静夜思

维基百科,自由的百科全书
李白画像

静夜思》是中国唐代诗人李白所作的流传最广泛的一首体裁五言乐府诗,已被被翻译成一百多种文字,以英译为最。诗句在不同朝代的诗集略有不同,现今流传最广的版本乃清代文人蘅塘退士(本名孙洙)所编纂的《唐诗三百首》所收录,但被质疑内容并不忠于原诗。

世界传播:翻译[编辑]

静夜思》被译为一百多种文字,以英语为最。名译大家有杨宪益戴乃迭伉俪、Herbet A. Giles(翟理斯)等,还有许渊冲经十多年三译《静夜思》。

静夜思》最简洁的译作:ABAB押韵,标题三词(三音节)对应原诗标题三字,每行诗五个音节对应原诗每行五字。

Quiet's Night's Thoughts

Translated by Lin Zhihua

Bright moonlight 'fore Bed

Is frost on the ground?

Watching the Moon spread,

I, head-bowed, miss Town.

说明:1.Quiet's=名词Quiet is。2.介词'fore=before=fore。3.首字母大写Bed/Moon/Town表拟人或亲密感(如Mom/Dad/Bro/Sisi/Boss)。4.辅韵[-ts]x3(标题),[-d]x5,[-t]x3,[-n]x4每行一处,[],[-m]x3。5.耳双关语(Ear Pun)miss Town(思念家乡)=(思念家乡姑娘miss Miss Town)

内容考证[编辑]

《静夜思》是李白最脍炙人口之作,自8世纪问世以来,几乎每一本唐诗诗集都会收录。《静夜思》在不同朝代、不同编者之手,诗句用字在首句第三个字、第三句第四个字或有不同。

早期及历代各《李太白全集》版本皆作:“床前月光,疑是地上霜。举头望月,低头思故乡。”[1][2][3]但其他书籍在引用此诗时却出现变化。

据考,北宋郭茂倩(1041年-1099年)《乐府诗集》本诗作:

后《全唐诗》也沿用此本。

木天禁语》由元朝元诗四大家之一的范梈编成,书中亦有引用《静夜思》,全诗有两个“明”字出现,其内容如下:

唐人万首绝句》由明朝赵光万历年间(介乎1573-1620年)编成,时间比《全唐诗》早85-132年,比《唐诗三百首》早143-190年。按照格律,这是原版的机会非常大。《静夜思》内容如下:

唐诗别裁》由清朝沈德潜康熙年间编纂。虽然与《全唐诗》都在康熙年间编成,但《静夜思》的内容亦有不同:

唐诗品汇》由明朝学者高棅洪武26年(1393年)编成,时间比《唐人万首绝句》早180-230年,比《唐诗三百首》早270年。《唐诗品汇》记载的《静夜思》与《唐诗三百首》的版本有异,内容如下:

全唐诗》由清朝彭定求等10多人在康熙44年(1705年)编成,是当时的钦定版本,时间比《唐诗三百首》早58年,全诗没有“明”字出现:

现今流传的版本源于清朝文人蘅塘退士乾隆28年(1763年)编成的唐诗诗集《唐诗三百首》(此《唐诗三百首》乃最原始版本,后世编者借用此书名出版诗集,但内容不同),内容如下:

“床”字含义争议[编辑]

对于此诗中“床”的含义是除该诗文字外的另一个争论焦点。观点包括:

  • 卧具:寝床,这是通行解释。
  • 井栏:类似“绕床弄青梅”的“床”。但作“井栏”解时,其余诗句必有围绕井。
  • 坐具胡床:小马扎的胡床不宜说“床前”。

注释[编辑]

  1. ^ 《李太白全集》清 王琦版本。
  2. ^ 《李白全集校注汇释集评》,詹锳,该书《静夜思》下注有“各本李集均作看月光……各本李集均作山月”。
  3. ^ 《李太白全集校注》,郁贤皓,此书所用底本为日本京都大学人文科学研究所影印静嘉堂文库藏宋蜀刻本《李太白文集》。