跳至內容

討論:IS〈Infinite Stratos〉

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評初級中重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度

有關重要度變更

[編輯]

個人認為本作品的設定(即唯有男主角一名男性可以如其他女主角一樣擁有作中特殊能力的戰鬥後宮校園作品)在ACG界別已經影響眾多作品(如精靈使的劍舞,銃皇無盡的法夫納,最弱無敗神裝機龍等),甚至接近可以歸類為一種題材,有見及此,故提升其重要度至中,因IS已經成為一類作品的始祖,研究本類型作品者有必要參考IS以作探討其開端。

關於人物名字

[編輯]
已結束的討論

雖不想說以尖端的發行版為準,因為像セシリア譯作"西西莉亞"就不太好,シャルル譯作"查爾斯"也不很準確。且似乎關係到不同地方對名字的慣用不同。我並不知道台灣是習慣把シャルロット譯作夏綠蒂還是夏洛特。另外不知道ラウラ翻成"拉芙拉"是哪裡的習慣,但是就Laura翻成"勞拉"也好"羅拉"也好也不可能是"拉芙拉"吧,這個譯名覺得莫名其妙。如果有不同的慣用命名就添加在人物的名頭上,尖端的發行版命名已經加了注釋說明就無需反覆再改了。 --xanкavıa*тaʟк 12:45 2/12/2011 (GMT+9)

ja:シャルロット是日語裡的Charlotte法文名,不同於ja:シャーロット是日語裡的Charlotte英文名,而中文無論兩岸,慣用上 Charlotte 法文就是翻 夏綠蒂英文就是翻 夏洛特,所以實際上シャルロット翻成夏洛特根本就是錯的,同理ja:シャルル是日譯法文名Charlesja:チャールズ是日譯英文名Charles,中文裡把 Charles 翻成 查爾斯也是習慣 (英文則習慣翻成查理斯),那個查爾斯的翻譯不準確根本就是無稽之談,翻成夏露露之類的譯名才是真的不準確,跟甚麼兩岸譯名差異根本沒關係。 — PeterHsi  留言  2011年2月12日 (六) 16:43 (UTC)[回覆]
基於相同的理由,ja:セシリア是日文裡歐洲名en:Cecilia(沒有分語言別),西西莉亞賽希莉亞 依國籍不同兩個譯名都很常用,但假如是顧及到要依 セシリア 的國籍而發英文 Cecilia 的音,則應該是 西西莉亞 無誤, 賽希莉亞 反而是不尊重的翻譯(因為是西班牙、義大利等地的發音用的譯名) — PeterHsi  留言  2011年2月12日 (六) 17:09 (UTC)[回覆]
原來是這樣。在日語混在為セシリア那麼以英語發音基準的話"西西莉亞"也算是有憑據了。"夏爾·戴高樂",我記得法語的Charles譯作夏爾。而威爾士親王Prince Charles則作"查爾斯王子"(相對的"查理斯"是混在的叫法)。我沒提"夏露露"吧。"夏綠蒂"我有印象的是"少年維特的煩惱"中Heroine的名字,日語則是德語叫法的シャルロッテ。作為在歐洲的廣泛使用的名字沒聽說有"法文翻夏綠蒂,英文翻夏洛特"的習慣。而事實是混在的。因為貼近原音更容易被想到,夏洛特用的更多一點。個人覺得更貼近日文原文的讀音更好,因為相對來說日語讀音更重視原音,也避免考據失敗或無可考。總之是有發行版和慣用版的名字分列即可,不要總改來改去就好。 --xanкavıa*тaʟк 4:13 2/13/2011 (GMT+9)
我並沒有說你有提那些怪翻譯,我只是列舉常見的民間錯誤翻譯,另外我認為小說第二集譯名更動可能是弓弦老師的意思,因為之前發生過老師主動要求MF無限期暫停中文版翻譯的事件,理由是沒跟他溝通過,故有可能小說第二集的譯名才是正確的也說不定。 — PeterHsi  留言  2011年2月13日 (日) 08:52 (UTC)[回覆]
明顯有問題的要摒棄掉,但你說的也未必就是準確吧,比如Charles的翻譯。弓弦先生發火那件事我自是知道。所以我也說了不想以台版的翻譯為準(但是可以作為重要的依據)。那件事是去年3月,而台版第1卷發行在11月。8個月後仍沒有按弓弦先生的意思,而直到第2卷才做更改也太奇怪了。台版沒讀過,一直是看日版。不知道第1卷的譯名是什麼樣的。"拉芙拉"是出自第1卷的譯名麼? --xanкavıa*тaʟк 18:58 2011-2-13 (GMT+9)
  • ラウラ在小說第一集根本沒有出現(連名字都沒提過),哪來第一集的中文譯名?
  • 同時,正因為第二卷小說是弓弦老師與MF和解後尖端再次拿到代理權,才有第二集小說,所以我才說某種程度第二卷小說有原作者的意思,第一卷小說不合原作者本意。(已被證明此論點有誤— PeterHsi T 2011年2月14日 (一) 11:29 (UTC))[回覆]
  • "法/英名音譯法不同"的翻譯原則台灣是有的,甚至中國大陸那邊也是有的,中國大陸那邊我之前查的資料不夠,最近查了一下,似乎比較正式的翻譯是要依新華社編輯、商務印書館出版的《英語姓名譯名手冊》與《法語姓名譯名手冊》翻,而《法語姓名譯名手冊》與《英語姓名譯名手冊》 Charlotte 都是翻 夏洛特 ,那以中國大陸應該就是 夏洛特 無誤。
  • 另外我們這邊不管怎麼討論,到最後還是得回歸Wikipedia:命名常規_(日本動漫遊戲條目)的規則,考量到現有非官方譯名皆不合維基對「通用譯名」的定義(要有非官方出版佐證),在出現中國大陸的官方譯名之前的現在,優先順序最高的應該是就是台版尖端譯名。
 PeterHsi  留言  2011年2月14日 (一) 04:41 (UTC)[回覆]
1.ラウラ是在第2卷才出現的。還以為台版有個後續人物介紹之類的。那"拉芙拉"是哪來的呢。(我只是在疑慮而已)
2.我說了台版第1卷是弓弦先生聲明後8個月才出現的。你的說法不符合邏輯。不過這個問題不重要了。
3.我沒說沒有根據語言不同分譯的情況,Charles就是例子。我是說你那個"法語翻夏綠蒂,英語翻夏洛特"我沒聽說過。且若某流行的譯名即使不是按照規則辦法去譯的,如果是在中文裡聽過的能詳的非自編的也應該列出。只有部分自編的無先例(或是有常見譯法而不用)不合理的譯名才能說是"根本就是錯的"。故建議你說話要寬容。
4.那個命名常規(笑),那個是在對條目譯名爭議時用的規則。目前還沒人對IS <Infinite Stratos>這個標題有異議的吧。 -- xanкavıa*тaʟк 16:41 2/14/2011 (GMT+9)


要不要製作一個「手工轉換標籤」,讓台灣正體使用尖端的翻譯,其他地區再依照當地習慣修改如何?
畢竟名詞的翻譯沒有對錯的問題,只是常用於不常用的差別,而大多數的台灣使用者都是讀尖端的版本,使用尖端翻譯會比較貼近台灣使用者。至於一些被音譯的名詞例如「Rafale Revive(疾風之再誕)」再而外註解它的語義就好了。--Sega7131 (留言) 2011年2月13日 (日) 19:47 (UTC)[回覆]
還是建議並存吧。一是針對一個作品的轉換廣泛性不大意義不大;二是非註冊用戶不一定就能享受到轉換的作用;三是在中國讀台版的也非少數也存在混雜,(主要是作為一個次文化)沒有一個統一的"當地習慣",也不能說以誰為準;四是地區感不易拿捏,台灣可以用尖端版的話,中國的問題說過了,那香港呢,誰知道他們是讀台版還是看的坊間自譯?無論指向哪裡或不指向都是不公平;五是據稱第1卷和第2卷翻譯不同,這就表明台版讀者也會對譯名產生懷疑。因此感覺列不同譯法作為參考比較好。 --xanкavıa*тaʟк 11:50 2/14/2011 (GMT+9)
我前面已經提過了,依照Wikipedia:命名常規_(日本動漫遊戲條目)的規則來看我們現有的幾種譯名:
  1. 尖端譯名:符合「官方譯名」定義,尚未討論符不符合「通用譯名」定義,優先度:4(不通用) or 1(通用)。
  2. 坊間自譯:不合「通用譯名」定義(無查證性、來源不可靠、無出版佐證),先到者,優先度:6。
  3. 若此處討論產生非上述兩者的結果的譯名:尚未討論符不符合「通用譯名」定義(有可靠性,有查證性,但無出版佐證),亦非先到者,優先度:無(不通用) or 3(通用)。
怎麼看現在都應該用尖端譯名,而非坊間自譯名,除非xankavia您或其他人已經證實坊間自譯名的可查證性、可靠性以及出版佐證使其優先度提升到 3 ,並實證尖端譯名無法符合「通用譯名」定義(也就是優先度永遠不可能到 1 ),不然使用現在使用坊間自譯名(包括夏洛特、夏爾/夏露(並非指綽號)/夏露露、勞拉、拉芙拉(賽西利雅例外,因為第一集小說的確是使用這個譯名))是不應該的。若我們這邊討論出來一個並非尖端版亦非坊間版的譯名,那也要證明其合「通用譯名」的標準,且尖端版優先度不可能到 1,才能使用。 —  PeterHsi  留言  2011年2月14日 (一) 07:11 (UTC)[回覆]
你還真"軸"啊。非台版讀者能允許台版譯名你就不能忍受非台版譯名。沒說"該用"哪個"不該用"哪個,就是流行的有合理性的就都列出來。像"拉芙拉"這樣的譯名我也在找出處,至於"夏爾"這個標準譯名你都不接受我還能說什麼。還有你怎麼對"夏露露"這麼執着,明明沒人用也沒人提你還要帶上它。
你也清楚中國官方很少有代理日本2次元出版物,Fan搞大規模"有價值的"人物名稱通用程度調研也很困難。按你那個辦法全中文維基2次元版就都台版化了,中文維基也會處處充滿了硝煙戰火。就是台灣也有未必認可"官方"譯名的情況吧,去看看SHUFFLE!有沒有叫神魔一家親的。
以上是對你的想法上的發言。最後在規則上提醒,那個命名常規是對應條目名字的辦法。 --xanкavıa*тaʟк 2011-2-14 18:11 (GMT+9)
關於"夏露"。那個是暱稱シャル由來的音譯。估計來源於Char這個暱稱。根據Charlotte翻作"夏洛特"的話那Char就應該是"夏"了。另外有誰知道法語是否有這個用法?好在這個名字還影響不到本條目,還是不必討論了。 --xanкavıa*тaʟк 2011-2-14 19:05 (GMT+9)
  • 你講你沒聽說過"法語翻夏綠蒂,英語翻夏洛特",又講我的話沒根據,那你的話除了糾我邏輯之外的論述的根據又是甚麼?我這邊的根據很明確,台灣地區有慣例可循(夏綠蒂的網、美國夏洛特市),而自己找的其他資料也顯示簡中是也有夏綠蒂這個法文翻譯,故作出這些結論,之後證實我的錯誤的中國地區翻譯資料還是我自己找的(因為你只說沒聽過,我根本不知道你是沒聽過「法/英譯有別」規則,還是沒聽過「法譯是夏綠蒂」,才會前者反駁、後者查證,兩者一並附上),「有資料才批評錯誤、有新資料指出自己錯誤就承認」就是寬容,你那沒資料的否定才需要寬容點吧,無論是對我的"法語翻夏綠蒂,英語翻夏洛特"之論還是對尖端翻譯準確度而言。
  • 另外使用坊間譯名是可取的嗎?若以你對我的那套標準來對待既存角色譯名,請問他們繼續存留在條目上的根據為何?我一開始就是對你對尖端翻譯的譯名的可信度存疑這點做出註釋,並把他與現存坊間自翻作比較指出錯誤,我承認在中/港/台/馬四地用語我有功夫下不夠的地方,但這不影響尖端翻譯其實是正確的這個事實(地方用語這問題應該切割來看,因為這已經是另一個問題了)。
  • 你提並存,並說顧及原音的翻譯較好,要顧及原音的話名字後面已經有日文原名了,要追溯直接就用那個就行了。中國地區譯名混雜不是一個可以接受的「現象」,而是長久以來翻譯品質低落的「問題」(而且這個問題還隨著三通傳染到台灣來),假如你認為把這個「問題」一併丟到維基上是一件好事,那我就無話可說了。到頭來該保留的譯名,還是四個地區個別使用的譯名為主吧,在中/港/馬地區出現一個堪用的譯名之前,只收錄台灣用語有甚麼問題?等以後中國用語出來了再加上去進行編修就好啦。
  • 另外你說那個標準只適用條目,我個人覺得甚是可笑,那些人物難道以後沒有另立個條目的可能嗎,既然它可以成為一個標準,那就有其意義,你要用無意義取代有意義,那無異於是降低品質,雖然說這兒不是追求完美,但有比較好的東西時為何要刻意用比較差的東西?
總而言之,現在問題就是兩個:
  1. 尖端的譯名的正確性: 這點我想之前的討論已經足夠顯示尖端的譯名是在現階段是可靠且有質量的
  2. 譯名的選擇或並存: 這件事一直都不是我在討論的,我只討論譯名的正確性,實際上主文內譯名的選擇,我不打算討論,假如我真的不接受你那套譯名,我就直接改內文了,還在跟你這邊講甚麼?
從頭到尾我都沒有不接受非尖端譯名的意思,我的用意只在證明尖端用語是對的且高品質的!並且要求非尖端版譯名要有一套更嚴謹的標準,並沒有說不要非尖端版本的譯名,請xankavia您不要刻意扭曲我的意思,
Note: 我的該用與不該用跟保留與不保留是不同的,"用"指的是內文指稱時,"保留"是條目的對應 — PeterHsi T 2011年2月14日 (一) 11:29 (UTC)[回覆]
附帶一提,討論姓名翻譯問題不是只有我們在討論en:Talk:IS_(Infinite_Stratos)也是面臨相同的問題。 — PeterHsi T 2011年2月14日 (一) 10:35 (UTC)[回覆]
1.我沒有確定資料所以在用經驗去懷疑,但沒"否定"過什麼,你自己看。
寬容。"根本是錯的""無稽之談"這樣的硬話是誰說的。對用語不能全通、用不可靠的資料去"否定",說話還很硬的又是誰。"有資料才批評錯誤、有新資料指出自己錯誤就承認"那不是寬容是正常邏輯。
有傳達不明晰的地方就請包涵了。(也不排除是你理解問題)
2.我是贊同靠近日音的翻譯方法,不是讓普通瀏覽者去追溯日文。追溯日文還不如去看拉丁字,看見Laura就不會死抱着"拉芙拉"不放了。
3.幾個人名能造成多少"質量"下降?"傳染"到台灣?中國(大陸)的用語是瘟疫麼。這還真像是K島和PTT里某些人的想法。
4."在中/港/馬地區出現一個堪用的譯名之前,只收錄台灣用語有甚麼問題?等以後中國用語出來了再加上去進行編修就好啦"
現在不是已經在出了麼。好吧,按你的"堪用"程度那中文維基2次元版台版化就好啦。
5.笑吧。事實就是你拿那個常規去對待名字譯法會出大問題。
那個常規並不提及合理性。作品名翻譯中合理性並不占重要(比如FMP譯為"驚爆危機"),但是人名是有根據和習慣的。相比作品名數量少,人名數量更多更複雜。2次元人名不像齊達內/施丹/席丹這樣有廣泛認知,不可考的更多。像ボーデヴィッヒ這種連先例都沒有。
模擬一下過程。首先fan最速(R6),流傳至通用(包括被雜誌引用)(R3),台版出現(R1),但在使用通用譯名的群體為R4。但通用譯名並不一定全部是正確的,台版在部分場合下也不一定是正確的。導致這兩者的優先沒有準確性(現在的情況)。那個簡單的小圖能處理所有問題?
"別拿草根不當主流"。在官方落後的情況下民間就是主流。我做的是讓這個主流更正確一點。
6.尖端版高品質,正確,無懈可擊?那法語的Charles翻作"夏爾"有錯誤麼。
7.刻意曲解?標72號字加粗體加斜體再加下劃線也不能把從你的言論把你看成一個台版譯名護衛者的印象抹消掉。在其中有沒有錯誤翻譯的詞的情況下你都提出削除其他譯法的觀點了。還有比這更"終極"的麼。
不跟你吵了。反正你想全換成台版譯名是不行的。我的觀點,不確定的東西不急着下定義而是列項參考。
順帶一提。你可以看看英文IS板Talk里那些是誰寫的。 --xanкavıa*тaʟк 2011-2-15 00:50 (GMT+9)


台版怎樣我不知道,至少在大陸版本翻成查爾斯什麼的是不對的。法語結尾的「s」不發音,何來翻成查爾「斯」呢。另外查爾斯什麼的,一點也不萌。作為原文的「シャルル」顯然萌多了,翻成查爾斯破壞了原文的感覺,所以至少翻成「夏爾」。勞拉還是拉芙拉什麼的無所謂了,並不影響整體感覺。 此外問了一下,法語對Charlotte的讀音也是夏洛特……比英語更加接近國語的「夏洛特」的讀法。「夏綠蒂」大概其純粹是老一代翻譯家翻譯名著時的譯法,好比徐志摩(好像是吧)佛羅倫撒翻譯成翡冷翠……再說夏綠蒂的網是美國作家寫的書。

關於人物名字(2)

[編輯]
已結束的討論

"拉芙拉"的出自網上的一個翻譯版本。還不能確定是哪個翻譯組,還在繼續搜集中。問題是這個翻譯是否保留。雖然這個翻譯幾乎沒有合理性可言,但現在他們最少也已經翻譯到了第五卷。 --xanкavıa*тaʟк 2011-2-14 18:47 (GMT+9)

似乎在第5卷已經改成了"勞拉"。暫時先保留這個譯名供參考並注釋。 --xanкavıa*тaʟк 2011-2-14 18:53 (GMT+9)
假如你是說輕之國度的話,小說第三卷還是第四卷就已經改了,實際上去看看那邊的討論串,就會發現那個譯者對大家抗議他改正譯名這件事非常不高興。 PeterHsi T 2011年2月14日 (一) 11:29 (UTC)[回覆]
算了,幹掉吧。沒合理性的東西還留着參考的話寬容思想也太泛濫了。 --xanкavıa*тaʟк 2011-2-16 4:17 GMT+9
既然wiki上都有規定玩法了,還是按照那套規矩,使用尖端的譯名吧。
  • 不贊成複數的譯名並存,會有版面凌亂,不便閱讀的問題
  • SHUFFLE!那個狀況是因為「正式譯明」的「神魔一家親」極度明顯不合「通用譯名」,優先度降到只剩5,輸給「SHUFFLE!」這個優先度3的真正「通用譯名」。但目前尖端版的IS人名翻譯並沒被舉證出有明顯的問題。
  • 關於條目台版化的問題:就是為了避免其他地區的使用者不習慣台灣翻譯,才提議使用「手工轉換標籤」。許多ACG條目都是採行這套作法,可以參考看看條目#只有神知道的世界、條目#假面騎士555……等。
  • 非註冊用戶一樣能享受到轉換的作用,他們和註冊用戶的差別應該只有不能預設自己的顯示語言。
  • 港澳和馬新使用者翻譯的問題,可以留給當地使用者討論決定後,再在「手工轉換標籤」加掛港澳繁體和馬新簡體。Sega7131 (留言) 2011年2月14日 (一) 14:51 (UTC)[回覆]
說了那個常規是給條目名稱用的。套用到人名上會有很多問題。具體見上文。而且怎麼套也得不出尖端版在全部群體中為R1的情況。
只有神。在zh-cn和zh-tw間根本就沒有改轉換。包括只有神在內,很多條目也就是僅幾個人討論就做出"定義"了(至於大陸代表缺席的情況是不是就直接"統一"了呢),而PeterHsi卻說讓我搞調研這種無理要求,才提SHUFFLE!,這個"通用"戰勝"官方"的例子沒搞調研證明通用性吧。
只在名頭上放不同譯名就這麼礙眼麼。我出於一些考慮不建議,但你若實在想發動轉換的話。 --xanкavıa*тaʟк 2011-2-15 1:17 (GMT+9)
  • 通常wiki特定條目的主要編輯者也就是特定幾位而已,在沒有人提出異議的形況下,幾個人參與就做出定義也是能被理解的作法(其實現在這個題目也只有我們三位在討論,並想辦法做出定義)。當然以wiki的方針,很歡迎認為這個定義有錯誤的使用者提出討論,參與編輯。
  • 使用「手工轉換標籤」是想能減少未來可能發生的人名編輯戰,又能簡化版面。以目前的架構,由我來進行修改的話可能會是這樣:「夏綠蒂・迪努亞シャルロット・デュノア」。在簡體下會看到「夏洛特/夏绿蒂・迪努亚(シャルロット・デュノア)」,繁體下是「夏綠蒂・迪努亞(シャルロット・デュノア)」。當然簡體中文的部分都是目前的沿用,我只會編輯台灣正體的部份。對其他地區使用者影響不大,且台灣正體能顯示完整的尖端版譯名。Sega7131 (留言) 2011年2月14日 (一) 19:23 (UTC)[回覆]
好吧。 --xanкavıa*тaʟк 2011-2-15 14:45 GMT+9

才看見,插一句進來,作為港台版讀者(總局/總署之類的問題你們都明白),不滿意譯名的問題常有。(歡迎到推上圍觀,或者問問Zhxy 519,有關Macross F譯名的事我發過什麼火)特別我是知道字幕組有人在接台版的活兒(應該是角川系),而且這人中文表達能力實在一般(這事我反覆提起,實在是個很大的陰影)。所以官譯絕對不等於正確,官譯也會犯錯。這些全部和譯者的水平有關。而維基首重的應該是正確,通譯上應該反應真實的情況。這些必須提醒注意的,法語,台灣比較好的應該是淡江?—我是火星の石榴 (留言) 2011年2月15日 (二) 15:40 (UTC)[回覆]

其實還是用正確譯名比較妥當。當然,或許有些網路上的譯名聽起來比較順口。但是你要想,看的是正版的人要怎麼辦?你要他自己看著辦嗎?
我說真的,就算是再難聽的官方譯名,我還是照樣使用、照樣打上去。妖怪少爺就是個最好的例子。維基百科是做什麼的?當然是提供讀者做查詢的,那你為什麼還要給人家錯誤的訊息?這樣也不是違反維基化了嗎?(我假設,這個「你」是改成網路譯名的那個人。)
今天不是說你自己高興就好,有沒有想過其他看的人會有什麼感想?希望「你」能好好思考。
而且也因此,我強烈建議能編修的人只限定於擁有維基帳號的人。只留個IP,這樣真的讓人不太舒服。
說真的,現在想想,我當初創造IS〈Infinite Stratos〉這個條目,還沒想過會引發這麼大的風波。看著看著真的覺得很感嘆啊。—User:saihs0912 (留言) 2011年3月8日 (二) 20:32 (UTC)[回覆]

這干萌不萌的稱呼什麼事阿...名字就名字....只要求證確性即可了吧...

不如把出版官譯(主要)和網路上使用較多翻譯的名字(另外標示)都打上吧 這樣應該不會有問題了吧 PS:從這只是小抱怨 小說在下是沒看過拉 但蠻想知道是哪位能把
Laura Bodewig的Laura前面音翻譯成"蘿"字的....
  • 這個我能回答,因為「ラウラ」的語源是「Laura」,發音為[ˋlɔrə](KK音標)其實只有兩個音,丟到各大翻譯軟體出來的應該都是「羅拉」。用「蘿」字已經算是萌化了。
  • 個人覺得wiki百科上不太適合出現非官方的名稱。講真的,wiki百科的根本觀念上,所有資料都是有實際出版書能查證的,網路上的資料最少也要有官方或原作者網站等級才能引為資料。今天我們放網路譯名上去,請問它的考證在哪裡?若是沒官方譯名的情況下,網路譯名確實是權宜之計,但今天官方譯名出現了,在沒有證明它有翻譯錯誤的情況下,wiki百科能做的事應該只有正名吧。(不過尖端也只能代表台灣區的官方譯名,所以才導入「全文手工轉換」)。
  • 小提醒,在討論發文,要有留下簽名(~~~~)的好習慣喔。Sega7131 (留言) 2011年4月7日 (四) 03:45 (UTC)[回覆]

你們怎麼搞wiki我不管,但是麻煩你們說起我們譯者的時候留點口德。 為了追求正確我們也是盡心盡力了,人非聖賢孰能無過,何況譯名這個東西本來就是吹毛求疵 的範疇。 台版好你們抱着台版去,別下了我們的版本又鬼叫這個那個,說我們翻的不是根正苗紅的正統我可以承認。但是站在一個制高點上說我們胡翻、「錯誤」還是閉嘴 吧.「Zcistc123 (留言) 2011年6月11日 (六) 16:37 (UTC)[回覆]

本條目內譯名易陷入編輯戰

[編輯]

編輯前請注意以下幾點

  1. 本條目已導入手工切換代碼,請以手工切換代碼內的譯名進行編輯。
  2. 對手工切換代碼的譯名有異議的話,請至討論頁提出討論,等待數日無其他意見後再行修改,以免造成編輯戰。
  3. 各中文模式下的譯名應分開討論,例如台灣正體採用尖端版官方翻譯,但簡體或港澳繁體等是否跟著採用可能有很大的討論空間。
  4. 港澳繁體等其他中文使用者,歡迎在全文手工切換代碼加入當地譯名,例如『zh-hk:港澳譯名;』,但勿直接修改已編寫好的原文。
  5. 編輯時請注意自己的中文模式和其他編輯者的差異,例如假設只有某繁體採用譯名「查爾斯」,那編輯條目內文時寫「查爾斯」是正確的,會自動被切換成各中文模式的翻譯,但使用簡體的「查尔斯」則是錯誤的,這串字不會被手工切換。Sega7131 (留言) 2011年3月7日 (一) 04:55 (UTC)[回覆]

關於條目標題的中文化

[編輯]
已結束的討論

有很熱心的管理員幫我們掛上「據命名常規,本條目標題應使用中文。」的標籤了。想請教大家的意見:

  1. 應該中文化嗎?還是該保持現在的英文標題?
  2. 如果中文化,應該使用怎樣的譯名?「IS」這個原名就有的英文部分該保留嗎?


我傾向保持現狀,因為
  • 不管在書的封面、版權頁或網站,尖端版的官方翻譯都是將「IS 〈インフィニット・ストラトス〉」直接譯成「IS〈Infinite Stratos〉」,沒有做額外的中文翻譯。
  • 現行條目中,也有像「Fate/stay night」與「SHUFFLE!」這些因大眾習慣以英文稱呼該作品而以英文當標題的例子。
  • 本作品最常被使用的名稱應是「IS」而不是「無限的XXXXX」吧。 --Sega7131 (留言) 2011年3月23日 (三) 15:31 (UTC)[回覆]

人物西西莉亞・奧爾科特

[編輯]

請求修改錯字:"但為甚麼平時各過各生活的兩人當時會在一起是一個謎"中的"為甚麼"改成"為什麼"112.104.146.11 (留言) 2011年5月25日 (三) 16:18 (UTC)[回覆]

中華民國教育部電子辭典查到以下解釋:『什麼:疑問詞。同「甚麼」』。所以兩個辭應該是同義辭喔。 --Sega7131 (留言) 2011年5月26日 (四) 02:16 (UTC)[回覆]

加上後補資料

[編輯]

請求已處理

加上後補資料︰ 預定於2011年11月25日發售OVA Blu-ray&DVD 『IS Encore:渴望戀愛的六重奏』。 http://www.tbs.co.jp/anime/is/news/news.html#201106061545 ファンの皆さまの熱い応援を受け、 完全新作未放送映像「IS アンコール「戀に焦がれる六重奏」」Blu-ray&DVDの発売が決定!

TVシリーズではみられなかった、 彼女たちのプライベートな一場面を描いたエピソード。 私服姿に、浴衣姿・・・。ISファンには堪らない映像満載!

発売日は2011年11月25日(金)を予定。 Andywong19 (留言) 2011年6月6日 (一) 12:18 (UTC)[回覆]

已經解除保護了--Ben.MQ 2011年6月25日 (六) 05:23 (UTC)[回覆]

關於登場人物是否該單獨一頁

[編輯]

我是覺得登場人物變多、應該要單獨一頁比較好瀏覽!

該不該把登場IS單獨一頁

[編輯]

這件事我是中立的—以上留言未簽名

我覺得可以和名詞一起拆出成類似IS世界觀與機體設定這樣--C933103(留言) 2013年6月6日 (四) 14:57 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了IS〈Infinite Stratos〉中的3個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月5日 (二) 09:27 (UTC)[回覆]