聖經呂振中譯本

維基百科,自由的百科全書
呂振中譯本
語言中文
新約出版時間1966年
舊約出版時間1970年
全書出版時間1970年
譯者呂振中
翻譯類型嚴格直譯
創世記第1章第1-3節
起初上帝創造天地。地還沒有定形、混混沌沌,黑暗在深淵上面;上帝的靈覆煦在水面上。上帝說︰「要有光」;就有了光。
約翰福音第3章第16節
上帝這樣地愛世人,甚至賜下獨生子,使一切信他的人都不滅亡、而得永生。

呂振中譯本,是呂振中牧師以一人之力,把希伯來文希臘文的原文譯成的中文聖經譯本

1946年,燕京大學宗教學院為呂振中出版了《呂譯新約初稿》。譯文採用直譯的方式,儘量表達原文每字之意義,並保持原文之結構。於1952年,由香港聖書公會出版了呂振中譯《新約新譯修稿》。1970年正式出版整本《聖經》全書。

翻譯參考文本[編輯]

特色[編輯]

  • 翻譯以直譯為主,一詞一字都甚為留意。
  • 保存原文之結構,不增不減、不趨易、不避難,務使語氣連貫,輕重得體。
  • 不避免非中國式語法,務將新約的原文真意表達。句子結構偏離中文語法,可能是呂氏預計之內的,正如他自己在〈序〉中解釋:「譯經之文體問題,不必完全避免非中國式之語法,實可盡量應用中國之語法,或中國人所說得通而聽得懂之新語法,將新約時代原文之真義與思想,予以他譯介紹,使今日讀者宛然置身於二千年前之猶太社會中。」......「但是,譯者深知:每欲保持某種字句譯法之劃一,或欲直譯原文之語法,不得不以比較冗長之詞句出之,未免有傷於雅。然為存信之故,尚有他道乎?」

影響[編輯]

呂振中譯本的價值,在於忠實地把希臘原文和希伯來原文直譯成中文。這種準確忠實的翻譯方式,是意譯所不能達到的,故此譯本獲得了相當的稱譽。 不過,由於它的出版和發行量出奇的少,現在很難找得到原版,所以顯得非常珍貴。

網路上流傳的《呂振中譯本》電子文字版,大部分都含有許多人工輸入或OCR錯誤的問題,例如:啟示錄1:8「今在昔在﹑以後永在」。閱讀時宜參考信望愛資訊中心的掃描版聖經珍藏:呂振中譯本。[1][2][3]

參考來源[編輯]

外部連結[編輯]

  1. ^ 吕振中译本圣经. [2005-11-18]. (原始內容存檔於2020-09-09). 
  2. ^ 珍本聖經帶給華人的祝福. [2018-02-07]. (原始內容存檔於2019-08-21). 
  3. ^ 一條不簡單的路. [2018-02-07]. (原始內容存檔於2020-09-09).