跳转到内容

讨论:国际象棋

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 国际象棋属于维基百科日常生活主题的基础条目。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页依照页面评级标准评为丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
国际象棋专题 (获评丙级极高重要度
本条目页属于国际象棋专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科国际象棋类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据质量评级标准,本条目页已评为丙级
 极高  根据重要度评级标准,本条目已评为极高重要度
跨语言维基专题 (获评丙级
维基百科跨语言维基专题小组确认国际象棋英语阿拉伯语德语西班牙语芬兰语希伯来语越南语法语意大利语维基百科中的典范条目。您可以参考这些语言的维基条目进而改进本条目的中文版。感谢您的参与合作。
 丙级  根据质量评级标准,本条目页已评为丙级

Unsigned

[编辑]

We are voting for the best style of chess board for international worldwide wiki template at [1]

升变 vs 加冕

[编辑]

“兵的升变”和“王车易位”都是专业术语。--Alexcn 11:35 2004年8月31日 (UTC)

IN ENGLISH: International wiki chess aid

[编辑]

Hi everybody in the World interesting in chess and wikipedia.

This is an international chess aid new for making chess boards.

  1. English speakers wikipedist had been made a template for displaying chess boards easily at [2]. This template uses images from english wikipedia. They are using it in a lot of articles.
  2. The images used by this template had been copied to wikimedia.COMMONS and put it in an appropiated category: [3]
  3. Then, now the template can be used in a local new template without any change (only you meaby change the template`s name and obviosly you should change the template invocation) .
  4. Spanish speakers wikipedist already start to used it at [4] an others articles.
  5. The template explanation is in its talk page.
  6. If you want to change the image(s) is not very difficult, you only should add them to commons and change their names in the template (with out changing the already existance images, of course).
  7. A large disccuss about the template, like flexibility, special applications (like board with arrows), choose board appearence, and much others questions are in the english talk (discussion) of the template.

We hope you enjoy this colaborative work an make more and more chess articles in every wikipedia(s) you work.

Thanks.

(If there are mistakes, I am sorry, my english is not my natural language)

14th June 2005 aprox. 22:00 hrs GMT User gengiskanhg from english and spanish wikipedias.

严重错误

[编辑]

第一段里有荒唐至极的年代错误。另外波斯人玩的叫沙特兰兹。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年5月9日 (三) 03:45 (UTC)[回复]

偶然

[编辑]

偶然闯了进来,发现“国际象棋”竟然给人频繁破坏,真的不可思议......—Kcm367 2007年9月15日 (六) 06:00 (UTC)[回复]

中国人真奇怪

[编辑]

中国人真奇怪,明明是西洋的东西,非要用自己的“象棋”去意译;又因为人家比较多国玩,前面又加个“国际”。结果“国际象棋”依然不是指自己的东西。--百楽兎 2009年10月26日 (一) 13:50 (UTC)[回复]

不喜欢这些翻译

[编辑]

既然是西洋棋,为什么非要用中国象棋里的名词来替代西洋棋里的棋子呢? 城堡译作车,主教译作象,骑士要译作马;这除了让初学者把它和中国象棋混淆之外还能有其他好处吗?再一个并不是中国人就都是会下中国象棋的,也有人是先学西洋棋的!

同意,我认为这个问题应该被改正--Gary01留言2012年11月20日 (二) 16:55 (UTC)[回复]

西洋棋对弈软体

[编辑]

西洋棋对弈软体,应该可以保留在条目里。--布学吾树(talk) 2011年10月2日 (日) 08:40 (UTC)[回复]

问:关于"Chess"及其棋子的译名问题

[编辑]

这个问题在其条目的讨论页面已经有被反应过了,但很显然曝光率不足: 将Chess翻译为欧洲象棋或国际象棋,并且将棋子的译名硬套上不相干的象棋的棋子名称, 此举有不妥之嫌,因为其与象棋之间并不存在直接的血缘关系,并且有种中国本位意味在,是否有失客观性?

--Gary01留言2012年11月20日 (二) 17:40 (UTC)[回复]

维基百科不欢迎原创研究。国际象棋棋子的中文命名已经约定俗成,是中文文化的一部分,与中国本位与否毫不相干。中文世界也有无数的国际象棋玩家,他们记录的棋谱都是使用这一套命名方法。你将Chess棋子的中文译名称为象棋的棋子名称是一种误解。—Snorri留言2012年11月20日 (二) 17:50 (UTC)[回复]
中文世界有很多这样的对等翻译,比如用“龙”翻译西方的“Dragon”,用“车”翻译西方的“voiture”,用“伞”翻译西方的“umbrella”,用“神”翻译西方的“God”。这都是约定俗成的翻译,已经成为中文的一部分。—Snorri留言2012年11月20日 (二) 17:58 (UTC)[回复]
以约定俗成来讲的话,“主教”、“骑士”这一系统的翻译同样存在,而这套翻译法在棋子名称上更符合原文的意义,然而被当作主要译名的却是“象”、“马”、“车”这些明明跟原文不相干的名称,而你说‘这些译名被硬翻成象棋的棋子的对应名称’只是一种误解我并不觉得有道理。
请完整解释一下主教、骑士的翻译系统。—Snorri留言2012年11月20日 (二) 18:10 (UTC)[回复]
研究了一下国际象棋的历史。国际象棋源于印度,10世纪左右时传入南欧,经西班牙传至英国等国家。西班牙语的国际象棋术语中,Bishop是Alfil,是阿拉伯语中的“大象”的意思,knight是Caballo,是“马”的意思,rook是Torre,是“塔”的意思。相比来说,中文的翻译更接近西班牙语的名称。未必就是从中国象棋的术语借用的。—Snorri留言2012年11月20日 (二) 18:21 (UTC)[回复]
我所知最少这是台湾惯用的译法从英语译来的,“Bishop”翻作“主教”,“Knight”翻作“骑士”,“Rook”翻成“城堡”:“Rook”这个词的有castle跟tower的意思[5],而其英文中众多旧称也包含castle:en:Rook_(chess)。然后我觉得西班牙语那套好像说服我了,但是今天的棋子“Bishop”是依据“主教”的形象设计的吧?--Gary01留言2012年11月20日 (二) 18:36 (UTC)[回复]
  • 现有的这套说法是存在的,而且是普遍的,我们只需要呈现这个事实就行,至于命名是否合理,则不在我们的讨论范围中,就像稀土明明不是土,但既然是通行的中文名称,那就照搬即可,不用考虑更换所谓更合理的名词。-- 豆腐daveduv留言 2012年11月20日 (二) 18:49 (UTC)[回复]

国际象棋又不是英国原创,没有必要按照英文翻译。不然西瓜岂不是得改叫“水瓜”。。。--Gilgalad 2012年11月20日 (二) 20:27 (UTC)[回复]

@Gilgalad君:您这个是逻辑学上称为“错误类比”的行为,西洋棋跟西瓜的命名当初又不是遵循同一套原则翻译过来的,为何能放在这里对比?西洋棋在中文中“广为所知”的翻译是依照英文中的意思翻译过来的,纵使它可能不够精确或没有考究到这套棋戏当初源自阿拉伯的渊源,但维基百科的命名原则是以广为所知为最优先原则,不是用来考究与正名用的。
针对Snorri君提及“中文世界也有无数的国际象棋玩家,他们记录的棋谱都是使用这一套命名方法”这状况,是否能协助提供相关的可靠参考文献?这样也有助于让读者与其他维基用户理解,这是一套与平常人所知的命名系统(也就是国王、王后、主教、城堡、骑士......那套)平行的命名系统,以减少编辑上的冲突。--泅水大象讦谯☎ 2012年11月21日 (三) 04:43 (UTC)[回复]
是类比,但并不错误。须知,chess和象棋同源,chess最早是印度的四方棋chaturanga,四种子力对应的是印度军队的四个兵种车、马、象、兵,而且早期chess的后的走法和象棋的士一样,只能斜走一格。所以用象棋对译chess是非常有道理的。如果说错误,“西洋棋”、“城堡”、“主教”这些翻译才是犯了不查源流的错误。当然,我不反对在这里使用地区词转换,因为这套翻译在台湾可能积非成是了。--Gilgalad 2012年11月21日 (三) 14:05 (UTC)[回复]
@台湾君,十三亿人按照您的标准,是否可称为“广为所知”?又,是否大陆人都不是“平常人”?--161.122.33.178留言2012年11月21日 (三) 06:08 (UTC)[回复]
@IP User:161.122.33.178:对不起,中文维基当初在繁体与简体版合并时就已经签下协约,言名一种命名只要在各自的领域里面属于常用,就符合常用原则,不会因为使用简体的总人口多就永远占有使用频率的优势。言下之意,如果阁下您不想尊重当初这协议的话,那我们可以花时间来讨论一下繁体版与简体版的拆分可能,如果希望两造能和平共荣,就请尊重彼此文化背景与用语习惯上的差异。如果说这种翻译方式在大陆是比较常用的,那就提出相关的参考文献或证明即可,何必没事把话题升高到族群冲突?我相信大部分大陆朋友都是平常人,但很显然您这带有敌意的态度,纵使在大陆人之中也不叫平常!--泅水大象讦谯☎ 2012年11月21日 (三) 06:23 (UTC)[回复]
(!)意见大陆确实是叫车兵的,而且国际象棋书上也会提到Rook的正译是“城堡”,不知道其他地方怎么叫。需要做个地区词转换?--铁铁的火大了留言2012年11月21日 (三) 05:48 (UTC)[回复]
好像大陆的棋书都类比中国象棋来套用中国象棋叫法为国际象棋命名的并约定俗成了,不太清楚,以前看过棋书,但太久不确定,最好立即来本展示下——Sakamotosan 2012年11月21日 (三) 05:52 (UTC)[回复]

少说废话,多动动手,可以解决很多问题。这里是中国国际象棋协会的官方网站([6]), 自己看看他们是怎么翻译的。台湾人如果有不满,请自行做语言转换。--161.122.33.178留言2012年11月21日 (三) 06:05 (UTC)[回复]

不能吵架,不能吵架!国际象棋译名都有啥?谁说对了就给他!

回正题,这也不是什么大问题,没必要搞成这样.争吵请先打住,不如先收集各地的常用名便是(毕竟常用名为上,准确反倒为次),确定之后再谈转换吧. - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年11月21日 (三) 06:21 (UTC)[回复]

正在用转换标签处理之。比较伤脑筋的是因为大陆简体的称呼是单字名,用noteTA全文转换会有巢状转换的问题,只能一个一个徒手修正,有点棘手。--泅水大象讦谯☎ 2012年11月21日 (三) 06:39 (UTC)[回复]


顺便一问:台湾是如何称呼Castling的呢?—Snorri留言2012年11月21日 (三) 12:28 (UTC)[回复]

入堡。--Outlookxp留言2012年12月29日 (六) 04:04 (UTC)[回复]


总归一句话,请中国人不要把自己的错误推广到中国以外的地方,西洋棋也好,国际棋也好,就算不是英国发明又如何?难道西洋棋就会因此变成中国发明的吗?还用中国"象棋"的名词去套用外国的东西,发神经也不是这种发法,什么中国国际象棋协会,要不要顺便介绍你中华民国西洋棋协会啊? 有争议?简单,国际棋总网站是法文,就用西洋棋棋子的法文名称来翻译吧,至于什么车马炮还是扫到垃圾桶去。61.223.238.180留言2015年1月11日 (日) 15:27 (UTC)[回复]


英文Rook来自于波斯语Rukh,就是“车”的意思。骑士Knight也就英文这么叫,法文叫骑兵(Cavalier),其他如西班牙文Caballo(马),意大利文Cavallo(马),葡萄牙文Cavalo(马),德文有个别称Pferd都是“马”的意思。主教Bishop是教会影响的产物,只有极少数国家这么叫,各国各有自己的叫法,法文Fou(丑角),德文Läufer(跑步者),西班牙文Alfil(阿拉伯语大象),意大利文Alfiere(旗帜)也是“大象”的误传,另外俄语就叫做Слон大象,甚至那些中东国家也是仍然把这棋子叫做大象。综上所述,中文翻译为“车”“马”“象”没有任何问题。—以上未签名的留言由111.87.58.201对话)于2018年11月12日 (一) 16:26 (UTC)加入。[回复]

把教学和条目分开

[编辑]

棋的步法是教学,请移去维基教科书。210.17.197.231留言2012年12月29日 (六) 03:05 (UTC)[回复]

怎么简体中文都显示成“囯”际象棋了?

[编辑]

谁恶意破坏了简繁转换?求管理员明查。-- (见我的个人主页请点击“的”字,留言请按此2014年12月25日 (四) 21:54 (UTC)[回复]

已经被我改正。--122.90.94.69留言2015年10月10日 (六) 03:09 (UTC)[回复]