在法兰德斯战场

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
位于出生地加拿大安大略省贵湖市的麦克雷纪念馆的铜塑《在法兰德斯战场》诗作(摄于2009年国殇纪念日)
Upper body of a man in a soldier's uniform. He has short dark hair parted in the middle and maintains a neutral expression.
约翰·麦克雷中校是一位军人、医生,也是一名诗人。

在法兰德斯战场(英语:In Flanders Fields)是约翰·麦克雷英语John McCraeJohn McCrae)在第一次世界大战期间写作的法式回旋诗体的英文诗,是当时最广为流传的诗作之一[1]。作者在第二次伊珀尔战役中目睹了他的年仅22岁的战友Alexis Helmer中尉的死,于第二天1915年5月3日创作该诗,同年12月将其发表在英国伦敦的双周刊Punch上。

法兰德斯第一次世界大战中位于比利时与法国之间的战场。当时德国封锁法国加莱,于是德军进攻比利时,并在1914年10月和比利时、和支援比利时的法国军队在这里开战,双方死亡惨重,而比利时盛开著虞美人花。因为这首诗,虞美人花成为全球国殇纪念日佩花。

印在《在法兰德斯战场及其他诗作》一书里的这首诗

原诗[编辑]

A reading of "In Flanders Fields"

1919年麦克雷的作品集“法兰德斯战场及其他诗歌”的第一章,里面的这首诗的原文如下:[2]

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

翻译[编辑]

印在《在法兰德斯战场及其他诗作》一书里的手写体

在法兰德斯战场上 罂粟花盛开
十字架之间,一排接一排
标示着我们断魂之地
但云雀依旧高歌,翱翔在蔚蓝的天上
可却难以听见,因为战场上枪炮正响

我们逝去了,就在几天前
我们曾经拥有生命,沐浴曙光又见璀璨夕阳
我们爱人也为人所爱,可如今却倒在
法兰德斯战场上

捡起武器,继续和敌人搏斗
用那颤抖的双手,抛给你们
那明亮火炬,请你们将它高举
你们若辜负逝去的我们
我们将不会安息,尽管罂粟花
盛开法兰德斯战场

参见[编辑]

注释[编辑]

  1. ^ Paul Fussell, The Great War and Modern Memory, Oxford University Press, 2000, p. 248.
  2. ^ In Flanders Fields and Other Poems. G. P. Putnam's Sons. 1919: 3 [5 November 2010].  The typeset version of the poem ends the first line with "blow". The same book also includes McCrae's handwritten copy of the poem, in which the first line ends with "grow".

参考文献[编辑]

外部链接[编辑]