统治吧,不列颠尼亚!

维基百科,自由的百科全书
艾伯特 法灵顿(Albert Farrington)为“爱迪生唱片公司英语Edison Records”所录制的录音,1914年,留声机圆筒

播放此文件有问题?请参见媒体帮助
19世纪90年代的曲谱
第二页

统治吧,不列颠尼亚!(英语:Rule, Britannia!)是英国著名的爱国歌曲。歌词取自詹姆斯·汤姆森的同名诗作,由托马斯·阿恩于1740年作曲。“不列颠尼亚”是不列颠拉丁语旧称表达形式。

BBC每年举办的逍遥音乐会最后一个晚上通常都会演奏这首曲子。

原诗[编辑]

RULE BRITANNIA!
英语原文 汉语翻译

When Britain first, at heaven's command,
Arose from out the azure main,
Arose, arose, arose from out the azure main,
This was the charter, the charter of the land,
And guardian angels sang this strain:

Rule Britannia! Britannia rule the waves,
Britons never, never shall be slaves!
Rule Britannia! Britannia rule the waves,
Britons never, never shall be slaves!

当不列颠第一次受到天国的指引,

从蔚蓝的海洋上崛起;

这是天赐这土地的权利,

守护天使唱出了这个旋律:

统治吧,不列颠尼亚!不列颠统治海洋!:
不列颠人永不为奴。

The nations not so blest as thee,
Must in their turn, to tyrants fall,
Must in their turn, to tyrants fall,
While thou shalt flourish, shalt flourish great and free,
The dread and envy of them all.

Rule Britannia! Britannia rule the waves,
Britons never, never shall be slaves!
Rule Britannia! Britannia rule the waves,
Britons never, never shall be slaves!

于万邦之中你最圣洁,

必须要打倒暴君;

直至你伟大且自由之时,

让外邦都心怀嫉妒与恐惧。

统治吧!不列颠尼亚!统治海洋:
不列颠人永不为奴。
Still more majestic shalt thou rise,

More dreadful, from each foreign stroke;

As the loud blast that tears the skies,

Serves but to root thy native oak.

"Rule, Britannia! rule the waves:
"Britons never shall be slaves."
你应当雄伟的崛起,

外邦的入侵只会使其更加畏惧;

一声巨吼了撕裂天空,

只为巩固我族橡树之根。

统治吧!不列颠尼亚!统治海洋:
不列颠人永不为奴。
Thee haughty tyrants ne'er shall tame:

All their attempts to bend thee down,

Will but arouse thy generous flame;

But work their woe, and thy renown.

"Rule, Britannia! rule the waves:
"Britons never shall be slaves."
傲慢的暴君永远无法征服我们:

所有妄想使你屈服的企图,

只会激起你慷慨的烈焰;

只会使其更加悲伤、使你更加激昂。

统治吧!不列颠尼亚!统治海洋:
不列颠人永不为奴。
To thee belongs the rural reign;

Thy cities shall with commerce shine:

All thine shall be the subject main,

And every shore it circles thine.

"Rule, Britannia! rule the waves:
"Britons never shall be slaves."
你是乡村的统治者;

你的城市将因商业而闪耀:

你的一切都将从属于你,

主权环绕着你的每一个海岸。

统治吧!不列颠尼亚!统治海洋:
不列颠人永不为奴。
The Muses, still with freedom found,

Shall to thy happy coast repair;

Blest Isle! With matchless beauty crown'd,

And manly hearts to guard the fair.

"Rule, Britannia! rule the waves:
"Britons never shall be slaves."
那仍欲取得自由的缪斯

将会重理你那欢乐的海岸;

祝福此岛平安!戴着无与伦比的宏伟王冠,

以雄心来引导和平。

统治吧!不列颠尼亚!统治海洋:
不列颠人永不为奴。

歌词[编辑]

When Britain fi-i-irst, at heaven's command,
Aro-o-o-ose from out the a-a-a-zure main,
Arose, arose, arose from out the a-azure main,
This was the charter, the charter of the land,
And guardian A-a-angels sang this strain:
[Rule Britannia!
Britannia rule the waves
Britons never, never, never shall be slaves.]


The nations, no-o-o-o-ot so blest as thee,
Must i-i-i-i-in their turn, to ty-y--yrants fall,
Must in, must in, must in their turn, to ty-y-rants fall,
While thou shalt flourish, shalt flourish great and free,
The dread and e-e-e-e-nvy of them all.
[Rule Britannia!
Britannia rule the waves.
Britons never, never, never shall be slaves.]


Still more maje-e-estic shalt thou rise,
More dre-e-e-e-eadful from each foreign stroke,
More dreadful, dreadful from each foreign stroke,
As the loud blast, loud blast that tears the skies
Serves but to ro-o-o-ot thy native oak.
[Rule, Britannia!
Britannia, rule the waves.
Britons never, never, never shall be slaves.]

引用[编辑]

  • 中国作曲家黄自在他的管弦乐曲《都市风光幻想曲》中引用了这首歌的一段。
  • 阿森纳足球俱乐部的球迷颂歌之一《Good Old Arsenal英语Good Old Arsenal》,就是引用了这首歌的高潮部分。“Good old Arsenal! We're proud to say that name! While we sing this song, we'll win the game!”
  • 贝多芬在反对法国扩张侵略的作品《威灵顿的胜利》中引用了这段旋律。

参见[编辑]

外部链接[编辑]