国际歌

维基百科,自由的百科全书
《国际歌》
L'Internationale(法文)
国际歌法文原版

国际共产主义运动颂歌
国际社会主义运动颂歌
国际无政府主义运动颂歌
国际民主社会主义运动颂歌
国际社会民主主义运动颂歌
国际民主运动颂歌
国际学生运动颂歌

作词欧仁·鲍狄埃,1871年
作曲皮埃尔·狄盖特,1888年
采用1890年代
音频样本
演奏版
《国际歌》
Интернационал(俄文)

 俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国国歌
 苏联国歌

作词阿尔卡狄·雅可夫列维奇·柯茨英语Arkady Kots,1902年
作曲皮埃尔·狄盖特,1888年
采用1918年(作为俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国国歌)
1922年12月30日(作为苏联国歌)
废止1922年12月30日(作为俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国国歌)
1944年1月1日(作为苏联国歌)
音频样本
演唱版(俄语)
国际歌

中华苏维埃共和国国歌
作词瞿秋白,1923年
作曲皮埃尔·狄盖特,1888年
采用1931年11月7日中华苏维埃共和国国歌)
废止1937年9月22日
音频样本
演唱版(中文)

国际歌》(法语:L'Internationale法语发音:[l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal(ə)])是最著名的国际共产主义运动颂歌。这个名称来源于“第一国际”,原法语歌词由巴黎公社委员欧仁·鲍狄埃于1871年巴黎公社被镇压期间创作[1][2],创作之初用《马赛曲》的曲调演唱,法国工人党党员皮埃尔·狄盖特于1888年为其谱曲[3]。歌曲颂赞了巴黎公社成员们的共产主义理想和革命气概,后被翻译成世界上的许多种语言,传遍全球。《国际歌》不仅由共产主义者传唱,而且也在很多国家的社会主义者民主社会主义者社会民主主义者无政府主义者及其他左派人士中广泛流传。它曾经是第一国际第二国际的会歌,但第三国际没有采用它为会歌。现在,各国共产党的代表大会和重要活动上都会演奏《国际歌》。

简史[编辑]

《国际歌》之诞生[编辑]

《国际歌》于19世纪法国巴黎公社运动(1871年)之后诞生,定名《L'Internationale》。作词者是参加了巴黎公社的欧仁·鲍狄埃(Eugène Pottier;1816 - 1887)。巴黎公社在1871年5月末的“流血周”中出现大量牺牲者,并遭到法国当局镇压。在此之后,鲍狄埃即创诗一首,是为《L'Internationale》[4]。之后,该曲配合马赛曲之曲调,即可用于歌唱[5].

巴黎公社的“斗士”鲍狄埃之后被法国当局以犯罪者身份判处死刑,其随即逃亡国外。虽然鲍狄埃于1887年回到法国,但很快就因贫穷而死。参加鲍狄埃之葬礼的人们高举赤旗聚集一起,随后即遭警察清场。欧仁·鲍狄埃被视作共产主义运动的“殉道者”之一,其忌日亦成为共产主义者的纪念日之一[4]

次年,即1888年,法国境内结成劳动者合唱团(La Lyre des Travailleurs),其中一位名叫皮埃尔·狄盖特(Pierre Degeyter;1848 - 1932)的团员为《L'Internationale》谱了曲。因皮埃尔·狄盖特在里耳的一所音乐学院内学习音乐,在为国际歌谱曲之过程中,其不仅担任作曲,亦负责演奏。使用狄盖特谱曲版的《L'Internationale》于1888年7月首次得到演奏[4]

版权状况[编辑]

皮埃尔·狄盖特1932年逝世。正当法国的音乐作品著作权期限是作者终身加70年,再加因为第一次世界大战所延长的6年152日和第二次世界大战所延长的8年120日,[6]他所作的曲在法国有著作权,直到2017年10月进入公有领域。国际歌在大多数国家的版权被汉斯·巴亚兰在1970年代购得。2005年,一位电影制作者因为吹口哨使用国际歌七秒而被著作权所有者要求支付1000欧元。[7]然而,当国际歌在19世纪晚期(1909年7月1日以前)在美国以外出版时,在美国属于公有领域。[8]2023年起此歌曲在著作权期限是作者终身加90年以下的国家地区也是属于公有领域,其中包括著作权期限都是作者终生加50年至年底的台湾中国大陆香港澳门等华人地区均属公有领域[9]

欧仁·鲍狄埃1887年逝世,所以他的法语原文歌词早已进入公有领域。瞿秋白1935年被南京国民政府枪决,所以他的中译歌词在著作权期限是作者终身加85年以下的国家地区是属于公有领域。而通常使用的萧三中译版歌词目前仍受版权法保护直至2034年。

歌词[编辑]

法语第一、二、六组歌词以及相应汉语歌词[编辑]

维基文库中相关的原始文献:
法语原文 中文译文

I.

Debout les damnés de la terre !

Debout les forçats de la faim !

La raison tonne en son cratère,

C'est l'éruption de la fin.

Du passé, faisons table rase,

Foule esclave debout ! debout !

Le monde va changer de base :

Nous ne sommes rien, soyons tout !|

Refrain

C'est la lutte finale,

Groupons-nous, et demain

L'Internationale,

Sera le genre humain.

C'est la lutte finale,

Groupons-nous, et demain

L'Internationale,

Sera le genre humain.

II.

Il n'est pas de sauveurs suprêmes,

Ni dieu, ni César, ni tribun,

Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !

Décrétons le salut commun !

Pour que le voleur rende gorge,

Pour tirer l'esprit du cachot,

Soufflons nous-mêmes notre forge,

Battons le fer quand il est chaud !

Refrain

VI.

Ouvriers, paysans, nous sommes

Le grand parti des travailleurs ;

La terre n'appartient qu'aux hommes,

L'oisif ira loger ailleurs.

Combien de nos chairs se repaissent !

Mais si les corbeaux, les vautours,

Un de ces matins disparaissent,

Le soleil brillera toujours !

Refrain

(一)

起来,饥寒交迫的奴隶!

起来,全世界受苦的人!

满腔的热血已经沸腾,

要为真理而斗争!

旧世界打个落花流水,

奴隶们起来,起来!

不要说我们一无所有,

我们要做天下的主人!


副歌

这是最后的斗争,

团结起来到明天,

英特纳雄耐尔

就一定要实现!

这是最后的斗争,

团结起来到明天,

英特纳雄耐尔

就一定要实现!

(二)

从来就没有什么救世主,

也不靠神仙皇帝!

要创造人类的幸福,

全靠我们自己!

我们要夺回劳动果实,

让思想冲破牢笼!

快把那炉火烧得通红,

趁热打铁才能成功!

副歌

(六)

是谁创造了人类世界?

是我们劳动群众!

一切归劳动者所有,

哪能容得寄生虫?!

最可恨那些毒蛇猛兽,

吃尽了我们的血肉!

一旦把它们消灭干净,

鲜红的太阳照遍全球!

副歌

俄语歌词[编辑]

维基文库中相关的原始文献:
俄语译本 拉丁转写 中文译本
(一)

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев:
 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :|

Vstavay, proklyat'yem zakleymyonnyy
Ves' mir golodnykh i rabov
Kipit nash razum vozmushchonnyy
I v smertnyy boy vesti gotov.
Ves' mir nasil'ya my razrushim
Do osnovan'ya, a zatem
My nash my novyy mir postroim,
Kto byl nichem, tot stanet vsem!
Pripev:
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

起来,被诅咒烙印的你们,
全世界饥寒被奴役的你们!
我们愤忾的心智沸腾
准备好领导我们进入死亡战斗。
我们将摧毁这暴力世界
直到根基,然后
我们将建立我们的新世界,
它本来一无所有,将成为一切。
副歌:
 |: 这是我们最后
   以及决定性的战斗。
   以英特纳雄耐尔
   人类将起来。 :|

(二)

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
 

Nikto ne dast nam izbavlen'ya
Ni bog, ni tsar' i ni geroy
Dob'yomsya my osvobozhden'ya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svergnut' gnyot rukoy umeloy,
Otvoyevat' svoyo dobro –
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,
Poka zhelezo goryacho!
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

没有人将给与我们救助,
没有上帝,没有沙皇,没有英雄。
我们将赢得我们的解放,
用我们很自主的手。
要以技巧的手扔掉压迫,
取回属于我们的
大胆点燃火炉以及铁锤,
趁铁仍然热烫!
 |: 这是我们最后
   以及决定性的战斗。
   以英特纳雄耐尔
   人类将起来。 :|

(六)

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
 

Lish' my, rabotniki vsemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladet' zemlyoy imeyem pravo,
No parazity – nikogda!
I yesli grom velikiy gryanet
Nad svoroy psov i palachey, –
Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanet
Siyat' ognyom svoikh luchey.
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

仅有我们,全世界工人
劳动大军
有权利拥有土地。
但寄生虫,从不!
而且如果大雷滚过
一群狗以及刽子手,
对我们,太阳仍然将
以它火热的光芒照耀。
 |: 这是我们最后
   以及决定性的战斗。
   以英特纳雄耐尔
   人类将起来。 :|

传播[编辑]

《国际歌》在各地共产党人社会民主党人及工会活动者等人士之间广为传唱。[10]

苏联/俄罗斯[编辑]

俄罗斯国歌历史
俄罗斯帝国 1791 - 1816胜利的惊雷,响起来吧!
俄罗斯帝国 1794 - 1816吾主在锡安是何等光荣
俄罗斯帝国 1816 - 1833俄罗斯人的祈祷
俄罗斯帝国 1833 - 1917天佑沙皇
俄罗斯共和国 1917
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1917 - 1918
工人马赛曲
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1918 - 1922
苏联 1922 - 1944
国际歌
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1944 - 1990
苏联 1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
苏维埃社会主义共和国联盟国歌

原歌词
无歌词
修订歌词
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1990 - 1991
俄罗斯 1991 - 2000
爱国歌
俄罗斯 2000 -俄罗斯联邦国歌

1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》上。1902年,俄国诗人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)将其翻译成俄文,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志《生活》(Zhizn)第五期。《国际歌》开始在俄罗斯工人中间流传。1912年,彼得堡出版的《真理报》重新发表《国际歌》。十月革命后,苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的代国歌。1944年卫国战争中,在200多位应征作者中,选择了《牢不可破的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌。

中华人民共和国[编辑]

《国际歌》最早是由耿济之郑振铎于1921年首次从俄文译成中文,后经瞿秋白根据俄文版改编配曲而成。最后瞿秋白唱着此歌,迈向刑场走完了一生。三人毕生挚友,都是新文化运动的杰出代表。[11]

1931年中华苏维埃共和国成立时,决定以《国际歌》为国歌。[12]后来,中法大学教授、翻译家沈宝基在《巴黎公社诗选》(1957)中作出了较忠于原文的《国际歌》完整版中译,其中音译为“因呆尔那西奥那尔”。沈宝基被誉为“受苦的人”翻译的创始人。[13]现在通行的中文版《国际歌》为萧三翻译的版本,于1962年进行了修订,其中“Internationale”被翻译成“英特纳雄耐尔”。[14]诗人绿原于1999年也发表过一份接近字面的完整中文翻译。[15]

《国际歌》是中国共产党党歌,但并未正式写入中共党章[16]。从中国共产党第三次全国代表大会开始[17],每次中国共产党全国代表大会及地方各级代表大会闭幕时,和中国共产党的重大活动结束时,都会演奏《国际歌》。2005年9月3日,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会结束时奏响《国际歌》。2006年10月22日,中国工农红军长征胜利70周年大会结束时也演奏了《国际歌》。[18][19]

2018年8月24日,各地声援佳士工人维权事件的学生、左派人士来到派出所,手持毛泽东像、高喊口号并齐唱《国际歌》[20]

2021年7月1日上映的庆祝中国共产党成立100周年献礼片《1921》亦使用了《国际歌》作为主题曲,由孙楠周深演唱[21]

2022年5月,传有上海民众在封控期间播放《国际歌》被警方传唤。[22]

中华民国[编辑]

国民革命军第三军政治部刊印的《国际歌》歌词

1926年(民国十五年)3月18日巴黎公社55周年纪念时,国民革命军第三军政治部曾经印行《国际歌》传单,有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌;其中“Internationale”在歌词中先音译为“英特尔拉雄纳尔”,再音译为“英特尔纳雄纳尔”。[23]

《国际歌》曾经在国共内战中华民国政府迁台以后的台湾被禁用,直到李登辉政府结束。[24]除了普通话歌词外,《国际歌》也有香港噪音合作社作词的广东话歌词[25],以及林信谊吴锦明黑手那卡西工人乐队作词的台湾话歌词[26],分别偶而在香港及台湾使用,但“Internationale”在歌词中没有音译成中文。大部分时候,由于普通话歌词较为普遍,所以都会使用该版歌词。

该曲曾于野百合学运时流传于抗议群众之间;后来,黑手那卡西工人乐队曾为之填上闽南语国际歌(kok-tsè-kua)歌词并演唱发行[18][27][28][29]。2000年,野百合学运十周年庆祝会,大合唱《国际歌》[30]

2005年8月13日,夏潮联合会与台湾社运界及知识界二十多个团体在台北市二二八和平纪念公园露天音乐台举办“世界反法西斯战争胜利暨中国抗战胜利、台湾光复六十周年纪念大会”,杨祖珺詹澈担任主持人;大会最后,稻浪歌咏队与杨祖珺带领大合唱《国际歌》,齐唱出反歧视、与各种形式的法西斯主义斗争的决心[31]

流行文化[编辑]

香港社运音乐先驱黑鸟乐队曾在1980年代为《国际歌》填上粤语歌词。香港电台节目《公民社会》,亦使用了《国际歌》作主题曲[32]

《国际歌》曾被作为原南斯拉夫广播电台开场音乐,也曾经作为中央人民广播电台的结束曲(1980年前)。

1991年,唐朝乐队曾经以摇滚乐的方式翻唱了本歌曲。

1965年电影《齐瓦哥医生》(日瓦戈医生)中,俄国群众在一场富人的聚会高唱国际歌抗议。电影在西班牙拍摄这一幕的时候,还使周围西班牙居民误以为当时执政的独裁者佛朗哥去世[33]

1997年电影《空军一号》中,Radek将军被释放的时候,监狱内的囚犯一起合唱国际歌为他的获释庆祝。[34]

2021年电影《1921》发布了孙楠周深演唱的版本作为电影主题曲[35],并在音乐平台作为单曲发布[36]。该曲获得由你音乐榜周榜冠军[37]、人气得分周冠军[38],以及酷我音乐、酷狗音乐四个榜单的日榜冠军[39]。在中国台湾获得亚洲音乐榜内地榜周榜冠军[40]。 2021年12月11日,孙楠周深演唱的的《国际歌》获得第三届腾讯音乐娱乐盛典年度励志歌曲大奖。[41]

注释[编辑]

参考文献[编辑]

  1. ^ Nic Maclellan. Louise Michel: Rebel Lives. Ocean Press. : 7, 89 [2020-09-22]. (原始内容存档于2020-08-19). 
  2. ^ Donny Gluckstein. Decyphering 'The Internationale'. [2020-09-22]. (原始内容存档于2020-08-09). 
  3. ^ 让-克劳德·克莱因(Jean-Claude Klein)的法国精选歌曲《博尔达斯》(Bordas)。
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 Tom Gill. "The International" -- working class anthem. [2019-11-16]. (原始内容存档于2009-10-27). 
  5. ^ David Walls. Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?. Sociology Sonoma State University. 2007年7月17日 [2019年11月16日]. (原始内容存档于2019年11月18日). 
  6. ^ 法国法律网站《知识产权法典》第L123-1、L123-8以及L123-9条法语版页面存档备份,存于互联网档案馆)、英译版页面存档备份,存于互联网档案馆)。
  7. ^ (法文) 世界报页面存档备份,存于互联网档案馆)以及Zalea TV页面存档备份,存于互联网档案馆)报导
  8. ^ (英文)美国著作权期间以及公有领域页面存档备份,存于互联网档案馆
  9. ^ 中华人民共和国著作权法第二十一条、香港法例页面存档备份,存于互联网档案馆)第528章《版权条例》第17条、澳门第43/99/M号法令第二十一条、中华民国著作权法 (民国86年)以来历次版本第三十条。
  10. ^ 【馬世芳】革命與戰歌:從「国际歌」談起. 小日子. 2016-03-12 [2017-02-15]. (原始内容存档于2017-02-15). 
  11. ^ 毛泽东邓小平怎样亲自教唱国际歌?. 中国共产党新闻. [2017-02-15]. (原始内容存档于2018-09-12). 
  12. ^ 中國國歌百年演變史話. 中国共产党新闻网. [2018-12-09]. (原始内容存档于2018-11-29). 
  13. ^ 李放春. 从les damnés到“受苦人”:《国际歌》首句汉译的历史演变*. 开放时代. [2019-04-11]. (原始内容存档于2019-04-11). 
  14. ^ MrOldMajor, 国际歌 L'Internatonale - 中文 Chinese, 2010-08-21 [2017-02-15], (原始内容存档于2017-02-15) 
  15. ^ 绿原. 《国际歌》译文改动真相. 解放军报. 新语丝. 2000-03-24 [2019-04-11]. (原始内容存档于2019-04-11). 
  16. ^ 瞿秋白:译词传谱国际歌. [2008-07-26]. (原始内容存档于2016-03-04). 
  17. ^ #红色经典岁月如歌# 第一集:《国际歌》. 广州电视台. 2021-02-27 [2021-02-27]. 
  18. ^ 18.0 18.1 跨越世紀與地域的經典「街頭戰歌」— 咱就大聲來唱著《國際歌》. FLiPER. 2015-07-07 [2017-02-15]. (原始内容存档于2017-02-15). 
  19. ^ Michael Leone, The Internationale (Instrumental), 2011-12-13 [2017-02-15], (原始内容存档于2017-02-16) 
  20. ^ 大學生聲援佳士工人 自由工會各界矚目. 自由亚洲电台普通话. [2018-08-25]. (原始内容存档于2018-08-13). 
  21. ^ 《1921》曝全新演绎《国际歌》致敬百年征程 孙楠周深首合作深情献唱. 搜狐电影. 2021-06-25 [2021-06-25]. (原始内容存档于2022-02-27). 
  22. ^ 上海封控 民众播放《国际歌》遭警方登门传唤. Radio Free Asia. [2022-10-04]. (原始内容存档于2022-10-08) (中文(中国大陆)). 
  23. ^ BP16103, The Internationale on Modern Chinese TV 2016 Chinese and French, 2016-11-23 [2017-02-15], (原始内容存档于2017-02-15) 
  24. ^ 國際歌---台灣.河佬話版;香港.廣東話版;北京.國語.普通話版;全球國際中文版. 自由时报电子报. [2018-12-09]. (原始内容存档于2012-07-12). 
  25. ^ 国际歌. 香港市民支援爱国民主运动联合会. [2014-04-29]. 原始内容存档于2004-06-12. 
  26. ^ Zeromatic-II. 媒抗 Blog. 2006-01-18 [2006-01-26]. (原始内容存档于2006-01-18). 
  27. ^ 福氣個屁 - 黑手那卡西-工人樂隊. StreetVoice. [2017-02-15]. (原始内容存档于2017-02-15). 
  28. ^ ê khiā 起來吧,受壓逼ê 同志 - 台灣文學系 - 成功大學 (PDF). [2017-02-15]. (原始内容存档 (PDF)于2017-02-15). 
  29. ^ 由『國際歌』與『窮忙族』而來的假日隨想. 愿~~. 2008-04-13 [2017-02-15]. (原始内容存档于2017-02-15). 
  30. ^ 陈信行. 我的野百合(三). 苦劳网. 2004-04-18 [2017-04-22]. (原始内容存档于2017-04-22). 在我的同侪们庆祝野百合十周年的宴会上,大家除了哄闹地唱了〈国际歌〉之外,还有不少服务于绿营的人们合唱了〈咱拢是台湾人〉。 
  31. ^ 反法西斯復辟 社運團體舉辦紀念大會. 苦劳网. 2005-08-14 [2015-09-06]. (原始内容存档于2015-09-23). 
  32. ^ 國際歌, 1992-12-11 [2017-02-15], (原始内容存档于2017-02-15) (中文(香港)) 
  33. ^ BP16103, The Internationale Modern Rock Pop Version Chinese French, 2016-11-23 [2017-02-15], (原始内容存档于2017-02-15) 
  34. ^ Air Force One - The release of General Radek. YouTube. 2008-06-19 [2018-09-30]. (原始内容存档于2018-09-30). 
  35. ^ 《1921》曝孙楠&周深演唱版《国际歌》MV. Mtime时光网. 2021-06-25 [2021-06-25]. (原始内容存档于2021-06-29). 
  36. ^ 国际歌. QQ音乐. [2023-02-03]. (原始内容存档于2023-03-14). 
  37. ^ #由你音乐榜# 恭喜@孙楠 @卡布叻_周深 《国际歌》首次夺得#由你音乐榜冠军#宝座!. 由你音乐榜. 2021-07-05 [2021-07-06]. (原始内容存档于2022-02-27). 
  38. ^ #由你音乐榜#2021年第26期榜单五大维度TOP1公布!. 由你音乐榜. 2021-07-05 [2021-07-06]. (原始内容存档于2022-02-27). 
  39. ^ 【《国际歌》新歌特报】. 周深数据播报站. 2021-07-04 [2021-07-14]. (原始内容存档于2021-07-14). 
  40. ^ #亚洲音乐榜# 第577期榜单发布. AsiaFM亚洲音乐台. 2021-07-31. 
  41. ^ #声在中国再获年度歌曲大奖#. 新华社. 2021-12-11 [2021-12-11]. (原始内容存档于2021-12-11). 

拓展阅读[编辑]

    依据法国彼尔·狄盖特1888年音乐,2003年美国Jerry Engelbach改编
  • 播放时出现问题?请参见媒体帮助

外部链接[编辑]