聖經漢語譯本列表

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋

本表羅列各種聖經漢語譯本,包括深文理(文言文)、淺文理(淺文言文)、官話白話文)以及漢語方言的譯本。「深文理」和「淺文理」是十九世紀的傳教士發明的術語,用以指代中國古代的艱深文言文和淺易文言文。但比較各深文理聖經和淺文理聖經,發現它們在難度上差別不是很大。

深文理譯本[編輯]

陽瑪諾譯《天主降生聖經直解》
1853年太平天國刊印《舊遺詔聖書》
固利乙譯《新遺詔聖經》
譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
天主降生言行紀略 艾儒略 1635-1637年 又名《出像經解》,最早的中文節譯本[1]
天主降生聖經直解 陽瑪諾 1636年 四福音書[1]
巴設譯本 巴設 1707年 武加大譯本(拉丁通俗譯本) 含四福音書、使徒行傳、保羅書信、希伯來書[2]
馬士曼譯本 馬士曼、拉撒 1822年 英王欽定本聖經公認文本(Textus Receptus) 首部完整的漢語聖經[1]
神天聖書(馬禮遜譯本) 馬禮遜米憐 1823年 英王欽定本聖經公認文本 在中國本土首部完整的漢語聖經,與馬士曼譯本合稱「二馬譯本」[3][4]
馬可福音和路加福音 馮亞生 1834年 1816年,馮亞生與馮亞學離開中國,前往歐洲。1821年在英國受邀前往德國,於1823年抵達柏林。之後在德國馮亞生翻譯了馬可福音和路加福音。1834年手稿獻給皇家圖書館,今天在柏林的國家圖書館。[5]
新遺詔書(新約) 郭士立麥都思裨治文馬儒翰 1837年 英王欽定本聖經及公認文本 在馬禮遜譯本基礎上修訂,又稱「四人小組譯本」[3][2]。麥都思、郭士立做主要的工作,裨治文和馬儒翰的角色次要。後來,郭士立反覆修訂此譯本,前後至少有十六次,太平天國的版本就是以郭士立翻譯的舊約與修訂的新約為藍本的[6]
舊遺詔書(舊約) 郭士立 1838年 英王欽定本聖經及公認文本 [3]新約做完之後,麥都思和郭士立打算翻譯舊約,但後來麥都思退出,只剩下郭士立一人。於是他一人將舊約做完。之後郭士立繼續修訂新約,前後至少有十六次。太平天國的版本就是以郭士立翻譯的舊約與修訂的新約為藍本的[7]
新約全書(委辦譯本/代表譯本) 麥都思、施敦力文惠廉、裨治文、婁理華 1852年 英王欽定本聖經及公認文本 分為美國聖經公會「神」版與大英聖書公會「上帝」版[4][8]
舊遺詔聖書
新遺詔聖書
1853年 太平天國刊印,以郭士立譯本為底本進行修改,1860年更名為《欽定舊遺詔聖書》、《欽定前遺詔聖書》再次刊印[3]
倫敦差會譯本(委辦譯本/代表譯本) 麥都思施敦力米憐 1854年 委辦譯本翻譯小組在翻譯舊約時出現分歧,英、美傳教士分為兩支,分別譯成倫敦差會譯本與裨治文譯本,其中倫敦差會譯本與新約部分合稱「委辦譯本」[4][2]
馬太福音和馬可福音 何進善 1856年 何進善於1838年成為基督徒,後在傳教士理雅各的幫助下開始學習英語、希臘語、希伯來語。他翻譯了馬太福音和馬可福音,經理雅各修訂後在香港出版。[9]
裨治文譯本 裨治文、克陛存等 1863年 英王欽定本聖經公認文本 參見倫敦差會譯本
新遺詔聖經 固利乙 1864年 首部東正教聖經漢語譯本[10]
胡德邁新約譯本 胡德邁(Thomas Hall Hudson) 1867年[11] 修訂馬士曼譯本而成[12]
聖經新舊遺詔全書(高德譯本) 浸信會高德(Josiah Goddard)、憐為仁(William Dean) 、羅梯爾(Edward Lord) 1868年 英王欽定本聖經及公認文本 高德修訂馬士曼譯本而成,於1853年出版新約,舊約因健康原因未能完成,後由憐為仁(William Dean)在1868年譯完。羅梯爾後修訂了新約,並在1872年出版。此譯本語言通俗易懂,文字表達清晰,較麥都思譯本和代表譯本更貼近原文。此譯本將baptism譯為浸。[13] [3]
四福音書、宗徒大事錄 王多默 1875年 [14]
湛約翰韶瑪亭新約譯本 湛約翰韶瑪亭 1897年 [12]
馬可所傳福音 嚴復 1908年 英國修訂本 馬可福音前四章,受大英聖書公會之託翻譯[15]
新約聖經
官話聖詠經
英諾肯提乙 1910年 東正教譯本[16][17]
四史聖經譯註 德雅 1913年 [14]
文理和合本 湛約翰謝衛樓韶瑪亭惠志道艾約瑟皮堯士羅為霖安飽德 1919年 英國修訂本 [4]
聖詠譯義初稿 吳經熊 1946年 [14]
新經全集 吳經熊 1946年 [14]

淺文理譯本[編輯]

淺文理譯本使用的文言文其實也不淺,而深文理譯本的文言文不是特別深,所以淺文理譯本和深文理譯本可以統稱為文理譯本。

1902年施約瑟譯《新舊約聖經》(二指版)
譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
楊格非淺文理新約 楊格非 1885年 最早的淺文理譯本[4]
包爾騰、白漢理新約譯本 包約翰白漢理 1889年 北京官話新約全書 [18] [4]
施約瑟文理譯本(二指版) 施約瑟 1902年 希伯來文馬所拉聖經及公認文本 施約瑟譯書時身患中風、只能用二指打字,故名「二指版」[4]
淺文理和合本 包約翰白漢理汲約翰葉道勝紀好弼戴維思 1904年 英國修訂本 [4]

白話文/現代漢語譯本[編輯]

1960年香港聖經公會出版《國語和合本聖經》
《思高聖經》(袖珍本)
蕭鐵笛《新譯新約全集》
譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
古新聖經 賀清泰 1803年 武加大譯本(拉丁通俗譯本) [4]賀清泰的《古新聖經》翻譯了舊約的大部分(除雅歌、部分先知書)。譯文中帶有不少北方俚語,較為通俗易懂。只是此譯本也未刊行,亦未得流傳。原稿現存於北京北堂圖書館。[19]
南京官話新約譯本 麥都思施郭力 1857年 委辦譯本 根據文言文的委辦譯本翻譯成南京官話,首部白話聖經譯本[2]
南京官話舊約譯本 偉烈亞力 1876年 只是翻譯出來,沒有出版發行。[20]
北京官話新約全書 北京翻譯委員會(包約翰艾約瑟施約瑟白漢理丁韙良 1872年 英王欽定本聖經公認文本 分為大英聖書公會「上帝」版、「天主版」,美國聖經公會「神」版[4][2]
北京官話舊約全書 施約瑟 1875年 希伯來語馬所拉聖經 1878年與《北京官話新約全書》合併為《北京官話新舊約全書》出版[4][2]
楊格非官話譯本 楊格非 1889年 楊格非將其淺文理新約翻譯為官話新約,並增譯舊約部分,蘇格蘭聖經公會出版[4]
新經全集 李問漁 1897年 [14]
官話和合本 狄考文富善鮑康寧文書田鹿依士 1919年 英國修訂本 當今中文世界使用最普遍的聖經譯本[4]
新經全集(蕭靜山譯本 蕭靜山 1922年 拉丁通俗譯本 [14][21]
新譯新約全書(朱寶惠譯本) 朱寶惠、賽兆祥 1929年 從希臘原文翻譯。賽兆祥1930年去世後,朱寶惠繼續修訂,1936年出版《重譯新約全書》[22]
王宣忱譯本 王宣忱 1933年 首部華人獨立翻譯的中文新約,王宣忱是官話和合本委員會所請的中文助手之一。[4]
救世福音 馬相伯 1937年 四福音書,1949年以《福音經》之名出版[23]
國語新舊庫譯本 鄭壽麟、陸亨理 1939年 1939年出版《國語新舊庫譯本:新約全書》,1958年出版《新約附詩篇》[21]
四福音 上海徐匯總修院 1948年 照蕭靜山《四福音》重譯[14]
新經全書 李山甫、申自天、狄守仁、蕭舜華 1949年 [14][21]
新經全集新譯本 狄守仁、宋安德 1959年 [21]
新譯新約全集(蕭鐵笛譯本) 蕭鐵笛 1967年 [4]
思高本 思高聖經學會 1968年 斯圖加特希伯來文聖經
Merk希臘文聖經
中國天主教使用的權威譯本[21]
呂振中譯本 呂振中 1970年 斯圖加特希伯來文聖經
Souter希臘文聖經
[21]
現代中文譯本 許牧世、周聯華、駱維仁、王成章、焦明等 1979年 現代英文譯本
基托爾氏希伯來文聖經
希臘文新約聖經
「意義相符、效果相等」為原則翻譯
天主教版本將「上帝」改為「天主」、「聖靈」改為「聖神」[14]
當代聖經 1979年 活潑真道 意譯本[21]
新標點和合本 1988年
聖經·新約全集 天主教上海教區佘山修院 1992年 新耶路撒冷聖經 [21]
聖經新譯本 中文聖經新譯會 1992年 斯圖加特希伯來文聖經
Nestle-Aland希臘文聖經
環球聖經公會出版[24]
牧靈聖經 王凌、曹雪等 1998年 英文牧靈聖經 馬德里天主教國際聖經學會出版[21]
新世界譯本 2001年 英文新世界譯本 耶和華見證人守望台聖經書社出版[25]
恢複本 李常受 2003年 斯圖加特希伯來文聖經
Nestle-Aland希臘文聖經
新譯簡明聖經 凸桑中文聖經協會 2006年 新國際版聖經
新美國標準版聖經
意譯本[26]
馮象譯本 馮象 2006-2010年 斯圖加特希伯來文聖經
Nestle-Aland希臘文聖經
先後出版《摩西五經》(2006)、《智慧書》(2008)、《新約》(2010)[27]
NET(新英語譯本聖經)中譯本 德仁文化交流中心 2009年 新英語譯本聖經
國語和合本
經文使用和合本略作修改,註解譯自新英語譯本聖經[28]
和合本修訂版 2010年 斯圖加特希伯來文聖經
Nestle-Aland希臘文聖經
香港聖經公會出版[29]
新漢語譯本 張慕皚 2010年 斯圖加特希伯來文聖經
Nestle-Aland希臘文聖經
漢語聖經協會出版,目前僅有新約[30]
環球新譯本 張達民等 2011年 斯圖加特希伯來文聖經
Nestle-Aland希臘文聖經
新譯本修訂版,環球聖經公會出版,目前僅有新約[24]
中文標準譯本(新約) 全球聖經促進會 2011年 Nestle-Aland第27版希臘文新約聖經 全球聖經促進會Holman Bible Publishers出版 [31]
聖經新普及譯本 2012年 新生活譯本 漢語聖經協會出版[32]
聖經當代譯本修訂版 國際聖經協會 (Biblica Inc.) 2016年 繁體版由聖經資源中心出版

方言譯本[編輯]

吳語[編輯]

上海話[編輯]

1904年上海土白《馬可福音》(大美國聖經會托印、上海美華書館印)
譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
約翰書 麥都思 1847年 第一本聖經漢語方言漢字譯本[33]
馬太福音 米憐 1848年 [33]
約翰書 蘇謀斯 1853年 最早的羅馬字上海土白聖經單篇[34]
馬可福音、約翰福音、羅馬書 文書田 1864年 漢字本和羅馬字本[33]
新約全書 美華聖經會(文惠廉、西爾斯(E. W. Syles)、斯波爾丁(F. Spaulding)、麥麗芝、吉牧師、孫羅伯、白漢理) 1870年 [35]
新約全書 吉牧師 1872年 羅馬字本[35]
新約全書 慕維廉 1881年 [34]
詩篇 慕維廉 1882年 參考淺文理本譯[34]
馬太福音 海淑德 1886年 使用譯者自行設計的羅馬字拼音系統[34]
和合本上海土白譯本 潘慎文、惠雅各、范約翰、湯姆生、戴維思、包克私、薛思培 1908年 和合本 [33]

蘇州話[編輯]

1891年蘇州土白《馬可福音》(大美國聖經會托印、上海美華書館印)
譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
新約全書略注 戴維思 1879年 福音書、使徒列傳[34]
新約 費啟鴻潘慎文 1880年 據上海土白譯本譯出[34][36]
馬可福音傳 1891年 唯一的蘇州話羅馬字譯本[34]
舊約 戴維思、海斯(J. H. Hayes)、萊恩賜、布里頓(J. C. Briton) 1901年 創世記-路得記[35]
新約 費啟鴻、潘慎文、戴維思、海斯(J. H. Hayes)、布里頓(T. C. Britton) 1908年 [35]

寧波話[編輯]

寧波土白《創世記》(大英及外國聖經會出版)
譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
路加福音 祿賜悅理、麥嘉締 1852年 第一本聖經漢語方言羅馬字譯本[33]
新約全書 祿賜悅理、麥嘉締、丁韙良、藍亨利 1861年 羅馬字本[35]
新約全書 戴德生、高富、莫爾主教 1868年 羅馬字本[35]
新約全書修訂本 霍約瑟、貝茨、闞斐迪 1889年 [33]
新約全書修訂本 高德、霍約瑟 1898年 作為寧波土白和合譯本[33]
舊約 高德、慕華德、史密斯(J. N. B. Smith)等 1901年 單篇作者包括丁韙良、羅爾梯、藍牧師、秦貞、綠慕德等[35]

杭州話[編輯]

譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
新約 慕雅德夫婦 1877年 節譯[33]
約翰福音、馬太福音 慕稼谷 1880年 羅馬字本[34]
讚美詩 慕稼谷 1905年前 [34]

金華話[編輯]

譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
約翰福音 秦貞 1866年 羅馬字本[33]

台州話[編輯]

台州土白《創世記》(大英國聖經會出版)
譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
新約 路惠理 1881年 羅馬字本[33]
舊約 路惠理、華萊士(W. J. Wallace)、坎德爾(Kanderer)等 1914年 羅馬字本[35]

溫州話[編輯]

譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
新約 蘇慧廉 1902年 羅馬字本[33]

閩語[編輯]

廈門話、台語[編輯]

三種台語聖經譯本,分別為現代台語譯本(左上)、紅皮聖經(右上)與巴克禮譯本(下)
Wikisource-logo.svg
維基文庫中相關的原始文獻:
譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
約翰福音 羅啻 1852年 羅馬字本[33]
新約 打馬字、胡理敏、施敦力 1868-1872年 節譯,羅馬字本[34]
新約 倪為霖、宣為霖、高休、馬雅各 1873年 [33]
舊約 1884年 據深文理本譯出[34]
新舊約(巴克禮譯本) 巴克禮 1933年 羅馬字本,使用希臘文與希伯來文原文改譯,在台灣出版[33][37]
高陳台灣白話聖經譯本(紅皮聖經) 高積煥、陳邦鎮等 1972年 台語羅馬字本,語音為台中腔[37]
路加福音傳漢羅試寫 許明昭、陳正旺、鄭良偉 1987年 巴克禮譯本 將巴克禮譯本《路加福音傳》改為漢羅並用[37]
台語漢字本 1996年 巴克禮譯本 台灣聖經公會出版,將巴克禮譯本改為漢字[37]
現代台語譯本 駱維仁等 2009年 台語羅馬字本,語音為台北腔,目前僅出版新約[37][38]

福州話[編輯]

福州土白《新舊約全書》(漢字本,1940年聖書公會印發)
譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
馬太福音 懷德 1852年 [33]
新約 弼來滿、摩嘉立盧公明麥利和 1856年 [33]
新約 溫敦 1856年 [33]
舊約 胡約翰、吳思明、保靈、萊羅德 1888年 [33]
聖經全書 羅為霖、史犖伯、許高志、柯林斯(J. S. Collins)、布雷德肖夫人(Mrs. Bradshaw) 1906年 羅馬字本[33]
四福音書和使徒行傳 恆愛道 1921-1925年 注音符號本[34]

汕頭話[編輯]

譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
路德福音、使徒行傳 巴智璽 1875-1877年 [35]
新約 卓威廉、汲約翰、金輔爾 1898年 [35]
新約 耶士謨 1902年 [35]
新約 卓威廉、汲約翰、金輔爾 1905年 羅馬字本[35]
聖經全書 1922年 [34]

潮州話[編輯]

潮州話白話字《路得記》(大英及外國聖經公會出)
譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
新約聖經 1915年 大英及外國聖經公會出版[34]

莆田(興化)話[編輯]

興化土白《創世記》(大美國聖經會出版)
譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
新約 蒲魯士、秦貞 1892-1900年 羅馬字本,以福州土白羅馬字本為底本[35]
舊約 蒲魯士 1896-1904年 羅馬字本[35]
新約全書附詩篇 佳邇遜、郜溫柔等 1934年 國語和合本 羅馬字本[33]

建陽話[編輯]

譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
馬可福音 菲利普斯(H. S. Phillips)夫婦 1898年 羅馬字本[33]
馬太福音 休(Hugh S.)、菲利普斯(Minnie Phillips) 1900年 羅馬字本[34]

邵武話[編輯]

譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
雅各書 和約瑟 1891年 羅馬字[33]

海南話[編輯]

海南土白《創世記》(大英國聖經會出版)
譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
新約 冶基善 1890年代 節譯(大部分)[34]
舊約 冶基善 1890年代 節譯(小部分)[34]

贛語[編輯]

建寧話[編輯]

譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
新約 布萊爾女士(L. J. Bryer)等 1896年 羅馬字本[33][35]
舊約 布萊爾女士(L. J. Bryer)、魯德(H. R. Rood) 英國修訂本 部分,羅馬字本[33][35]

客家話[編輯]

客家話《馬太福音》(大英國聖經會出版)
譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
客家俗話馬太傳福音書 黎力基(Rudolf Lechler) 1860年 最早出版的一部羅馬字本的客語聖經,也是最早出版的一部客家方言文獻。[39]
客家俗話路加傳福音書 黎力基(Rudolf Lechler) 1865年 [39]
新約 黎力基(Rudolf Lechler)、韋腓立、畢安(Charles Phiton)、古斯曼(G. A. Gussman)、康發林 (Kong Fat-lin)、李承恩 1874-1883年 羅馬字本[34][35]
新約聖書 畢安、莫根羅特(G. Morgenroth)、齊耶格萊(H. Ziegle) 1883年 [34]
舊約 史鄂圖(Otto Schultze)、畢安等 1886年 [35][40]
新約修訂本 顏瓊林、古斯曼(G. Gussman)、艾伯特(W. Ebert) 1906年 [33]
馬太福音 休斯小姐(L. R. Hughes)、雷尼小姐(E. R. Rainey) 1919年 使用汀州土白翻譯,參照廈門土白羅馬字拼法略加修改[34]
台灣客語譯本 彭德貴等 2012年 台灣聖經公會出版,漢羅對照,以苗栗四縣腔為基準[41][42]

粵語[編輯]

廣州話[編輯]

譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
四福音書、使徒行傳、哥羅西書 俾士、丕思業、公孫惠等 1871-1873年 聯合譯本,因翻譯分歧而終止[34][35]
羅馬人書-啟示錄 俾士 1877年 續完新約[34]
聖經全書 那夏禮香便文 1894年 [33]
新約 1913年 羅馬字本,上海大英國聖書公會出版、在橫濱印刷[34]
聖約全書 1915年 羅馬字本,上海大英國聖經會出版、在橫濱印刷[34]
新約全書 詹克斯(P. H. Jenkins)、王(Wang T.N.) 1926年 [33]
舊約修訂本 詹克斯(P. H. Jenkins)、Kwang Ning Fat 1938年 [33]

三江話[編輯]

譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
四福音書 車思納 1904-1905年 [34]

官話[編輯]

直隸話[編輯]

譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
路加福音 布賴森(A. G. Bryson) 1925年 使用王照官話字母[34]

漢口話[編輯]

譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
馬可福音 佩特森(L. H. Paterson) 1921年 使用王照官話字母[34]

膠東話[編輯]

譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
馬可福音 華北浸信會傳教士 1918年 使用王照官話字母[34]
馬太福音 美國長老會和浸信會傳教士 1920年 使用注音字母[34]

南京話[編輯]

譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
路加福音、約翰福音 夏安心 1869、1870年 羅馬字本[34]

山東話[編輯]

譯本 譯者 年份 翻譯藍本 備註
路加福音、約翰福音、馬太福音 祝名揚、濤莫林(E. Tomalin) 1892-1894年 羅馬字本[34]

盲文聖經[編輯]

譯本 製作人 年份 所用的譯本 備註
四個福音書、使徒行傳、羅馬書 蘇格蘭聖經公會的威廉·穆瑞牧師(William Hill Murray) 1891-1896年 北京官話新約全書 盲文採用康熙盲字,又稱「瞽目通文」(The Murray Numeral System),是威廉·穆瑞牧師根據布萊葉點字法發明的。[43] [44]
新約聖經 英國聖經公會 1912年 官話和合本 盲文採用漢口法(Hankow Braille),由循道會來華傳教士李修善(David Hill)等創製。[45]

參考文獻[編輯]

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 林煌天主編 (編). 中國翻譯大事記. 《中國翻譯詞典》. 湖北教育出版社. 1997. 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 聖經中文譯本編年紀. 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 趙曉陽. 太平天國刊印聖經底本源流考析 (3). 清史研究. 2010. 
  4. ^ 4.00 4.01 4.02 4.03 4.04 4.05 4.06 4.07 4.08 4.09 4.10 4.11 4.12 4.13 4.14 任東升. 《聖經漢譯文化研究》. 湖北教育出版社. 2007. 
  5. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖譯:《和合本與中文聖經翻譯》。香港:國際聖經協會,2002年。
  6. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖譯:《和合本與中文聖經翻譯》。香港:國際聖經協會,2002年。
  7. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖譯:《和合本與中文聖經翻譯》。香港:國際聖經協會,2002年。
  8. ^ 陳恆. 中國當建立自己的「聖經學」--漢譯《聖經》之考察. 
  9. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖譯:《和合本與中文聖經翻譯》。香港:國際聖經協會,2002年。
  10. ^ 新遺詔聖經. 中國正教會. 
  11. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖譯:《和合本與中文聖經翻譯》。香港:國際聖經協會,2002年。
  12. ^ 12.0 12.1 聖經漢譯本漫談之一. 牧靈聖經. 
  13. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖譯:《和合本與中文聖經翻譯》。香港:國際聖經協會,2002年。
  14. ^ 14.0 14.1 14.2 14.3 14.4 14.5 14.6 14.7 14.8 中文聖經翻譯史. 天主教在線. 
  15. ^ 李熾昌、李天綱《關於嚴復翻譯的馬可福音》,載《中華文史論叢》63輯,9/2000
  16. ^ 新約聖經. 中國正教會. 
  17. ^ 官話聖詠經. 中國正教會. 
  18. ^ John R. Hykes: Translations of the scriptures into the languages of China and her dependencies 1916
  19. ^ 天主教《聖經》漢譯小史
  20. ^ John R. Hykes: Translations of the scriptures into the languages of China and her dependencies 1916
  21. ^ 21.0 21.1 21.2 21.3 21.4 21.5 21.6 21.7 21.8 中文聖經譯本一覽表. 
  22. ^ 朱寶惠. 華人基督教史人物辭典. 
  23. ^ 林雪碧. 馬相伯與近代中國天主教會本地化的關係. 神思. 2000, 47 (11). 
  24. ^ 24.0 24.1 聖經新譯本. 環球聖經公會. 
  25. ^ http://www.jw.org/zh-hant/publications/bible/ 聖經新世界譯本
  26. ^ 新譯簡明聖經. 凸桑中文聖經協會. 
  27. ^ 馮象:福哉,苦靈的人——《新約》前言. 智識網. 
  28. ^ NET聖經(中文版)譯者序 (PDF). 
  29. ^ 和合本修訂版. 香港聖經公會. 
  30. ^ 聖經‧新漢語譯本. 漢語聖經協會. 
  31. ^ 中文標準譯本. 
  32. ^ 聖經‧新普及譯本. 漢語聖經協會. 
  33. ^ 33.00 33.01 33.02 33.03 33.04 33.05 33.06 33.07 33.08 33.09 33.10 33.11 33.12 33.13 33.14 33.15 33.16 33.17 33.18 33.19 33.20 33.21 33.22 33.23 33.24 33.25 33.26 33.27 趙曉陽. 基督教聖經的漢譯歷史. 
  34. ^ 34.00 34.01 34.02 34.03 34.04 34.05 34.06 34.07 34.08 34.09 34.10 34.11 34.12 34.13 34.14 34.15 34.16 34.17 34.18 34.19 34.20 34.21 34.22 34.23 34.24 34.25 34.26 34.27 34.28 34.29 34.30 游汝傑. 聖經方言譯本書目考錄. 《西洋傳教士漢語方言學著作書目考述》. 黑龍江教育出版社. 
  35. ^ 35.00 35.01 35.02 35.03 35.04 35.05 35.06 35.07 35.08 35.09 35.10 35.11 35.12 35.13 35.14 35.15 35.16 35.17 35.18 游汝傑. 方言聖經分地解說. 《西洋傳教士漢語方言學著作書目考述》. 黑龍江教育出版社. 
  36. ^ 蘇州方言活動的歷史記憶. 蘇州市地方志. 
  37. ^ 37.0 37.1 37.2 37.3 37.4 梁淑慧. 台語新約聖經三種版本的台灣社會實況化研究. 2004. 
  38. ^ 台語聖經. 台灣聖經公會. 
  39. ^ 39.0 39.1 莊初升 黃婷婷. 《19世紀香港新界的客家方言》. 廣州: 廣東人民出版社. 2014 [2015-02-27]. ISBN 9787218087085 (中文). 
  40. ^ 吳懷民. 《聖經》的福建方言譯本. 福建史志. 
  41. ^ 客語聖經. 台灣聖經公會. 
  42. ^ 首本客語聖經4月將面世. 今日基督教報. 
  43. ^ John R. Hykes: Translations of the scriptures into the languages of China and her dependencies 1916
  44. ^ 郭衛東:《基督教新教傳教士與中國盲文體系的演進》
  45. ^ John R. Hykes: Translations of the scriptures into the languages of China and her dependencies 1916

外部連結[編輯]

參見[編輯]