东南亚福建话拼音 汉字 福建話拼音 白话字 Hok-kiàn-ōe pheng-im 台罗拼音 Hok-kiàn-uē phing-im 厦拉新文字 Xokgianwe pingyim 闽南拼音 Hōkgiànwuê pīngyīm 方音符号 ㄏㄛㆶ ㄍㄧㄢ˪ ㄨㆤ ㄆㄧㄥ ㄧㆬ 台语假名 ホㇰ キェヌ ヲエ ピ̣ェン イム 台语谚文 헉이 겐니 웨ㄱ 평이 임ㅇ
东南亚福建话拼音 泛指流通于东南亚 (包含新加坡 、马来西亚 、印尼 、菲律宾 [1] 等)闽南裔 华人 所使用的闽南语拉丁化 书写,广泛作为文字 并用于书面文中。这类拼音不仅局限在福建话族群使用,更有许多词汇藉著拼音化融入当地语言中[2] 。这类拼音书写方式深受殖民母国语言的影响,如新加玻和马来西亚深受英语 正写法的影响,而印尼则受荷兰语 正写法 影响[3] 。这类拼音缺乏统一原则,系统性与规则性较如白话字 等拼音方式薄弱,彼此之间也存在差异,但仍有一定规则性。这类拼音多见于地名 、人名 、商号等[4] 。
历史上,印尼曾受荷兰 长期殖民,因此无论印尼语 或印尼福建话 的拼音系统都深受荷兰语正写法 的影响。许多闽南裔印尼作家曾大量创作华人马来语 小说,许多福建话人名或词汇都借由荷式拼音保存在这些作品中。人名方面,许多闽南裔人物都以福建话拼写自己的名字,如郭德怀 (Kwee Tek Hoay)、赵雨水 (Tio Ie Soei)、李金福 (Lie Kim Hok)等等。而许多小说也都以福建话作为著作名称,例如《七粒星 》(Tjhit Liap Seng)、《薛宝玉 》(Sie Po Giok)等等。随著部份华人与印尼人长期融合,不少印尼语已参杂了福建话词汇[2] [5] 。而在棉兰 地区,仍有相当比例的福建话被应用在生活与工作场合中[6] 。
闽南语漳州方言 曾随著明清时代的中菲通商与移民,进入吕宋岛 [1] 。1592年左右,西班牙传教士高母羡 著《汉语基督教教义书 》闽南语版本问世,该书以闽南语汉字 写成,稍晚于闽南 本土的《荔镜记 》[1] 。17世纪,当地西班牙人 曾编撰西班牙语 -漳州方言用词对译本,名为《漳州话词汇 》,收录近2000个词汇[7] [8] 。1617年,也有《旅菲律宾唐人话字汇 》出版问世[1] 。
音标系统 [ 编辑 ]
拼音单元 [ 编辑 ]
参考文献 [ 编辑 ]
^ 1.0 1.1 1.2 1.3 洪惟仁 , 16、17世紀之間呂宋的漳州方言, 《历史地理》
^ 2.0 2.1 Jenny Ngo, An Exploration of kinship terms of Hokkien Chinese-Indonesians in Surabaya (PDF) , Selected Proceedings of the International Conference , 2017-03-19
^ Leo Suryadinata, Indonesian Chinese Education: Past and Present (PDF)
^ 陈慕真 , 麻六甲的過去與現況:以華人語言與文化為例 (PDF) , 《台湾学志》第七期, 2013-04 [失效链接 ]
^ Kiki Rizki Ananda, Wisman Hadi, Syahnan Daulay, Lexical Interference of Hokkien Language in Indonesian Written Variety (PDF) , International Journal of Education, Learning and Development , 2019-05 [2019-06-02 ] , (原始内容存档 (PDF) 于2021-01-24)
^ Indra Hartoyo, Fakultas Bahasa dan Seni, The Requirement of Hokkien Language in The Field of Work (PDF) , Universitas Negeri Medan, [2019-06-02 ] , (原始内容存档 (PDF) 于2019-06-02)
^ 穿越时空的“录音笔”:西班牙殖民时期新史料发表 (页面存档备份 ,存于互联网档案馆 ), 中央研究院, 2017-04-14.
^ 中研院公布400年前《漳州话词汇》:17世纪的人怎么讲闽南语 (页面存档备份 ,存于互联网档案馆 ), The News Lens 关键评论.