--203.186.100.250留言) 2021年2月6日 (六) 09:38 (UTC)
    (*)提醒:请阅读本页页首声明字词转换不是纠正错别字的工具。如果你发现了错别字,请在原文中直接修正。“塔什干”不会自动转换成“塔什乾”,维基百科转换表无误;所有“塔什乾”都是源代码出错,请手动编辑更正。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2021年2月25日 (四) 02:36 (UTC)

    並查集

    状态:   待修复

    请修复台湾整体模式下错误转换:“並查集”,正确转换应为“併查集”。出错页面:并查集。其他说明:“并”即“合并”,“查”即“查找”。目前台湾竞程界很多地方用“并查集”而非“并查集”,或许也是受到了维基百科的误导。--Skylee03留言) 2020年12月31日 (四) 11:55 (UTC)

    被完全"螢幕"蔽

    状态:   待修复

    请修复台湾正体模式下错误转换:“被完全"螢幕"蔽”,正确转换应为“被完全"屏"蔽”。出错页面:对维基媒体的审查和封禁。其他说明:屏蔽虽非台湾一般用法,但大多数台湾人能懂得屏蔽的意思,如果不修改为"封禁"的话,仅需修改转换即可--Avexmtv留言) 2021年1月8日 (五) 05:06 (UTC)

    紐西蘭聯合報

    状态:   待修复

    请修复台湾正体、香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:“紐西蘭聯合報”,正确转换应为“新西蘭聯合報”。其他说明:官方中文名是新西兰联合报,名从主人。--210.61.46.34留言) 2021年1月20日 (三) 06:05 (UTC)

    纽西兰联合报

    状态:   待修复

    请修复大马简体、新加坡简体模式下错误转换:“纽西兰联合报”,正确转换应为“新西兰联合报”。其他说明:(▲)同上。--210.61.46.34留言) 2021年1月20日 (三) 06:07 (UTC)

    岑子傑

    状态:   待修复

    请修复繁体、台湾正体、香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:“岑子傑”,正确转换应为“岑子杰”。其他说明:香港政治人物岑子杰,本站常出现他的名字,建议加入至全域转换表。--210.61.46.34留言) 2021年1月21日 (四) 09:32 (UTC)

    梁凌傑

    状态:   待修复

    请修复繁体、台湾正体、香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:“梁凌傑”,正确转换应为“梁凌杰”。其他说明:香港社运人物梁凌杰,他的名字在本站出现的频次很高,建议加入至全域转换表。--210.61.46.34留言) 2021年1月21日 (四) 09:37 (UTC)

    咸酥

    状态:   待修复

    请修复所有繁体模式下错误转换:“咸酥”,正确转换应为“鹹酥”。--Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年2月1日 (一) 02:32 (UTC)

    九龙湾车辆段、将军澳车辆段、创富道车辆段

    状态:   待修复

    请修复大陆简体模式下错误转换:“九龙湾车辆段、将军澳车辆段、创富道车辆段”,正确转换应为“九龙湾车厂、将军澳车厂、创富道车厂”。出错页面:过海隧道巴士101线。其他说明:“车辆段”一般指铁路系统的车厂,建议对于巴士车厂不采用此自动转换。另外涉及香港巴士的多个条目均有此问题。--EddieZhang0128留言) 2021年2月1日 (一) 14:36 (UTC)

    佈景主題外傷/外觀外傷

    状态:   待修复

    请修复香港繁体、澳门繁体/台湾正体模式下错误转换:“佈景主題外傷/外觀外傷”,正确转换应为“皮膚外傷”。出错页面:沈海高速温岭段“6·13”液化石油气运输槽罐车重大爆炸事故。其他说明:香港、澳门繁体错误转换为“布景主题外伤”,台湾正体则错误转换为“外观外伤”--银の死神走马灯剧场祝你在乱流下平安 2021年2月8日 (一) 14:26 (UTC)

     已修复 Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年2月8日 (一) 15:13 (UTC)

    裡脊

    状态:   待修复

    请修复繁体&正体模式下错误转换:“裡脊”,正确转换应为“里脊”。其他说明:参考https://www.qqxiuzi.cn/wz/wenzi/925.htm及[13][14][15][16][17][18]--61.217.8.7留言) 2021年2月9日 (二) 13:12 (UTC)

    併合並

    状态:   待修复

    请修复各繁体模式下错误转换:“併合並”,正确转换应为“並合併”。其他说明:断词错误。--绀野梦人 恭贺新春 2021年2月14日 (日) 16:16 (UTC)

    頸須

    状态:   待修复

    请修复各繁体模式下错误转换:“頸須”,正确转换应为“頸鬚”。其他说明:简化字合并致误。--绀野梦人 恭贺新春 2021年2月15日 (一) 10:52 (UTC)

    狄那裡克

    状态:   待修复

    请修复zh-hant模式下错误转换:“狄那裡克”,正确转换应为“狄那里克”。其他说明:误撞“那裡”(there)。另,Dinaric 在台湾译“第拿里”,港澳翻译未知。zh-hant转换不涉及地区词。--210.61.46.90留言) 2021年2月16日 (二) 15:14 (UTC)

    蚵老挝中

    状态:   待修复

    请修复zh-cn模式下错误转换:“蚵老挝中”,正确转换应为“蚵寮国中”。出错页面:Template:高雄市国民中学。--203.186.100.250留言) 2021年2月17日 (三) 11:02 (UTC)

    (*)提醒:留意“蚵寮渔村小摇滚”、“蚵寮保安宫”、高雄市的“蚵寮国中”(即“高雄市立蚵寮国民中学”)及台南市的“蚵寮国小”(即“台南市北门区蚵寮国民小学”)。--203.186.100.250留言) 2021年2月17日 (三) 11:32 (UTC)

    蚵老撾中

    状态:   待修复

    请修复zh-hk及zh-mo模式下错误转换:“蚵老撾中”,正确转换应为“蚵寮國中”。其他说明:同上。--203.186.100.250留言) 2021年2月17日 (三) 11:47 (UTC)

    放射性同位素髮電機

    状态:   待修复

    请修复各繁体模式下错误转换:“放射性同位素髮電機”,正确转换应为“放射性同位素發電機”。--Fullwidth留言) 2021年2月18日 (四) 01:39 (UTC)

    菁老撾民小學、菁老撾小

    状态:   待修复

    请修复zh-hk及zh-mo模式下错误转换:“菁老撾民小學、菁老撾小”,正确转换应为“菁寮國民小學、菁寮國小”。出错页面:Talk:台南市后壁区菁寮国民小学Talk:菁寮国小木造礼堂、办公室暨日治时期升旗台。--203.186.100.250留言) 2021年2月20日 (六) 06:22 (UTC)

    (*)提醒:留意“菁寮老街”、“菁寮圣十字架天主堂”、“菁寮金德兴药铺”、“菁寮国中”及“菁寮国小”。--203.186.100.250留言) 2021年2月20日 (六) 06:46 (UTC)

    状态:   待修复

    请修复繁体模式下错误转换:“傑”,正确转换应为“杰”。出错页面:魔法阿妈。其他说明:于分类“麦人杰”。仅转交下述意见,不代表认可或否认。--YFdyh000留言) 2021年2月22日 (一) 22:16 (UTC)

    页面分类的区域中文转换错误

    正确是"木"+"灬"的"杰",错误()出现在麦人杰魔法阿妈天才超人顽皮鬼卧虎藏龙 (漫画)狎客行脑筋急转弯 (漫画)。--114.24.27.38留言) 2021年2月22日 (一) 11:16 (UTC)

    相似的错误也出现在幹姓中,至今未修好。--114.24.27.38留言) 2021年2月22日 (一) 11:22 (UTC)

    權斗

    状态:   待修复

    请修复繁体模式下错误转换:“權斗”,正确转换应为“權鬥”。其他说明:站内搜索--RcAlex36留言) 2021年2月25日 (四) 17:35 (UTC)

    字词转换相关页面