本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请透过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  待应用到服务器的修订:更新2022-1(Gerrit:787584)(当前服务器上的最新版本:1.39.0-wmf.10

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:米 台湾:公尺 港澳:米 新马:米 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"米""公尺""米""米"

加入地区词全局转换的原因:目前公尺在zh-cn能转成米,但在zh-hk不能,需增加港澳繁体下的单向转换。—绀野梦人 肺炎退散 2022年2月2日 (三) 16:34 (UTC)[回复]

(※)注意:香港也有使用“公尺”:“google搜寻结果”,相对的澳门也有使用“公尺”:“google搜寻结果”,大陆亦有使用公尺,但不知为何我连结贴到这里却不行,请点上面的港澳结果的随便一个连结进到google搜寻中将site:后面的改成.cn即可看到结果,而马新的结果也差不多,故我反而比较建议取消这转换。--maki有事请留言 2022年3月1日 (二) 18:05 (UTC)[回复]
有是有,但是米更压倒性。例如100米有2,620,000个搜索结果,100“公尺”就只有19,900个搜索结果,相差超过100倍。--AT 2022年3月6日 (日) 16:05 (UTC)[回复]
但其实用米和公尺并不会造成任何理解障碍不是吗,为什么非要转换。--Kuailong 2022年4月30日 (六) 03:16 (UTC)[回复]

大陆:欧内斯特·沙克尔顿 台湾:歐內斯特·沙克爾頓 港澳:厄尼斯特·薛克頓 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"欧内斯特·沙克尔顿""歐內斯特·沙克爾頓""厄尼斯特·薛克頓"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:近期因为其沉船坚忍号被发现,开始有对他的一些新闻,先说一下我用google搜寻,发现维基内已有466个结果(但不知为何会解析不对,我这里提供google搜寻语法:“zh.wikipedia.org "欧内斯特·沙克尔顿"”,按下enter即可搜寻,但要按下工具钮,第三个那个所有结果请改为一字不差即可看到)应该是可以转换的,另外我也搜寻港澳是否有使用“沙克尔顿”这样的人名,但是却没找到,或是找到一些不是港澳网站的(但一样不知为何贴来这里会解析不对,故也提供google搜寻语法:“"欧内斯特·沙克尔顿" .hk”,要改成澳门的话后面地区代码改成.mo即可),然而我用香港的翻译找台湾发现有,但是只有132笔,而且一看真正是台湾网站的更少(一样不知为何都解析不到,故也提供搜寻语法:“"厄尼斯特·薛克顿" .tw”),不及我用台湾译名搜寻的结果(一样贴来解析不对,也提供google搜寻语法:“"欧内斯特·沙克尔顿" .tw”),另外我也有看他其名字部分是否也能转换,但似乎不行,故这部分可不用理会,最终他的全名能不能转,怎么转,我想就给管理员和其他人的讨论得出结论。—maki有事请留言 2022年3月11日 (五) 18:27 (UTC)[回复]

你忘记加“site:”了。--Txkk留言) 2022年3月30日 (三) 07:58 (UTC)[回复]
用Google搜索会导致数字虚高,站内搜索实际不足100条。--Chiefwei - ) 2022年5月4日 (三) 07:23 (UTC)[回复]

大陆:手动变速器 台湾:手動排檔 港澳:棍波 新马:手牙 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"手动变速器""手動排檔""棍波""手牙"

加入地区词全局转换的原因:使用程度高,同时各地用词差异大—User3204 (talk) 2022年3月25日 (五) 19:00 (UTC)[回复]

手動排檔感觉上对应的大陆词汇应该是手动挡吧?而棍波和手牙则感觉上更像是民间俗称?所以我觉得这几个词根本不对应--百無一用是書生 () 2022年3月28日 (一) 07:57 (UTC)[回复]
这个我觉得最好查一下各地汽车的中文使用说明书中的写法?--百無一用是書生 () 2022年3月28日 (一) 07:58 (UTC)[回复]
@Shizhao 大陆词汇好像有多种写法,什么「手排挡」、「手动档」、「手动变速器」都有,但就我所知港澳是统一称为“棍波”,连香港运输处网站也是这么写的(参见123),还有澳门日报(1)。马来西亚我就不清楚,毕竟我也是看到条目手动变速器才知道这么叫的。-User3204 (talk) 2022年3月28日 (一) 22:33 (UTC)[回复]
大陆还有“手动变速箱”--百無一用是書生 () 2022年3月29日 (二) 03:05 (UTC)[回复]
另外,纯字面上理解的话,大陆的“手动变速器”,“手动变速箱”应该是单指机械传动部分或机械传动部分与控制档杆合起来的总称,而“手排挡”、“手动档”则更倾向于专指暴露在外由人操作的控制档杆部分或以此代指整个传动与操控装置。
可以用图片表示一下:
“手动变速器”是A或A+B,“手动档”是B或以B代指A+B--百無一用是書生 () 2022年3月29日 (二) 03:19 (UTC)[回复]
@Shizhao 你说得很对,但问题是中文维基百科上使用“手动变速器”的频率比“手动档”还要多,如果以“手动档”作为字词转换的话,恐怕未能成功覆盖至其他条目。因此我建议以大陆词汇方面以“手动变速器”作为字词转换。 -User3204 2022年3月29日 (二) 10:10 (UTC)[回复]

大陆:卢甘斯克 台湾:盧干斯克 港澳:盧甘斯克 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"卢甘斯克""盧干斯克""盧甘斯克"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—绀野梦人 2022年3月30日 (三) 03:28 (UTC)[回复]

台湾同样使用“卢甘斯克”[1],无转换必要。--Chiefwei - ) 2022年5月4日 (三) 07:44 (UTC)[回复]

大陆:印第安纳步行者 台湾:印第安納溜馬 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"印第安纳步行者""印第安納溜馬"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—扬州炒面君 Redmi K30 Pro 5G先锋 真旗舰留言) 2022年4月6日 (三) 11:39 (UTC)[回复]

建议使用体育公共转换组解决。--Chiefwei - ) 2022年5月4日 (三) 07:43 (UTC)[回复]

大陆:自動鉛筆 台湾:自動鉛筆 港澳:鉛芯筆 香港:鉛芯筆 澳门:暗芯筆 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"自動鉛筆""自動鉛筆""鉛芯筆""鉛芯筆""暗芯筆"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—NC220(给我留言!!!) 2022年4月14日 (四) 04:45 (UTC)[回复]

根据[2],简体中活动铅笔和铅芯笔是同一回事?根据[3],台湾也用“自动铅笔”一词?另外,有个疑问,“自动铅笔”和“铅芯笔”严格意义上到底是不是指同一种东西?--百無一用是書生 () 2022年4月14日 (四) 06:52 (UTC)[回复]
“暗芯筆”无搜寻结果,写成“撳芯筆”才有结果,但是不认为这是澳门的书面用词(虽然无疑此为口语的最常用说法),在下倾向认为澳门的书面用词是“鉛芯筆”。——留言) 2022年4月17日 (日) 01:29 (UTC)[回复]

大陆:回声 台湾:迴聲 港澳:回聲 香港:回聲 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"回声""迴聲""回聲""回聲"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:地区词—Evesiesta留言) 2022年5月7日 (六) 12:42 (UTC)[回复]

大陆:约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪 台湾:約翰·費茲傑拉爾德·甘迺迪 港澳:尊·菲茨傑拉德·甘迺迪 香港:尊·菲茨傑拉德·甘迺迪 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪""約翰·費茲傑拉爾德·甘迺迪""尊·菲茨傑拉德·甘迺迪""尊·菲茨傑拉德·甘迺迪"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:地区词转换—Evesiesta留言) 2022年5月7日 (六) 15:08 (UTC)[回复]

“肯尼迪”一词也需转换--Evesiesta留言) 2022年5月7日 (六) 15:10 (UTC)[回复]

大陆:空中客车 台湾:空中巴士 港澳:空中巴士 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"空中客车""空中巴士""空中巴士"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆用词为空中客车,台港澳地区用词则译为空中巴士。—ILikeAirplane留言) 2022年5月8日 (日) 08:52 (UTC)[回复]

事实上,如果这样的话,“巴士”与“客车”也需要转换--Talk · Evesiesta · Sign 2022年5月10日 (二) 16:06 (UTC)[回复]

错误转换修复请求

韩国

状态:   待讨论

请修复简体模式下错误转换:“韩国”,正确转换应为“南韩”。其他说明:再提取消南韓=>韩国维基百科:格式手册/朝鲜半岛用语规定zh-my、zh-sg简称显示南韩,应取消南韓=>韩国;朝鲜半岛南北称谓复杂,涉及页面大多需用模组:CGroup/Korea模组:CGroup/Korea Comparison,全域转换显得多馀;有其他南韩,存在误转换可能。--绀野梦人 肺炎退散 2021年10月4日 (一) 18:31 (UTC)[回复]

由于“南韩”在非政治条目内同样常用,涉及范围甚广,转换组恐难完整覆盖。需明确误转换可能性大小,方可考虑取消。—Chiefwei - ) 2021年12月26日 (日) 05:46 (UTC)[回复]
@Chiefwei:zh-cn保留的话应在zh-my、zh-sg模式加南韓=>南韩。 绀野梦人 肺炎退散 2022年1月3日 (一) 04:15 (UTC)[回复]
倾向于支持取消,牵涉历史朝代。--Liuxinyu970226留言) 2022年2月11日 (五) 09:19 (UTC)[回复]

征、羽

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“征、羽”,正确转换应为“徵、羽”。出错页面:古琴。其他说明:维基百科可能这种情况比较少,但文库一堆这种情况,那里的转换表已经很久没人动了,请管理全域修复--屠麟傲血留言) 2022年4月5日 (二) 12:03 (UTC)[回复]

单字设置转换规则很困难,难以全域转换,建议考虑在文库设置默认不转换“徵”。—Chiefwei - ) 2022年5月3日 (二) 08:09 (UTC)[回复]
设置徵、羽=>徵、羽;这样的规则可行么?--屠麟傲血留言) 2022年5月3日 (二) 08:20 (UTC)[回复]
可以是可以,但实际上只能解决文库里非常有限的一部分问题,毕竟古籍罕用顿号等标点。--Chiefwei - ) 2022年5月3日 (二) 09:32 (UTC)[回复]

清水裡

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“清水裡”,正确转换应为“清水里”。出错页面:Template:台北市万华区。其他说明:其他如「廟口裡」、「路店裡」、「溪口裡」、「蓮池裡」、「築城裡」等亦同。---- 2022年5月8日 (日) 02:25 (UTC)[回复]

.和·

状态:   待修复

请修复所有模式下错误转换:“.和·”,正确转换应为“不适用”。出错页面:间隔号。其他说明:系统无视“-{}-”,强制地把它们显示得一样。--110.174.132.162留言) 2022年5月8日 (日) 23:37 (UTC)[回复]

蛋里

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“蛋里”,正确转换应为“蛋裡”。出错页面:九黎。--屠麟傲血留言) 2022年5月11日 (三) 13:23 (UTC)[回复]

梅干

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“梅干”,正确转换应为“梅乾”。出错页面:魔法水果篮。其他说明:注意“梅干提克”。--屠麟傲血留言) 2022年5月11日 (三) 13:29 (UTC)[回复]

福特製

状态:   待修复

请修复福特制模式下错误转换:“福特製”,正确转换应为“福特制”。其他说明:疑似断词错误(福特+制 -> 福+特制)。另,繁体中文似乎更常用“福特主义”,但“福特制”的用法亦存在,且单字层面不容易过转,因此个人主张单字层面的转换修复而非地区词转换。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2022年5月14日 (六) 13:20 (UTC)[回复]

松糕

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“松糕”,正确转换应为“鬆糕”。--绀野梦人 2022年5月16日 (一) 12:29 (UTC)[回复]

粗面、細面

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“粗面、細面”,正确转换应为“粗麵、細麵”。--绀野梦人 2022年5月16日 (一) 12:31 (UTC)[回复]

視頻

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“視頻”,正确转换应为“”。出错页面:铃木悠太。--2001:B400:E300:9AD3:E495:D3CE:AB68:C5F1留言) 2022年5月17日 (二) 17:38 (UTC)[回复]

字词转换相关页面