跳至內容

討論:砂拉越/存檔

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

正名

砂拉越已經是正式官方譯名,我想不必進行繁簡轉換。-鳳凰花開的季節 2007年12月12日 (三) 16:24 (UTC)

不同地方有各自的正式譯名,還是不強行統一較好吧,不過,值得討論的是,在不轉換簡體繁體的情況下要以哪一個為優先?白布 (留言) 2007年12月12日 (三) 17:58 (UTC)
例如,以上三項以砂拉越優先的話,noteTA要這樣寫:(這裡假設香港與台灣用同一個譯名。)
{{noteTA|T=zh-hans:砂拉越;zh-hant:砂拉越;zh-cn:沙捞越;zh-tw:沙勞越;zh-hk:沙勞越|
 1=zh-hans:砂拉越;zh-hant:砂拉越;zh-cn:沙捞越;zh-tw:沙勞越;zh-hk:沙勞越}}
如果以使用人口的多數為優先的話,就像目前這樣:
{{NoteTA|T=zh-hans:沙捞越;zh-hant:沙勞越;zh-sg:砂拉越|
 1=zh-hans:沙捞越;zh-hant:沙勞越;zh-sg:砂拉越}}
白布 (留言) 2007年12月12日 (三) 18:39 (UTC)

繁簡處理適用於主權官方沒有正名同時在不同的中文地區使用不同的譯名,對於主權官方有正名的條目,名從主人是個共識。請參考哆拉A夢首爾TALK是如何處理的。-鳳凰花開的季節 2007年12月14日 (五) 03:55 (UTC)

主權官方有要求其他國家的媒體也使用「砂拉越」的文件或其他材料嗎?如果有請提出作為查證來源。—菲菇維基食用菌協會 2007年12月14日 (五) 04:18 (UTC)
馬來西亞華語規範理事會的成立文告有提及該會的成立是為了制訂和統一國內外中文媒體的馬來西亞名詞中文譯名及詞彙[1],華語橋新聞對華語規範理事會的簡介中有提及該會在2007年5月拜訪中國國家語委進行交流[2],新華網報導了該會進行的工作[3]
至於理事會是否有發表公告要求其他國家的中文媒體必須使用該會所規範的譯名呢?對不起,我找不到資料。但是維基不也棄「林吉特」而取「令吉」嗎。
老實說,身為一個馬來西亞人,看到其他地區的人對馬來西亞那麼欠缺了解,還挺無奈的。-鳳凰花開的季節 2007年12月14日 (五) 06:31 (UTC)
雖然主權官方已經規定了,但還是要等其它地區的官方正式採用才行,不然就只能容許各自表述了,以避免無止境的爭論。例如緬甸的英文名,官方雖已定為Myanmar,但美國並不承認軍政府的修定,依然沿用舊名Burma。白布 (留言) 2007年12月14日 (五) 12:51 (UTC)

更新

目前「砂拉越」在大陸新馬港台都已有一定的使用普及率,根據全部名稱都通用則「名從主人」優先的原則,全部統一為砂拉越。——♠白布¤飄揚§§ 2012年9月27日 (四) 19:21 (UTC)

( ✓ )同意,原來的譯名只需介紹一下就好--幽靈巴尼☎Ghost Bunny 2012年9月28日 (五) 11:55 (UTC)

易名及移動

關於Iokseng提出的將砂拉越移動至砂拉越州

(-)反對,因為「砂拉越」在英語和馬來語中,都不加入「州」這個字。從砂拉越獨立以來都一直稱「砂拉越」(Sarawak)--Alexliewkh留言2012年12月7日 (五) 11:51 (UTC)
(-)反對,除了霹靂州因消歧義需要外,反對在其它州屬加入「州」字。除非特別要提及行政等級之外,一般上日常用語中都會略去「州」字。——♠白布¤飄揚§§ 2012年12月7日 (五) 12:41 (UTC)