维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2009年5月

维基百科,自由的百科全书

地区词转换候选:zh-cn:知识产权; zh-tw:智财权; zh-hk:知识产权; zh-sg:知识产权[编辑]

相应的搜索结果:"知识产权""智财权""知识产权""知识产权"

加入地区词全局转换的原因:知识产权,台湾称智财权—Chief.Wei 2009年5月4日 (一) 04:04 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:博客; zh-tw:部落格; zh-hk:网志; zh-sg:博客[编辑]

相应的搜索结果:"博客""部落格""网志""博客"

加入地区词全局转换的原因:Blog一词各地称谓不同—Chief.Wei 2009年5月4日 (一) 04:35 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:冰激凌; zh-tw:冰淇淋; zh-hk:雪糕; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"冰激凌""冰淇淋""雪糕"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:目前已有此转换,大陆和港澳用词部分没有问题,但是我在台湾的转换下看到的是“雪糕”,而台湾的普遍用与应该是“冰淇淋”才对。—Alberth2-汪汪 2009年5月10日 (日) 12:43 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:图兰朵; zh-tw:杜兰朵公主; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"图兰朵""杜兰朵公主"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:作品译名区别—Kerry xu cs (留言) 2009年5月13日 (三) 11:33 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:今夜无人入眠; zh-tw:公主彻夜未眠; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"今夜无人入眠""公主彻夜未眠"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:作品译名差别—Kerry xu cs (留言) 2009年5月13日 (三) 11:35 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:千米; zh-tw:公里; zh-hk:公里; zh-sg:千米[编辑]

相应的搜索结果:"千米""公里""公里""千米"

加入地区词全局转换的原因:虽然大陆也用“公里”,但小学老师告诉我,正确的是“千米”。—Wmrwiki (留言) 2009年5月16日 (六) 16:11 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:毫米; zh-tw:公釐; zh-hk:毫米; zh-sg:毫米[编辑]

相应的搜索结果:"毫米""公釐""公釐""毫米" (根据Quest for Truth,将zh-hk改为毫米—Wmrwiki (留言) 2009年5月18日 (一) 15:18 (UTC)) 加入地区词全局转换的原因:地区用词—Wmrwiki (留言) 2009年5月16日 (六) 16:13 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:复检; zh-tw:复检; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"复检""复检"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:{{Blocks review}},我不确定是不是错别字—Liangent (留言) 2009年5月17日 (日) 09:47 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:地幔; zh-tw:地函; zh-hk:地幔; zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"地函""地幔""地幔"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:地幔大陆台湾叫地函Quest for Truth (留言) 2009年5月19日 (二) 22:34 (UTC)[回复]

注:此处原有文字,因为与本讨论页面无关,已由Maxwell's demon于2009年5月23日 (六) 23:04 (UTC)删除,尚祈见谅。若有异议请至互助客栈或向管理员反映。

地区词转换候选:zh-cn:吉尼斯世界纪录大全; zh-tw:金氏世界纪录大全; zh-hk:健力士世界纪录大全; zh-sg:健力士世界纪录大全[编辑]

原本创设此本大全的爱尔兰Guinness酒厂,在华文世界中一律都是标准译为“健力士”,参见吉尼斯世界纪录大全。-孙学 (留言) 2009年5月25日 (一) 14:06 (UTC)[回复]

把“大全”两字去掉吧。很多时候都不加“大全”两字—百無一用是書生 () 2009年6月8日 (一) 12:31 (UTC)[回复]

zh-sg应该使用“纪录”而不是正体“纪录”。Jinhua (留言) 2009年7月16日 (四) 07:57 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh:朝鲜战争; zh-tw:韩战; zh-hk:韩战; zh-sg:韩战[编辑]

相应的搜索结果:"朝鲜战争""韩战""韩战""韩战"

加入地区词全局转换的原因:

港台新马惯称“韩战”,不同于大陆惯称的“朝鲜战争”。
为防错误转换,此转换设置为“单向转换”,即: 朝鲜战争 => 韩战
——自由华夏 (留言) 2009年5月29日 (五) 11:01 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:朝韩; zh-tw:南北韩; zh-hk:南北韩; zh-sg:朝韩;[编辑]

相应的搜索结果:"朝韩""南北韩""南北韩""朝韩"

加入地区词全局转换的原因:港台惯称“南北韩”,大陆新马官方则称呼“朝韩”。—自由华夏 (留言) 2009年5月29日 (五) 11:19 (UTC)[回复]

朝韩和南北韩在用法上不完全一样吧?例如外交关系多用朝韩,其他则多用南北韩?--百無一用是書生 () 2009年6月8日 (一) 12:34 (UTC)[回复]
(:)回应阁下没有看过港台电视新闻吧。“朝韩”是大陆和新加坡的称呼方式,“南北韩”则是香港台湾的称呼方式,外交和其他都这么用。
——自由华夏 (留言) 2009年7月5日 (日) 10:04 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:门球; zh-tw:槌球; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)[编辑]

相应的搜索结果:"门球""槌球"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:门球,台湾称为槌球—阿文 (留言) 2009年5月31日 (日) 04:27 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:蹦床; zh-tw:弹翻床; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺[编辑]

相应的搜索结果:"蹦床""弹翻床"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:蹦床,台湾称为弹翻床—阿文 (留言) 2009年5月31日 (日) 04:28 (UTC)[回复]

赞成,另外请维持港澳用词为弹床。 -Quest for Truth (留言) 2009年6月6日 (六) 16:52 (UTC)[回复]