本页使用了标题或全文手工转换

奥林匹克圣歌

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
奥林匹克圣歌
《Ολυμπιακός Ύμνος》
Olympic Hymn title.jpg
萨马拉斯所作奥林匹克圣歌曲谱首页

奥林匹克运动会官方歌曲
作词 科斯蒂斯·帕拉马斯
作曲 斯皮罗·萨马拉斯
采用 1958年

奥林匹克圣歌》(又称奥林匹克颂词希腊语Ολυμπιακός Ύμνος,法语:Hymne Olympique英语:Olympic Hymn)是奥林匹克会歌英语:Olympic Anthem),是一首合唱清唱剧;奥林匹克圣歌于1958年的第54次国际奥委会全体会议上定为奥林匹克会歌。奥林匹克会歌由国际奥林匹克委员会的第一任主席泽麦特里乌斯·维凯拉斯亲自选择的;由希腊歌剧作曲家斯皮罗·萨马拉斯作曲、希腊作家兼诗人科斯蒂斯·帕拉马斯作词。

历史[编辑]

《奥林匹克圣歌》于1896年的雅典第一届奥运会上首次被奏起[1];该歌曲由希腊歌剧作曲家斯皮罗·萨马拉斯作曲[2]希腊作家兼诗人科斯蒂斯·帕拉马斯作词[3],但当时仍未被确定为奥林匹克会歌;及后至1956年的奥运会,奥运会的主办国均委托当地的作曲家为奥林匹克圣歌作词[4]

1954年,国际奥委会为奥林匹克会歌进行全球征集;国际奥委会在是次征集中收到来自40个不同国家合共392份参赛作品。波兰作曲家米哈尔·什皮沙克波兰语Michał Spisak的作品除了被第50次国际奥委会全体会议上挑选出来外,也获得身兼国际奥委会委员摩纳哥皮埃尔亲王为奥林匹克会歌征集而设的1000美元奖金;获挑选的作品原被安排于1956年举办的墨尔本奥运会奏起,惟该作曲家征求大量版权费而被弃用[1]

1958年,国际奥委会采纳了身兼国际奥委会委员丹麦亚斯里王子把希腊作曲家斯皮罗·萨马拉斯作曲的《奥林匹克圣歌》作为奥林匹克会歌的建议;并于当年在日本东京举行的第54次国际奥委会全体会议上批准了这个建议方案[1]。奥林匹克圣歌分别在1960年2月及8月举行的斯阔谷冬季奥运罗马奥运会正式以奥林匹克会歌奏起;而奥林匹克圣歌更是首次在冬季奥运会上奏起[5]。现在,奥林匹克圣歌除希腊语外已使用过日语西班牙语韩语俄语英语法语义大利语等语言演唱并翻译成日语西班牙语韩语俄语汉语等多达12种不同语言。 [6]其乐谱也被存放位于瑞士洛桑国际奥委会总部[7]

使用时机[编辑]

  • 每届夏、冬季奥运会开闭幕式升降会旗时。
  • 每年国际奥会年会开幕式。
  • 国际奥会年会宣布下届夏、冬季奥运会主办城市时。
  • 国际奥会年会选举新任主席宣布当选人时。

歌词[编辑]

国际奥委会规定奥林匹克会歌必须用希腊语演唱,但可配合主办国以该国语言演唱或混合英语演唱如在2016年的里约热内卢奥运时,奥林匹克会歌以英语葡萄牙语交叉式演唱。

奥林匹克圣歌
希腊文歌词[8] 英文歌词[1] 中文歌词[9]
Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, αγνέ πατέρα
του ωραίου, του μεγάλου και τ'αληθινού,
κατέβα, φανερώσου κι άστραψ'εδώ πέρα
στην δόξα της δικής σου γης και τ'ουρανού.
Immortal spirit of antiquity,
Father of the true, beautiful and good,
Descend, appear, shed over us thy light
Upon this ground and under this sky
Which has first witnessed thy unperishable fame.
古代不朽之神,
美丽、伟大而正直的圣洁之父。
祈求降临尘世以彰显自己,
让受人瞩目的英雄在这大地苍穹之中,
作为你荣耀的见证。
Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι,
στων ευγενών Αγώνων λάμψε την ορμή,
και με τ' αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
και σιδερένιο πλάσε κι άξιο το κορμί.
Give life and animation to those noble games!
Throw wreaths of fadeless flowers to the victors
In the race and in the strife!
Create in our breasts, hearts of steel!
请照亮跑步、角力与投掷项目,
这些全力以赴的崇高竞赛。
把用橄榄枝编成的花冠颁赠给优胜者,
塑造出钢铁般的躯干。
Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουν μαζί σου
σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός,
και τρέχει στο ναό εδώ, προσκυνητής σου,
Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, Kάθε λαός!
In thy light, plains, mountains and seas
Shine in a roseate hue and form a vast temple
To which all nations throng to adore thee,
Oh immortal spirit of antiquity!
溪谷、山岳、海洋与你相映生辉,
犹如以色彩斑斓的岩石建成的神殿。
这巨大的神殿,
世界各地的人们都来膜拜,
啊!永远不朽的古代之神。

参考文献[编辑]

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 (英文) THE OLYMPIC ANTHEM (PDF). 国际奥委会. 2002年1月31日 [2010年7月31日]. (原始内容 (PDF)存档于2002年2月21日).  无效|dead-url=bot: unknown (帮助)
  2. ^ 国际奥委会. 奥林匹克宪章. 瑞士洛桑. 2010: 21. 
  3. ^ (英文)Olympic Anthem and Olympic Flag. Compare Infobase Limited. [2010年7月31日]. 
  4. ^ (英文)Olympics. www.nationalanthems.info. [2010年7月31日]. 
  5. ^ (英文)国际奥委会. Factsheet, Opening ceremony of the Olympic Winter Games. 瑞士洛桑: 国际奥委会. 2009. 
  6. ^ (英文)Olympic Hymn. News around the Globe. 2010年2月13日 [2010年7月31日]. 
  7. ^ (简体中文)(英文)(法文) 奥林匹克会歌(Olympic Anthem)(Hymne Olympique ). 第29届奥林匹克运动会组织委员会. 2005年12月31日 [2010年7月31日]. (原始内容存档于2007年1月19日).  无效|dead-url=bot: unknown (帮助)
  8. ^ (希腊文)(英文)Olympic Hymn. katerina sarri webtopos. [2010年7月31日]. 
  9. ^ (简体中文) 奥林匹克会歌. 第29届奥林匹克运动会组织委员会. [2010年7月31日]. (原始内容存档于2008年9月6日).  无效|dead-url=bot: unknown (帮助)

外部链接[编辑]

参见[编辑]