武加大譯本

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書

《聖經武加大譯本》拉丁語Biblia Vulgata),「武加大」意為「通俗」,故又譯《拉丁通俗譯本》,是一個5世紀的《聖經拉丁文譯本,由耶柔米希伯來文舊約)和希臘文新約)進行翻譯。8世紀以後,該譯本得到普遍承認。1546年,特倫托大公會議將該譯本批准為權威譯本。現代天主教主要的聖經版本,都源自於這個拉丁文版本。

歷史[編輯]

遵照教宗達馬蘇斯一世敕令哲羅姆等人於383年開始對當時現存的新約拉丁文本進行修訂,於390年開始參考希臘文七十士譯本舊約希伯來文本的翻譯。 這個譯本所採用的是不同於西塞羅式雄辯、優雅的古典風格的世俗拉丁文,「武加大」原意即為「通俗的」。

對舊約詩篇,耶柔米提供了一個修訂版本以及一個原文翻譯版本。405年,耶柔米完成了正典次經多比傳猶滴傳(原文為亞蘭文)的翻譯工作。次經其餘部分則采自希臘文七十士譯本。此譯本共含正典73卷(舊約46卷,新約27卷)、次經3卷。舊約中除詩篇均為從希伯來文重新翻譯而成。新約中四福音書經歷了細緻的修訂。

版本比較[編輯]

8世紀的Codex Amiatinus是現存最早的完整手稿中世紀的許多手稿由於輾轉抄寫有着大量出入。許多中世紀聖經學者亦試圖通過版本比較恢復該譯本的原來面目。隨着古騰堡印刷術的發明,抄寫不一致的情況得以避免。1455年古騰堡馬扎然版武加大譯本首次印刷。1516年,伊拉斯謨出版了經與希臘文和希伯來文原文考訂後的新版本。1528年,羅伯特·司提反出版了第一個研究版本。1547年,Henten研究版本出版。

若望福音開篇,克萊芒武加大譯本,1922年版

宗教改革後,為了對抗基督教新教的影響,1546年特倫特宗教會議將武加大譯本定為聖經權威版本,該會議並委託教宗制定一部標準文本。在教宗西斯都五世的資助下,第一個標準文本(基於羅伯特·司提反的研究版本)得以付梓。不幸的是,該版本留有不少印刷錯誤。續任教宗克萊芒八世下令更正這些錯誤並進一步參考Henten本進行修訂,是為克萊芒八世武加大譯本,簡稱克萊芒武加大譯本。直到1979年新武加大譯本問世前,克萊芒1592年版一直是羅馬天主教會的標準聖經版本。

1965年第二次梵蒂岡會議期間,教宗保祿六世委託對克萊芒本從現代語言學角度再行修訂,該項工作於1979年完成,即新武加大譯本。該本為當前羅馬天主教會的標準版本。

此外,德國聖經協會(德語:Deutsche Bibelgesellschaft)亦試圖恢復耶柔米武加大譯本,並提供了Biblia Sacra Vulgata本(ISBN 3-438-05303-9),該本通常被稱為斯圖加特武加大譯本,該本與克萊芒本較為接近,但熟悉後者的讀者可能對它仍不很習慣,此外,它獨特的斷句、拼寫也可能造成閱讀困難,甚至加入天主教不承認的聖詠第151篇和不被承認的勞狄刻雅書。

歷史影響[編輯]

從中世紀到文藝復興,耶柔米這部代表了羅馬文化最後輝煌的巨作對歐洲的文化有着深遠的影響。諸多其它早期譯本,如英語威克利夫譯本即據此而來。以後的各改革教譯本雖力圖避免羅馬天主教的影響,但亦留有該譯本的烙印。直至教宗庇護十二世Divino Afflante Spiritu 敕令發布,武加大譯本曾是許多其它譯本的原文。英語詹姆士王譯本雖然用其為參考,主要還是從聖經原文(希臘文,希伯來文,和亞蘭文)翻譯而成。許多英語單詞即直接借用拉丁文,如creatio創世記1:1,希伯來書9:11)、salvatio以賽亞書37:32,以弗所書2:5)、justificatio羅馬書4:25,希伯來書9:1)、testamentum馬太福音26:28)、sanctificatio彼得前書1:2,哥林多前書1:30)、regeneratio馬太福音19:28)等。

參考文獻[編輯]

延伸閱讀[編輯]

外部連結[編輯]

參見[編輯]