維基百科:字詞轉換

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋
字詞轉換受理
捷徑
WP:HAN
WP:CONV

  本頁面統合處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的繁簡轉換地區詞轉換錯誤轉換修復的請求或候選。

  為使全世界中文用戶都能無障礙地閱讀和編輯中文維基百科,中文維基百科設有字詞轉換功能以處理和顯示各地不同用字模式,包括繁簡轉換地區詞轉換兩部分。繁簡轉換旨在為用戶提供只針對單字的轉換,而地區詞轉換旨在為中文圈各地用戶提供貼近其語言習慣的詞彙轉換。在技術上,維基百科的字詞轉換共透過MediaWiki內建轉換表、中文維基百科本地全局轉換表公共轉換組和各條目內手工轉換共四個層級來實現。其中公共轉換組和條目內手工轉換人人均可編輯,而如欲新增或修復全域及本地全局轉換,一般用戶需在本頁面提出請求,交由管理員協助處理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交轉換請求

  根據維基百科繁簡處理地區詞處理指引規定,繁簡和地區詞轉換錯誤修復由管理員自行決定,新增地區詞轉換由社群討論投票得出共識後,管理員根據共識決定是否加入轉換表。如果您已了解字詞轉換處理相關指引,請透過下方鏈接加入請求或參與討論與投票。

請求新增地區詞轉換 請求修復錯誤轉換 查看當前轉換請求
新增全局通用詞語轉換,各詞不能字字繁簡對應
例如:中國大陸用語「伦西亚」轉換為香港用語「倫西亞」和台灣用語「倫西亞」
所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換
例如:簡體的「打」未轉換為繁體的「打」,繁體的「軟體動物」誤轉換為簡體的「软件动物」
歡迎參與討論與投票
管理員將根據共識決定是否加入轉換

OOjs UI icon flag-ltr.svg 當前版本

  尚未應用到服務器的修訂:更新2017-3(Gerrit:351096)(當前服務器上的最新版本:1.30.0-wmf.11 (83a9694)

  服務器更新並非開發員人力可為,請耐心等待服務器管理員處理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字詞轉換
主頁 討論
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
說明文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手工轉換 討論
  進階語法 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地區用詞3 介紹地區用詞
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動
目錄: 頁首 - 地區詞轉換候選 - 錯誤轉換修復請求 - 字詞轉換相關頁面

地區詞轉換候選

大陸:移动操作系统 台灣:行動作業系統 港澳:流動作業系統 新馬:移动操作系统

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"移动操作系统""行動作業系統""流動作業系統""移动操作系统"

加入地區詞全局轉換的原因:不同區域對mobile operating system的不同翻譯。— By LNDDYL.(留言) 2017年3月8日 (三) 10:15 (UTC)

  • (+)支持--逆襲的天邪鬼留言) 2017年4月4日 (二) 18:12 (UTC)
  • 術語,轉換組就能解決吧。—Chiefwei - ) 2017年4月30日 (日) 02:11 (UTC)
    • @Chiefwei:請閣下先去查詢其一共涉及到多少個頁面後再下結論。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年6月11日 (日) 14:17 (UTC)

大陸:继发性 台灣:續發性 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"继发性""續發性"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陆标准术语是继发性,台湾地区用續發性。—23.30.134.178留言) 2017年3月25日 (六) 13:12 (UTC)

沒怎麼聽說過大陸用這個詞。——23.30.134.178留言) 2017年3月25日 (六) 13:12 (UTC)
CNKI上海市能檢索到一些大陸出版物使用「續發性」--百無一用是書生 () 2017年3月28日 (二) 07:48 (UTC)
大陸這邊屬於標準術語,問題不大,問題是台灣有沒有用繼發性的?—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 14:02 (UTC)
網路上台灣大部分是用續發性詭異的Eric.k(注意那一點)-上我!的留言版逛逛吧~雖然沒什麼人 2017年5月21日 (日) 11:22 (UTC)

大陸:综合征 台灣:症候群 港澳:綜合症 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"综合征""症候群""綜合症"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:建議擴大為全局轉換。—Joey Chen留言) 2017年4月4日 (二) 04:03 (UTC)

「个人所得税的征收模式有三种:分类征收制、综合征收制与混合征收制。」--逆襲的天邪鬼留言) 2017年4月4日 (二) 18:09 (UTC)
查cnki,大陸三個詞都有使用,其中「綜合徵」為規範用詞,但其他兩個也仍然在用--百無一用是書生 () 2017年4月5日 (三) 04:06 (UTC)
若為規範便應統一使用。過度轉換不是問題,設立exception便可--JK~搵我 2017年6月8日 (四) 21:27 (UTC)
規範又不是強制規範,怎能說統一就統一--百無一用是書生 () 2017年6月12日 (一) 01:46 (UTC)
若考慮港台的情況,「綜合征」在港台是絕不使用的,而這個詞語的使用頻率也是可觀的。若在版面上出現這詞而無轉換,會對港台用家造成不便,例子可見吉巴氏綜合症。原條目是簡體的XX-XX綜合症,後被以「地區詞」形式被移動至「綜合征」,更後來造成了港台頁面標題轉換失靈問題。建議書生稍移玉步查看一下該條目的編輯歷史吧! 此外,中國人口14億,一個詞語會出現不同variation是很常見的事 (就算英語世界也是如此,football/soccer, chips/fries, rubber/eraser之類),反之港台兩地相加卻只有不足3000萬人口,兩地使用的詞彙(各自)會比較統一,因此這類地區詞轉換對港台是非常重要的,若每次皆因中國有不同的使用案例而不設轉換,確實對港台用戶帶來相當的不便。不過,若你們認為中國的詞彙確實不便統一,我也是理解的,畢竟就算是南方和北方同一個詞語也可能有不同意思 (如 窩心),因此在這類情況下,似乎一律優先考慮「單向轉換」是更可取的做法,待確認zh-cn有統一無異議的情況下再添加也是可以的。--JK~搵我 2017年6月14日 (三) 18:47 (UTC)
這個是醫學詞彙,和中國大陸的地域無關。只是規範並不是都會遵守,有時甚至沒人用規範的詞彙。綜合徵的狀況,目前就是三個詞混用。我只是在說大陸的情況。其他地區情況不知道--百無一用是書生 () 2017年6月15日 (四) 02:08 (UTC)
@Shizhao:《現代漢語詞典》作綜合征和症候群。——傑里毛斯留言) 2017年7月1日 (六) 03:23 (UTC)
所以這些詞就不能轉換嘛,綜合征一詞在港澳台不會直接用於醫療,但正如上面天邪鬼所言會存在意外用例。--Liuxinyu970226留言) 2017年7月10日 (一) 01:32 (UTC)
台灣確實不用「綜合征」一詞---Koala0090留言) 2017年7月10日 (一) 03:38 (UTC)

大陸:好萊塢 台灣:好萊塢 港澳:荷里活 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"好萊塢""荷里活"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:這是香港的說法,最明顯的地區詞,更有地方以此命名—清道者留言) 2017年4月4日 (二) 18:13 (UTC)

香港有以「荷里活」為名的地名(見google:香港荷里活),依照「名從主人」原則,不可以加入此地區詞至全局轉換。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月10日 (一) 11:40 (UTC)
香港不存在「好萊塢道」、「好萊塢廣場」、「好萊塢商業中心」這些地方,謝謝。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月10日 (一) 11:45 (UTC)
台灣用「好萊塢」。詭異的Eric.k(注意那一點)-上我!的留言版逛逛吧~雖然沒什麼人 2017年5月21日 (日) 11:24 (UTC)
(+)支持,香港所有Hollywood都是一律翻譯成荷里活 (或荷李活,但不多),並無好萊塢之用法,因此支持轉換。而考慮Jimmy提出的問題,改為單向轉換亦可--JK~搵我 2017年6月8日 (四) 21:26 (UTC)
(+)支持,單向轉換--稚空留言) 2017年7月25日 (二) 22:12 (UTC)

大陸:当且仅当 台灣:若且唯若 港澳:若且唯若 新馬:当且仅当

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"当且仅当""若且唯若""若且唯若""当且仅当"

加入地區詞全局轉換的原因: 参见相应页面 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%93%E4%B8%94%E4%BB%85%E5%BD%93Atry留言) 2017年4月24日 (一) 09:40 (UTC)

數學術語,加入數學轉換組即可。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 14:04 (UTC)
似乎也是哲學和邏輯學術語?--百無一用是書生 () 2017年5月2日 (二) 03:08 (UTC)
@Shizhao:,所以您認為有必要加入全局轉換嗎?—Chiefwei - ) 2017年5月31日 (三) 06:11 (UTC)
@Chiefwei:也許吧,找不到混用的例子。--Liuxinyu970226留言) 2017年6月7日 (三) 11:43 (UTC)

大陸:編程 台灣:程式設計 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"編程""程式設計"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:請參閱程式設計,「Programming」在台灣的翻譯應該只有「程式設計」,在許多頁面都有發現「Programming」被翻譯成「編程」的情形,而「編程」並沒有被轉換為「程式設計」,如極限編程中文編程語言模板超編程Vynax留言) 2017年4月29日 (六) 20:42 (UTC)

程式設計對應的大陸用語應該是程序設計,而不是編程--百無一用是書生 () 2017年5月2日 (二) 03:10 (UTC)
如上所述,「Programming」在台灣的翻譯應該只有「程式設計」,但在極限編程之簡體中「Programming」被譯作「編程」,在許多頁面都有發現「Programming」被翻譯成「編程」的情形,如中文編程語言模板超編程,請問是簡體的「編程」跟「程序設計」都是對應台灣的「程式設計」嗎?,若「程式設計」對應的大陸簡體詞彙為「程序設計」,「Programming」->「程式設計」,「Programming」->「程序設計」,那「???」->「編程」?-—Vynax留言) 2017年5月2日 (二) 13:99 (UTC)
不知道台灣用於是否是「極限程式設計」?中文程式設計語言?模板超程式設計?查台灣報章[1],有編程式之語,另,還有多種「可編程xx」的術語,台灣是「可程式設計xx」嗎?另查國家教育研究院的學術名詞網,有多種學科使用了「編程」[2]一詞--百無一用是書生 () 2017年5月3日 (三) 01:33 (UTC)

大陸:泰米尔 台灣:坦米爾 港澳:泰米爾 新馬:淡米尔

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"泰米尔""坦米爾""泰米爾""淡米尔"

加入地區詞全局轉換的原因:常用地名—Zest 2017年5月9日 (二) 19:14 (UTC)

大陸翻譯的泰米爾納德邦,台灣翻譯做塔米爾納杜邦[3]--百無一用是書生 () 2017年5月10日 (三) 03:05 (UTC)
OK 那我取消申請。--Zest 2017年5月12日 (五) 23:57 (UTC)
啊,我覺得沒必要取消,我查到的情況似乎塔米爾納杜邦是個特例....--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:32 (UTC)
台灣有泰米爾語、泰米爾之虎等用詞,恐過度轉換---Koala0090留言) 2017年7月10日 (一) 04:04 (UTC)

大陸:特朗普 台灣:川普 港澳:特朗普 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"特朗普""川普""特朗普"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對Trump的不同翻譯。此為單向轉換。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月11日 (四) 06:51 (UTC)

大陸:数字音乐 台灣:數位音樂 港澳:數碼音樂 新馬:数字音乐

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"数字音乐""數位音樂""數碼音樂""数字音乐"

加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對digital music的不同翻譯。站內搜尋「数字音乐」、「數位音樂」、「數碼音樂」,可見其涉及到的頁面甚廣。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月14日 (日) 05:10 (UTC)

大陸也有使用數碼音樂--百無一用是書生 () 2017年5月31日 (三) 01:50 (UTC)
應考慮單向轉換 (不轉換zh-hk數碼音樂至zh-cn數字音樂)--JK~搵我 2017年6月14日 (三) 18:32 (UTC)

大陸:挖掘机 台灣:怪手 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"挖掘机""怪手"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陆使用挖掘机而不是怪手—NeighborWANG留言) 2017年5月30日 (二) 04:31 (UTC)

[4],台灣似乎還用挖土機一詞--百無一用是書生 () 2017年5月31日 (三) 01:57 (UTC)
看起來怪手像是俗稱,台灣的正式名稱是挖土機?—Chiefwei - ) 2017年5月31日 (三) 06:12 (UTC)
挖土機在大陸似乎是俗稱?--百無一用是書生 () 2017年5月31日 (三) 07:40 (UTC)
台灣的正式名稱是挖土機,怪手有時是指挖土機前面那個挖土的部分,不過也是可以指整個挖土機--阿鈞有事請留言 2017年6月2日 (五) 03:23 (UTC)
還真不知道挖土機前面那個挖土的部分,在大陸都是怎麼叫....--百無一用是書生 () 2017年6月2日 (五) 06:29 (UTC)
@Shizhao"铲斗"?--Liuxinyu970226留言) 2017年6月2日 (五) 12:11 (UTC)
看了一下,鏟斗似乎是正式的叫法,這和怪手是俗稱,似乎不合適對應?--百無一用是書生 () 2017年6月5日 (一) 02:09 (UTC)
或者看看挖斗和怪手轉換行不行。--Liuxinyu970226留言) 2017年7月10日 (一) 22:09 (UTC)

大陸:唐纳德·特朗普 台灣:唐納·川普 港澳:當勞·特朗普&當奴·特朗普 新馬:唐纳德·特朗普

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"唐纳德·特朗普""唐納·川普""當勞·特朗普""當奴·特朗普""唐纳德·特朗普"

加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對Donald Trump的不同翻譯。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年6月2日 (五) 14:10 (UTC)

(+)同意,台灣翻譯為川普。-- 稚空留言) 2017年7月25日 (二) 22:23 (UTC)

大陸:N/A 台灣:澳大利亞 港澳:澳洲 新馬:N/A

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"N/A""澳大利亞""澳洲""N/A"

加入地區詞全局轉換的原因:兩年前已成功爭取將簡體字的「澳大利亞」轉為zh-hk澳洲,但卻忘記將正體的一併轉換,導致大量條目無轉換問題仍然存在。現申請將台灣「澳大利亞」轉為港澳的「澳洲」。由於之前的成功例子,這次亦應該無問題。—JK~搵我 2017年6月8日 (四) 21:20 (UTC)

如果上述描述屬實,則支持該轉換申請。--Lovin346留言) 2017年7月17日 (一) 13:37 (UTC)

大陸:比索 台灣:披索 港澳:比索/披索(?) 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"比索""披索""比索/披索(?)"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:在大陆,一般将「peso」翻译成「比索」;台湾使用「披索」这种翻译;至于港澳是常用「比索」还是「披索」我还不能确定。—Argon Pub留言) 2017年6月9日 (五) 03:49 (UTC)

大陸:圣佩德罗苏拉 台灣:汕埠 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"圣佩德罗苏拉""汕埠"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:圣佩德罗苏拉是洪都拉斯第二大城市,大陆译作“圣佩德罗苏拉”,台湾译作“汕埠”。台湾在圣佩德罗苏拉设有“驻汕埠总领事馆”。—大南國史館從九品筆帖式留言) 2017年6月14日 (三) 10:39 (UTC)

大陸:乔·霍尔德曼 台灣:喬‧海德曼 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"乔·霍尔德曼""喬‧海德曼"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:Joe Haldeman,作家中文譯名因地區而不同—m1974 2017年6月20日 (二) 11:21 (UTC)

大陸:尸罗 台灣:尸羅 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"尸罗""尸羅"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:出現於多篇文章—Koala0090留言) 2017年7月10日 (一) 04:01 (UTC)

@Koala0090:那魔戒裡面的屍羅呢?--林勇智 2017年7月14日 (五) 12:31 (UTC)
那個反而是特殊用法,可以手動轉換---Koala0090留言) 2017年7月14日 (五) 13:42 (UTC)

大陸:彈板 台灣:跳板 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"彈板""跳板"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:彈板,台灣成為跳板—阿文留言) 2017年7月13日 (四) 13:03 (UTC)

留意跳板機不是彈板機。「跳板」有多義,體育詞彙、電腦詞彙、以及作為常用詞,「xx作為xxx的跳板」。也可見國語辭典的解釋。最後,大陸用詞是跳板啊,這個請求是不是搞反了?或者這只是某個專門領域的時候才這麼對應?--百無一用是書生 () 2017年7月14日 (五) 02:37 (UTC)
(-)反對:大陸媒體常用跳板。--A-Chinese-User留言) 2017年7月14日 (五) 13:45 (UTC)
(-)反對:「跳板」一詞在大陸十分常用,包括但不限於跳水運動中的「三米跳板」、體操運動中的「跳板」項目、「將……作為跳板」中的「墊腳石」之引申義、「網絡跳板」等。--Lovin346留言) 2017年7月26日 (三) 14:42 (UTC)

大陸:应急 台灣:緊急 港澳:緊急 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"应急""緊急""緊急"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:應急這個詞台港澳不太用到,台港澳多用緊急。—阿鈞有事請留言 2017年7月16日 (日) 06:21 (UTC)

  • (*)提醒:緊急在大陸也很常用。建議單項轉換!--A-Chinese-User留言) 2017年7月16日 (日) 13:46 (UTC)
    • 應急和緊急都是至少有百年歷史的固有詞彙,並無地區詞之分,而且兩個詞的意思也不一樣。見國語辭典[5],[6]--百無一用是書生 () 2017年7月17日 (一) 03:03 (UTC)

大陸:域名 台灣:網域名稱 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"域名""網域名稱"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:见于Alphabet,而“网域名称”在大陆用语中极不常见。—Wqyyy留言) 2017年7月16日 (日) 13:33 (UTC)

台灣某些名詞也使用域名,例如域名解析網際網路域名--百無一用是書生 () 2017年7月17日 (一) 03:09 (UTC)
(&)建議-{H|網域名稱=>zh-cn:域名;}-(或zh-hans?不知道馬新地區的用詞。)——Arnie97留言) 2017年7月24日 (一) 05:58 (UTC)

大陸:贝斯 台灣:貝斯 港澳:低音結他 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"贝斯""貝斯""低音結他"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:香港稱為低音結他—陳大文留言) 2017年7月26日 (三) 18:45 (UTC)

  • 有貝斯結它、電結他這些名稱,會過度轉換成低音結他結他。--Zest 2017年7月26日 (三) 20:42 (UTC)
  • 會造成大量人名、地名的「貝斯」過度轉換,例如佐治·貝斯貝斯沃特市。--Mewaqua留言) 2017年7月27日 (四) 05:48 (UTC)

錯誤轉換修復請求

鍾立風

狀態:   等待中

請修復繁體模式下錯誤轉換:「鍾立風」,正確轉換應為「鐘立風」。出錯頁面:第十四屆東方風雲榜。其他說明:钟立风本人用繁体书写自己的名字时,用的是「鐘」而不是「鍾」—Dabao qian留言) 2017年3月13日 (一) 23:39 (UTC)

(※)注意,立風本尊有可能會搞錯。-- By LNDDYL.(留言) 2017年3月17日 (五) 08:51 (UTC)
請出示相關證據。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 12:59 (UTC)

我的媽媽是爸爸

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「我的媽媽是爸爸」,正確轉換應為「養父」。出錯頁面:回家_(電視劇)。其他說明:『其他演員』表格裡的『日比野玲』的介紹—France.hsu留言) 2017年5月5日 (五) 06:46 (UTC)

應是公共轉換組的問題。--【和平至上】💬📝 2017年5月9日 (二) 09:53 (UTC)

勳章

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「勳章」,正確轉換應為「勛章」。出錯頁面:勳章。其他說明:中華民國教育部國語辭典裡只有「勛章」條:[7],並無「勳章」條。港澳繁體則是「勳章」,無誤。—Weirichmond留言) 2017年5月10日 (三) 03:55 (UTC)

也請參見中華民國教育部異體字字典勛條第二項:[8]。 --Weirichmond留言) 2017年5月10日 (三) 04:01 (UTC)

幾江

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「幾江」,正確轉換應為「几江」。其他說明:古籍《大清一統志·卷二百九十五》記載,江津縣有一條江名為「几江」,因呈「几」字狀,故稱「几江」。站內搜尋「几江」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月12日 (五) 03:30 (UTC)

相關係統

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「相關係統」,正確轉換應為「相關系統」。其他說明:分詞錯誤。站內搜尋「相关系统」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月18日 (四) 02:22 (UTC)

相關係列

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「相關係列」,正確轉換應為「相關系列」。其他說明:分詞錯誤。站內搜尋「相关系列」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月18日 (四) 02:23 (UTC)

相關係科

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「相關係科」,正確轉換應為「相關系科」。其他說明:分詞錯誤。站內搜尋「相关系科」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月18日 (四) 02:29 (UTC)

相關系科?我只聽過相關科系GONG BO-LIN留言) 2017年7月26日 (三) 18:48 (UTC)

幾筵

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「幾筵」,正確轉換應為「几筵」。出錯頁面:很多。—Lwyung留言) 2017年5月23日 (二) 12:31 (UTC)

阿壩藏族羌族自治州

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「阿壩藏族羌族自治州」,正確轉換應為「阿垻藏族羌族自治州」。出錯頁面:阿壩藏族羌族自治州。其他說明:“垻”字是中国西南地区常见地名用字,意思是山间平地。“坝”字则是“壩”字的简化字。“垻”字在中国大陆简化字里并未简化为“坝”字,但在日常使用中,中国大陆官方和民众都将“坝”字作为“垻”字的简化字使用。这使得“垻”与“壩”字共用同一个简化字,成为事实上简繁转换一对多关系。—大南國史館從九品筆帖式留言) 2017年5月23日 (二) 13:52 (UTC) 西南地區鄉鎮級別的含「坝」字在繁體狀態下基本都是「垻」字,越南的沙垻縣也是如此。--大南國史館從九品筆帖式留言) 2017年5月23日 (二) 16:44 (UTC)

裡約

狀態:   待修復

請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「裡約」,正確轉換應為「里約」。其他說明:因為頁面多,加上這字在某些條目中不是指國家名而是純做詞用,是否能請大家查,若指的是地名則轉換成里約,不是指地名的話則不要動。—阿鈞有事請留言 2017年5月25日 (四) 13:14 (UTC)

幹涉

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「幹涉」,正確轉換應為「干涉」。出錯頁面:斐索實驗。其他說明:錯誤句子:「不過其中一條幹涉臂充入的是靜水」。物理轉換組已經有防止「干涉」過度轉換,但仍無果—Quest for Truth留言) 2017年6月15日 (四) 12:33 (UTC)

感染髮生時

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「感染髮生時」,正確轉換應為「感染發生時」。出錯頁面:顆粒白血球。—218.250.152.186留言) 2017年7月3日 (一) 09:49 (UTC)發,漢語簡化字,有動詞、名詞和量詞三種詞性。由繁體字「發fā」和「髪fà」合併簡化而來

星露穀物語

狀態:   待修復

請修復台灣正體,繁體模式下錯誤轉換:「星露穀物語」,正確轉換應為「星露谷物語」。—Kumki995留言) 2017年7月7日 (五) 04:35 (UTC)

垻灑縣

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「垻灑縣」,正確轉換應為「垻洒縣」。出錯頁面:垻灑縣。其他說明:该县县名在繁体模式下写作“垻洒”,简体模式下写作“坝洒”,但在目前的中文维基百科,这两个字都无法正确转换。—大南國史館從九品筆帖式留言) 2017年7月10日 (一) 12:29 (UTC)

轰炸概率

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「轰炸概率先」,正確轉換應為「轰炸机率先」。出錯頁面:中途島海戰。其他說明:機率/概率 转换的错误使用,在这里轰炸机率先的分词有误—Chela留言) 2017年7月20日 (四) 19:29 (UTC)

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「占」,正確轉換應為「佔」。—0.999...=1 Psyduck buab 2017年7月24日 (一) 07:47 (UTC)

占卜,佔領、侵佔GONG BO-LIN留言) 2017年7月26日 (三) 18:53 (UTC)

於煥亞

狀態:   未修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「於煥亞」,正確轉換應為「于煥亞」。出錯頁面:於煥亞台灣啤酒籃球隊SBL新人選秀會中華台北男子籃球代表隊超級籃球聯賽第十三季超級籃球聯賽第十四季超級籃球聯賽第十四季超級籃球聯賽季後賽]]。其他說明:為台灣籃球員,人名,請求全局轉換,而非各個頁面自己處理—Ec75413留言) 2017年7月24日 (一) 11:22 (UTC)

未修復,涉及頁面較少,無全局轉換必要。—Chiefwei - ) 2017年7月28日 (五) 07:58 (UTC)

狀態:   已修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「簇」,正確轉換應為「集群」。出錯頁面:Apache Spark。其他說明:对于大陆简体,cluster在该语境下通常被翻译成集群,如Computer cluster被翻译为计算机集群Windarm留言) 2017年7月25日 (二) 16:19 (UTC)

 已修復,因「Cluster」同時對應「簇」與「集群」兩詞,需要人工干預,必要時請調整IT公共轉換組。—Chiefwei - ) 2017年7月28日 (五) 08:05 (UTC)

胆紅素

狀態:   已修復

請修復香港繁體, 澳門繁體, 台灣正體模式下錯誤轉換:「胆紅素」,正確轉換應為「膽紅素」。出錯頁面:膽紅素。—123.202.44.49留言) 2017年7月26日 (三) 20:26 (UTC)

 已修復。—Chiefwei - ) 2017年7月28日 (五) 08:00 (UTC)

站檯布局

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「站檯布局」,正確轉換應為「站台佈局 或 站台布局」。出錯頁面:Template:廣州地鐵站台。—Wongchito留言) 2017年7月28日 (五) 01:36 (UTC)

地鐵鐘村站

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「地鐵鐘村站」,正確轉換應為「地鐵鍾村站」。出錯頁面:鍾村站。—Wongchito留言) 2017年7月28日 (五) 07:48 (UTC)

字詞轉換相關頁面