萬葉集

維基百科,自由的百科全書
跳至導覽 跳至搜尋
日語寫法
日語原文 万葉集
假名 まんようしゅう
平文式羅馬字 man'yōshū
日語舊字體 萬葉集
額田姬王,《萬葉集》第一卷

萬葉集》是現存最早的日語詩歌總集,收錄由四世紀八世紀4,500多首長歌、短歌,共計二十卷,按內容分為雜歌、相聞、輓歌等。

萬葉假名[編輯]

全書採用漢字,部分用來表意,部分用來表音,有時既表意也表音,使用情況十分複雜,甚至超出實際用途,用漢字來作文字遊戲。假名的始祖萬葉假名以此書為名,儘管在《萬葉集》以前已有日本作品用漢字來表音,如《古事記》。

萬葉假名的特點是,雖然使用漢文的題材,但語順則符合日語的規則。

因為《萬葉集》在編撰的時候還沒有假名文字,所以才使用萬葉假名這一獨特的標記方法。也就是說,這是一種和漢字本身的意思沒有關係,只採用漢字的音讀和訓讀標記日語的方法。因此,萬葉假名雖然使用漢字,但它卻是第一個由日本人為了自己民族表情達意而創造的文字系統。

即便到現在,日本也有使用萬葉假名的情況。比如難讀的地名中,有很多就是來自萬葉假名的。

編輯成書[編輯]

本集中所收錄的歌,主要由柿本人麻呂山部赤人山上憶良大伴旅人大伴家持等著名歌人所作。至於編纂此書較重要的人物,則是大伴家持。據《大日本史大伴家持傳云:「家持善和歌,撰萬葉集二十卷。上自雄略雄略天皇),下迄廢帝朝,所收凡四千餘首,蒐羅該博,足以觀民風。先是篇詠未有成書,後世言和歌者,取為模範焉。【○萬葉集撰人,諸說紛紜,無所適從。今考本集,且據拾芥抄所載藤原定家說,定為家持所傳。】」

萬葉集的構成和內容[編輯]

《萬葉集》全書共有二十卷。因為編撰者在編輯時,將數卷零散的和歌整理成一冊,因此它的內容並不連貫。

而從分類上看,《萬葉集》可分為三類:雜歌、相聞歌和輓歌。

  • 雜歌:「種類繁多的歌謠」的意思。在這一類別中,收錄了除相聞歌和輓歌以外的和歌。包括具有公家性質的,與朝廷有關的和歌,以及吟詠旅途、品吟自然和四季的和歌。
  • 相聞歌:所謂相聞,指的是彼此之間互通消息。這一類別中,主要是吟詠男女愛情的和歌。
  • 輓歌:在葬禮時唱的歌謠。這一類別中,收錄了哀悼死者,傾訴哀傷的和歌。

從表現方式上看,又可分為:

  • 寄物陳思:舉自然景物為例子,表現戀愛的感情。
  • 正述心緒:直接表現內心情感。
  • 詠物:吟詠四季中的特色景觀。
  • 譬喻:將所思所想寄託於客觀事物。

從歌體看,可分為短歌、長歌和旋頭歌。短句有五個音節,長句有七個音節。

  • 短歌的句式:共五句,每句音節分別為:五七五七七。
  • 長歌的句式:長度一般從十句到二十幾句。開頭兩句的音節分別是五和七,而最後的三句,音節是五七七。而跟在長歌之後的一首或幾首短歌則被稱為反歌。
  • 旋頭歌的句式:以五、七音節的兩句為一組,再加一句七音節的句子構成「片歌」,再將「片歌」的句式重複兩回,整體構成一首旋頭歌。頭三句和尾三句形式相同,這也是它被稱為旋頭歌的原因。

漢譯[編輯]

最早的漢譯是錢稻孫在1940年代開始做的選譯,1957年在日本問世,曾在日本和中國多次再版。

1984年問世的楊烈譯本是史上第1個漢語全譯本。

相關作品[編輯]

電影[編輯]

參見[編輯]

外部連結[編輯]