台湾人名

维基百科,自由的百科全书

台湾人名命名现况,以现代标准汉语事实上的官方语言关系,规定本国籍者须以“国语辞典辞源辞海康熙等通用字典中所列有之文字”登记汉字姓名。

原住民族名[编辑]

其命名规则主要有:亲子联名家屋名制氏族名制亲从子名制等,与汉名大为不同。其中最特别的是达悟族的“亲从子名”,族人以家族里新生的长嗣来从名,例:新生长嗣命名为“希·蓝波安”,长嗣的父亲则从以“夏曼·蓝波安”,母亲为“希南·蓝波安”,祖父为“夏本·蓝波安”。待到希·蓝波安未来得子之后,其直系属亲皆因此再度更名。

国民政府战后治台,强制规定原住民族人仅能以汉名登记户籍,直至1995年才开放族人登记族名,规定族人须将族名采以汉字音译,此外也开放登记“传统姓名之罗马拼音”之办法,得以依照中华民国教育部颁布之“原住民族语言书写系统”以族语罗马字登记原文姓名,但因族语罗马字普遍未能去汉字音译存在,以及配套失当而造成不便之关系,加上族语罗马字易招来异样眼光、甚至刁难,因此至今族人仍以使用汉名为多数。[1]

汉名[编辑]

台湾汉人皆使用汉名,此外大部份原住民族以及入籍台湾的新住民也都拥有汉名。台湾汉名除保持中国人名命名结构外,多数与传统祖谱完全无关联,初生儿于命名时,其亲长大多会配合命相或吉凶笔划来命名,尤其在2000年,户政放宽改名限制后,汉名使用者的改名风潮渐炽,除了法定要件外,其改名原因亦多涉及命理信仰。

原则[编辑]

台湾汉族的汉名是以一个姓氏与一个名字为结构。姓氏至于名前,多数为单姓、少数复姓名字则以双名多见于单名。依据台湾户政相关法律:《姓名条例[2]户籍法规定,姓氏必须从父或从母姓。连同姓氏的全名所使用之文字必须有列于教育部编订之国语辞典辞源辞海康熙字典等通用字典中。姓氏与名字之间不得以空格或符号区隔。[3]中华民国法规[4]表示《姓名条例》并未规定不得以三字命名。[5]2021年3月在台湾发生的“鲑鱼之乱”改名热潮中,出现50字的姓名[6]

惯例[编辑]

部分汉人有保留排字辈的习俗,在同辈的名字首字或尾字排以相同的汉字,以别堂号。例如,同辈的首位小孩出生时,名字中带有“永”字,其后同辈的家人、亲戚约定小孩出生后也都需带有“永”字。(王永庆王永在)。相同,尾名如有“萱”字,其馀同辈小孩亦有“萱”字。(任家萱任容萱

台湾百家姓[编辑]

据统计,台湾汉姓以陈姓为最多,林姓其次,会造成此结果,咸信与中国大陆闽南籍汉移民高比例相关。也因此在台湾有“陈林满天下”说法。不过,被称为“台湾百家姓”的台湾前百名常见姓氏,与现今中国常见姓氏仍有小部份歧异。[7]

以2004年1月底统计数据来看,台闽地区(含金门、马祖)人名中的陈氏为第一大姓,人口共有251万人;占台湾总人口11.1%,其次的林氏,总人口共187万人;占8.3%。而三至廿名之常见姓氏分别为黄姓张姓李姓王姓吴姓刘姓蔡姓杨姓许姓郑姓谢姓洪姓郭姓邱姓曾姓廖姓赖姓徐姓

另外,张简姓范姜姓为台湾两大双姓,总人口有万馀人。较为特殊的是,台湾人名中的双姓成因多为早期联宗婚姻行为所造就。例如:张姓与简姓联宗,新生儿约定取姓氏为张简姓,根据相同资料显示,张简姓为台湾第一双姓,人口约有九千人。

菜市仔名[编辑]

台湾清治时期之前,治理当局未有系统化之命名制度规范,民间皆有不同命名型态存在。直至1905年,日治台湾总督府规范了户籍制度,使命名被规范。惟台湾日治时期与战后初期,民间以台湾话文化为主,并以自贬、假借日常物品名称及现象为主。例如:憨牛、知母(与台语“猪母”(ti-bú)同音,意指母猪)、蕃薯、爱踍(意指爱哭)、春风等;受父权社会影响,女性则有罔市(与台语“罔饲”(bóng-tshī)同音)、罔腰等这类的名字,有“勉强养育”之意,女性名字中若有“满”字,意指家中的女孩已经足够,或是取名“招弟”、“招治”,期望下一胎为男孩。

今汉名命名除按法规及雅适合宜外,多数名字与命理笔划相关,命名者亦可能求教于算命业者。除此,台湾汉名相同者比例不低,尤以女性更甚,这些常见姓名,台湾人俗称为菜市场名菜市仔名(tshài-tshī-á-miâ)。近年,台湾每逢大学入学姓名榜出炉,媒体及网路,皆有相关菜市场名——即榜单重复考生名字的统计与评论,该统计除了反映台湾命名文化演进外,亦反映台湾汉族社会仍有“重男轻女”的父权社会现象。

近年台湾各所大学入学榜单为例,台湾常见姓名为怡君、雅惠、雅婷、雅雯、佩珊、志豪、志伟、冠宇、宗翰、家豪等。[8]

英语译名[编辑]

护照的外文姓名栏位,原规定要依国语读音音译成的英文字母填写,直到2019年,为配合“国家语言发展法”多元文化精神,只要是“国家语言”(即台湾华语台语客语及原住民等台湾各固有族群使用之自然语言),都可以音译作为护照上的外文姓名[9],以保障国人使用母语的权利。此外,外交部亦未限制人民使用何种拼音方案,可以个人偏好自由选择,弹性极大。

如遇非汉字语言姓名之国民(如原住民族、部分新住民等)除了汉字姓名外,亦得以罗马字登记原文姓名。

国语音译[编辑]

在2009年政府推行汉语拼音以前,人名译音拼写多以威妥玛拼音为主,如林志玲(Lin Chi-lin)、陈时中(Chen Shih-chung)、张惠妹(Chang Hui-mei)、周子瑜(Chou Tzu-yu)等(细节可参考台湾的拼音系统争议)。
2009年马政府鼓励使用中国推行的汉语拼音,以汉语拼音做音译的数量开始增加,但并未强制使用。如安心亚(Xinya An)、吴青峰(Wu Qing-feng)等。
蔡英文(Tsai Ing-wen)、马英九(Ma Ying-jeou)等。
凤飞飞(Fong fei-fei)等。

台语音译[编辑]

为配合《国家语言发展法》通过,并考量护照姓名可改以“国家语言读音”逐字音译,教育部亦于2019年起规划“姓名查询功能工作计画”,并提供音档, 供各界参考使用。讲我的名-闽南语姓名查询网站(试用版) .教育部页面存档备份,存于互联网档案馆

客语音译[编辑]

原住民语直接拼写[编辑]

姓氏拼音[编辑]

  • 由於姓氏拼音方式建议与家属相同,因此多数台湾人姓氏拼音为2009年以前广泛使用的威妥玛拼音,如张(Chang)、蔡(Tsai)、萧(Hsiao)、周(Chou)、谢(Hsieh)等,这也是混搭情形出现最主要的一种原因。
  • 李姓习惯上经常译为Lee,因为该拼法也是常见的英语姓氏。如李登辉(Lee Teng-hui)等。

混搭情形[编辑]

由于政府并未严格限制人民使用何种拼音,因此各拼音间的混搭情形亦常见。如艺人谢金燕(Hsieh Jin-yan),姓氏为威妥玛拼音,而名字为汉语拼音;候任副总统萧美琴(Hsiao Bi-khim),姓氏为威妥玛拼音,而名字为台语拼音。

改名[编辑]

根据2015年5月5日立法院院会三读通过的“姓名条例部分条文修正案”规定,每人一生原有两次改名之权利,现已改为三次。改名动机最常见为改运等社会惯习信仰。虽于法令上必须有其下列要件,不过实务上,若无相关要件,户籍机关仍均以“特殊原因”为由,与其通过改名申请。台湾日治时期结束,由国民政府接收台湾后,部分户政事务的公职人员由来自中国大陆的人员担任,因为不懂闽南语,加上当时台湾人普遍不会中文,在语言隔阂下,许多人的姓名被登记错误,或使用不雅的文字也可申请改名。

  • 同时在一机关、机构、团体或学校服务或肄业,姓名完全相同者。
  • 与三亲等以内直系尊亲属名字完全相同者。
  • 同时在一直辖市、县市居住六个月以上,姓名完全相同者。
  • 铨叙时发现姓名完全相同,经铨叙机关通知者。
  • 与经通缉有案之人犯姓名完全相同者。
  • 命名文字字义粗俗不雅或有特殊原因者。

护照英文名[编辑]

根据外交部领事事务局说明,民众若欲更改其护照英文名,达以下三种情况之一即可办理:[10]

  • 原来音译的外文姓名与国家语言(台湾原住民族诸语台湾汉语)读音不符合者。依此变更者,以一次为限。
  • 原来音译的外文姓氏和自己直系血亲兄弟姐妹姓氏的拼法不同。
  • 可以拿出其中1项文件[注 1],其上记载的外文姓名不同于旧护照上所列的外文姓名,即可申请将护照上的外文姓名变更为自己习用的外文姓名。

因此若欲更改护照英文名之拼法,可至原就读学校申请更改毕业证书上之英文名,再办理护照更名。

参见[编辑]

脚注[编辑]

注释[编辑]

  1. ^
    • 我国政府或外国政府核发之外文身分证明或正式文件。
    • 我国或国外医院所核发之出生证明。
    • 经教育主管机关正式立案之公、私立学校制发之证明文件。

参考资料[编辑]

  1. ^ 羊正钰. 用「族名」登機卻被刁難?他給立榮航空的公開信. 关键评论网. 2017/04/18 [2024-03-22]. 
  2. ^ 姓名條例-全國法規資料庫入口網站. law.moj.gov.tw. [2015-12-30]. (原始内容存档于2021-02-04). 
  3. ^ 姓名條例§3-全國法規資料庫入口網站. law.moj.gov.tw. [2015-12-30]. (原始内容存档于2021-02-04). 
  4. ^ 中华民国79年(1990年)4月16日台内户字第七九五三七九号函(79夏甲13期)83年法规汇编七0三00三
  5. ^ 姓名使用及更改. 台南市政府建置. 2011-06-30 [2011年12月21日]. (原始内容存档于2020-07-06). 
  6. ^ 破紀錄!新北22歲男挑戰戶政系統極限50字 趁機告白:想帶妳吃鮭魚. ETtoday星光云. 2021-03-18 [2021-03-19]. (原始内容存档于2022-01-07) (中文(繁体)). 
  7. ^ 台灣百家姓 – Taiwan 2.0. taiwan.chtsai.org. [2015-12-30]. (原始内容存档于2020-09-28). 
  8. ^ Tsai, Chih-Hao. Common Chinese Names. technology.chtsai.org. [2008-05-07]. (原始内容存档于2014-10-18). 
  9. ^ 存档副本. [2020-04-29]. (原始内容存档于2021-02-06). 
  10. ^ 請問我簡式護照資料表上的外文姓名要怎麼填寫?事後可不可以要求更改我的外文姓名?. 外交部领事事务局. 2021-01-29 [2021-03-15]. (原始内容存档于2021-01-12) (中文(台湾)).