維基百科:字詞轉換

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋
字詞轉換受理
捷徑
WP:HAN
WP:CONV

  本頁面統合處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的繁簡轉換地區詞轉換錯誤轉換修復的請求或候選。

  為使全世界中文用戶都能無障礙地閱讀和編輯中文維基百科,中文維基百科設有字詞轉換功能以處理和顯示各地不同用字模式,包括繁簡轉換地區詞轉換兩部分。繁簡轉換旨在為用戶提供只針對單字的轉換,而地區詞轉換旨在為中文圈各地用戶提供貼近其語言習慣的詞彙轉換。在技術上,維基百科的字詞轉換共透過MediaWiki內建轉換表、中文維基百科本地全局轉換表公共轉換組和各條目內手工轉換共四個層級來實現。其中公共轉換組和條目內手工轉換人人均可編輯,而如欲新增或修復全域及本地全局轉換,一般用戶需在本頁面提出請求,交由管理員協助處理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交轉換請求

  根據維基百科繁簡處理地區詞處理指引規定,繁簡和地區詞轉換錯誤修復由管理員自行決定,新增地區詞轉換由社群討論投票得出共識後,管理員根據共識決定是否加入轉換表。如果您已了解字詞轉換處理相關指引,請透過下方鏈接加入請求或參與討論與投票。

請求新增地區詞轉換 請求修復錯誤轉換 查看當前轉換請求
新增全局通用詞語轉換,各詞不能字字繁簡對應
例如:中國大陸用語「伦西亚」轉換為香港用語「倫西亞」和台灣用語「倫西亞」
所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換
例如:簡體的「打」未轉換為繁體的「打」,繁體的「軟體動物」誤轉換為簡體的「软件动物」
歡迎參與討論與投票
管理員將根據共識決定是否加入轉換

OOjs UI icon flag-ltr.svg 當前版本

  尚未應用到服務器的修訂:更新2017-5(Gerrit:385331)(當前服務器上的最新版本:1.31.0-wmf.8 (4db2a93)

  服務器更新並非開發員人力可為,請耐心等待服務器管理員處理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字詞轉換
主頁 討論
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
說明文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手工轉換 討論
  進階語法 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地區用詞2 介紹地區用詞
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動
目錄: 頁首 - 地區詞轉換候選 - 錯誤轉換修復請求 - 字詞轉換相關頁面

地區詞轉換候選

大陸:综合征 台灣:症候群 港澳:綜合症 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"综合征""症候群""綜合症"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:建議擴大為全局轉換。—Joey Chen留言) 2017年4月4日 (二) 04:03 (UTC)

「个人所得税的征收模式有三种:分类征收制、综合征收制与混合征收制。」--逆襲的天邪鬼留言) 2017年4月4日 (二) 18:09 (UTC)
查cnki,大陸三個詞都有使用,其中「綜合徵」為規範用詞,但其他兩個也仍然在用--百無一用是書生 () 2017年4月5日 (三) 04:06 (UTC)
若為規範便應統一使用。過度轉換不是問題,設立exception便可--JK~搵我 2017年6月8日 (四) 21:27 (UTC)
規範又不是強制規範,怎能說統一就統一--百無一用是書生 () 2017年6月12日 (一) 01:46 (UTC)
若考慮港台的情況,「綜合征」在港台是絕不使用的,而這個詞語的使用頻率也是可觀的。若在版面上出現這詞而無轉換,會對港台用家造成不便,例子可見吉巴氏綜合症。原條目是簡體的XX-XX綜合症,後被以「地區詞」形式被移動至「綜合征」,更後來造成了港台頁面標題轉換失靈問題。建議書生稍移玉步查看一下該條目的編輯歷史吧! 此外,中國人口14億,一個詞語會出現不同variation是很常見的事 (就算英語世界也是如此,football/soccer, chips/fries, rubber/eraser之類),反之港台兩地相加卻只有不足3000萬人口,兩地使用的詞彙(各自)會比較統一,因此這類地區詞轉換對港台是非常重要的,若每次皆因中國有不同的使用案例而不設轉換,確實對港台用戶帶來相當的不便。不過,若你們認為中國的詞彙確實不便統一,我也是理解的,畢竟就算是南方和北方同一個詞語也可能有不同意思 (如 窩心),因此在這類情況下,似乎一律優先考慮「單向轉換」是更可取的做法,待確認zh-cn有統一無異議的情況下再添加也是可以的。--JK~搵我 2017年6月14日 (三) 18:47 (UTC)
這個是醫學詞彙,和中國大陸的地域無關。只是規範並不是都會遵守,有時甚至沒人用規範的詞彙。綜合徵的狀況,目前就是三個詞混用。我只是在說大陸的情況。其他地區情況不知道--百無一用是書生 () 2017年6月15日 (四) 02:08 (UTC)
@Shizhao:《現代漢語詞典》作綜合征和症候群。——傑里毛斯留言) 2017年7月1日 (六) 03:23 (UTC)
所以這些詞就不能轉換嘛,綜合征一詞在港澳台不會直接用於醫療,但正如上面天邪鬼所言會存在意外用例。--Liuxinyu970226留言) 2017年7月10日 (一) 01:32 (UTC)
台灣確實不用「綜合征」一詞---Koala0090留言) 2017年7月10日 (一) 03:38 (UTC)
@JAKKoala0090

難道這網站也是大陸人開設的麼?--Liuxinyu970226留言) 2017年8月9日 (三) 08:05 (UTC)

@Liuxinyu970226:你不覺得語氣就是大陸人嗎---Koala0090留言) 2017年8月9日 (三) 08:09 (UTC)

(+)支持 單向轉換,認同樓上JK君所說,不應只因大陸混用就連同港台的使用情形也一併忽視。--114.46.91.15留言) 2017年9月1日 (五) 09:57 (UTC)

(+)支持 香港衛生署官方使用「中東呼吸綜合症」,台灣衛生福利部 疾病管制署使用「中東呼吸症候群冠」,大陸使用「中东呼吸综合征」——𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹此敬上 𓋹(議·論) 2017年10月28日 (六) 07:24 (UTC)

參看WHO用詞(簡體中文):[1]ThirstyPanda留言) 2017年11月6日 (一) 13:49 (UTC)

(!)意見 意見不統一,建議更多用戶發表意見。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:11 (UTC)

(!)意見 提供一些信息:我及身邊來自大陸不同地方的同學都有在中學時被指導「综合症」是錯誤的寫法,屬於誤用,「综合征」則是規範用語,為學術名詞。在大陸的網站見到的主要討論亦多認為「综合症」屬於錯誤用法。而大陸權威詞典《現代漢語詞典》也只列出「综合征」(且在解釋中說明「也叫群候症」)而無「综合症」,「综合症」一詞亦未在解釋中提及,可以認為編撰者認為「综合症」是不規範用法。--Lovin346留言) 2017年10月22日 (日) 13:56 (UTC)

(!)意見 即使在大陸我也是比較常聽到"綜合症",例如https://zh.moegirl.org/GRIEFSYNDROME提到,

《グリーフシンドローム(GRIEFSYNDROME)》,国内译作《忧郁综合症》或《悲伤综合症》

,雖然不是醫療名詞,但也應該能反映中國國內一般公眾使用情況?——C933103(留言) 2017年11月5日 (日) 16:41 (UTC)

(!)意見我覺得大家都搞錯重點了,討論的應該是是否加入全局轉換。若加入,則需處理過度轉換;若不加,則需在相應條目加入醫學轉換組或者手動轉換。問題焦點應該是哪種方式更妥當。--4Li 2017年11月10日 (五) 02:00 (UTC)

大陸:花样游泳 台灣:水上芭蕾 港澳:韻律泳 新馬:韵律泳

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"花样游泳""水上芭蕾""韻律泳""韵律泳"

加入地區詞全局轉換的原因:各地区有各自用词,现今因没有转换而造成一个页面出现多重地区用词,混淆读者。— 雙加捷運二段開通 angys-請參閱WP:GAN#武吉免登站 2017年7月28日 (五) 15:05 (UTC)

或可加入公共轉換組。水上芭蕾一詞有時還用來形容人或動物在水中的美妙表現,可能過度轉換--百無一用是書生 () 2017年8月1日 (二) 01:24 (UTC)
如果是這樣可以考慮把「水上芭蕾」從zhtw剔除,不轉換。 angys 2017年8月20日 (日) 16:42 (UTC)
目前看來涉及的都是體育類條目,建議使用公共轉換組。全局轉換反而會過度轉換,《韻律泳》也是一首歌的名字。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:10 (UTC)

大陸:立交桥 台灣:交流道 港澳:交匯處 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"立交桥""交流道""交匯處"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大量日本、台湾“交流道”条目,大陆人看着一脸茫然,看了交流道的转换规则才知是“立交桥”。(或可加入公共转换组?)—Tiger留言) 2017年9月30日 (六) 03:46 (UTC)

(!)意見:台灣還有引道、閘道的用法。--阿鈞有事請留言 2017年10月3日 (二) 08:07 (UTC)
「匝道」這個在大陸貌似是特指從高速公路主幹道上分支出來的支路(通常是離開高速公路的或者轉至另一高速公路),當然也包括交流道中某一車道。可能要考慮單向轉換。--Tiger留言) 2017年10月3日 (二) 12:18 (UTC)
(-)反對交匯處並不等於立交桥或交流道。--【和平至上】💬📝 2017年10月8日 (日) 06:31 (UTC)
(:)回應:這是港澳用詞的問題了。一是,另尋其他合適的用詞。二是,作單向轉換(這樣不影響原為交匯處的語句)。三是,加入公共轉換組,僅在某些條目轉換。大陸用詞和台灣用詞是明確的,沒有歧義的。--Tiger留言) 2017年10月8日 (日) 22:39 (UTC)
應剔除港澳用詞,或作單向轉換。--【和平至上】💬📝 2017年10月16日 (一) 14:41 (UTC)
比較棘手,因為原則上大陸的立交橋名稱和台灣的交流道名稱都應保留其原名,不適宜全局轉換。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:13 (UTC)
  • (+)支持,特別是海外道路條目亟待轉換。—— Jyxyl9批判一番 2017年11月5日 (日) 02:02 (UTC)
港澳用詞="分層道路交匯處" ? http://www.td.gov.hk/tc/road_safety/road_users_code/index/chapter_5_for_all_drivers/expressways_and_trunk_road_/ ——C933103(留言) 2017年11月5日 (日) 16:26 (UTC)
"分層道路交匯處"似乎是全稱?這樣的話,大陸應該對應的應該也是全稱「立體交叉橋」--百無一用是書生 () 2017年11月6日 (一) 01:49 (UTC)

大陸:北偏东 台灣:東北北 港澳:東北偏北 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"北偏东""東北北""東北偏北"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:方位上各地區均有不同說法,若果不轉換容易導致混淆(例如把北偏東混淆為東北偏東等)。—Шәτіт🐷0 2017年10月13日 (五) 04:36 (UTC)

參考[2],似乎大陸主要用的是xx偏x的用法,而不是x偏x的用法--百無一用是書生 () 2017年10月16日 (一) 01:44 (UTC)
(:)回應 這個及以下關於臺灣的用法錯了不少,臺灣在十六方位上的用法是「東北東、北北東、西北西、北北西、西南西、南南西、南東南、南南東」。 -KRF留言) 2017年10月16日 (一) 07:38 (UTC)
站內搜索"北偏东"能搜出不少台灣條目,對上述陳述存疑。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:05 (UTC)
閣下去找任何一本臺灣的出版社出版的高中一年級地理課本,翻開看看就知道我說的是不是事實了。-KRF留言) 2017年10月20日 (五) 08:12 (UTC)
(-)反對 非台灣用語,十六方位中東北偏北稱北北東-Timothychen1019留言) 2017年10月26日 (四) 13:07 (UTC)
(-)反對 「北偏東10°」這種羅盤方位角表達方式翻譯成「東北偏北10°」會導致錯誤並且也不正確,也沒有人會這樣寫。而且「南偏西」⇄「西南偏西」這沒問題?——C933103(留言) 2017年11月6日 (一) 18:41 (UTC)
發現大陸xx偏x和x偏x都有大量使用,但似乎二者的用法略有不同。誠如C933103所言,似乎說到具體角度的時候,用「北偏東10°」這種表述,但只是說方位的時候,用的卻是東北偏北這樣的表述?不太了解這一領域,請其他人跟進--百無一用是書生 () 2017年11月8日 (三) 01:27 (UTC)
啊,大陸也有大量使用北北東這種用法[3]。以下根據cnki檢索,北北東一類的用法見於以下學科:
  • [null 地質學](49210)
  • [null 礦業工程](19043)
  • [null 石油天然氣工業](8374)
  • [null 地球物理學](7324)
  • [null 建築科學與工程](2300)
  • [null 公路與水路運輸](1990)
  • [null 環境科學與資源利用](1892)
  • [null 氣象學](1854)
  • [null 水利水電工程](1774)
  • [null 自然地理學和測繪學](1767)
  • [null 安全科學與災害防治](1400)
  • [null 海洋學](1268)
  • [null 工業通用技術及設備](1228)
  • [null 生物學](1002)
  • [null 林業](907)
  • [null 旅遊](806)
  • [null 工業經濟](721)
  • [null 計算機軟件及計算機應用](634)
  • [null 宏觀經濟管理與可持續發展](616)
  • [null 考古](605)
  • [null 農業基礎科學](587)
  • [null 農業經濟](577)
  • [null 資源科學](541)
  • [null 中國古代史](486)
  • [null 經濟體制改革](450)
  • [null 鐵路運輸](403)
  • [null 農藝學](372)
  • [null 自動化技術](360)
  • [null 電信技術](351)
  • [null 電力工業](347)
  • [null 地理](281)
  • [null 中國近現代史](258)
  • [null 植物保護](253)
  • [null 農作物](237)
  • [null 交通運輸經濟](234)
  • [null 企業經濟](223)
  • [null 中國民族與地方史志](212)
  • [null 中國文學](211)
  • [null 船舶工業](180)
  • [null 中等教育](177)

x偏x的用法於大陸各學科的分布: [null X]

  • [null 建築科學與工程](6129)
  • [null 氣象學](6119)
  • [null 地質學](4113)
  • [null 考古](3415)
  • [null 中等教育](3180)
  • [null 礦業工程](1765)
  • [null 地球物理學](1487)
  • [null 旅遊](1448)
  • [null 林業](1359)
  • [null 石油天然氣工業](1313)
  • [null 環境科學與資源利用](1173)
  • [null 海洋學](1038)
  • [null 公路與水路運輸](999)
  • [null 水利水電工程](989)
  • [null 農業基礎科學](898)
  • [null 園藝](885)
  • [null 自然地理學和測繪學](842)
  • [null 生物學](779)
  • [null 初等教育](699)
  • [null 電信技術](598)
  • [null 農藝學](515)
  • [null 中國古代史](505)
  • [null 安全科學與災害防治](497)
  • [null 宏觀經濟管理與可持續發展](425)
  • [null 農作物](416)
  • [null 農業經濟](410)
  • [null 電力工業](409)
  • [null 畜牧與動物醫學](386)
  • [null 地理](350)
  • [null 植物保護](319)
  • [null 工業通用技術及設備](302)
  • [null 船舶工業](265)
  • [null 工業經濟](263)
  • [null 航空航天科學與工程](260)
  • [null 計算機軟件及計算機應用](244)
  • [null 中國民族與地方史志](232)
  • [null 經濟體制改革](227)
  • [null 自動化技術](193)
  • [null 中國文學](158)
  • [null 鐵路運輸](144)

xx偏x的用法在大陸各學科的使用情況: [null X]

  • [null 氣象學](3748)
  • [null 環境科學與資源利用](768)
  • [null 海洋學](590)
  • [null 建築科學與工程](455)
  • [null 戲劇電影與電視藝術](329)
  • [null 公路與水路運輸](248)
  • [null 水利水電工程](232)
  • [null 安全科學與災害防治](192)
  • [null 地質學](191)
  • [null 地球物理學](165)
  • [null 電力工業](143)
  • [null 自然地理學和測繪學](142)
  • [null 植物保護](139)
  • [null 船舶工業](134)
  • [null 林業](132)
  • [null 農業基礎科學](116)
  • [null 中國文學](108)
  • [null 生物學](95)
  • [null 新聞與傳媒](72)
  • [null 中等教育](67)
  • [null 農業經濟](66)
  • [null 工業經濟](63)
  • [null 航空航天科學與工程](62)
  • [null 石油天然氣工業](57)
  • [null 行政學及國家行政管理](55)
  • [null 外國語言文字](51)
  • [null 水產和漁業](49)
  • [null 考古](48)
  • [null 旅遊](47)
  • [null 計算機軟件及計算機應用](47)
  • [null 礦業工程](45)
  • [null 園藝](45)
  • [null 電信技術](41)
  • [null 宏觀經濟管理與可持續發展](40)
  • [null 農藝學](39)
  • [null 中國古代史](39)
  • [null 信息經濟與郵政經濟](34)
  • [null 美術書法雕塑與攝影](32)
  • [null 中國語言文字](32)
  • [null 農作物](31)

綜觀以上數據,北北東這類用法在大陸使用應該最廣泛,但其他兩種用法在個別學科中的使用可能占主導:比如x偏x和xx偏x在氣象學中的用法就比北北東這類用法廣泛;而在地質學中,北北東這類用法則最為廣泛;而在中等教育中,則廣泛使用x偏x的用法--百無一用是書生 () 2017年11月8日 (三) 01:59 (UTC)

  • 補充:「北偏東10°」這種用法的意思是在北方往東偏10°,也就是說真方位角10°。「東北偏北10°」這種用法並不存在,但如果字面理解的話,那就成了22.5°-10°=12.5°。也就是說這提案的轉換方法有機會導致條目內容數值出錯。——C933103(留言) 2017年11月8日 (三) 06:56 (UTC)
(-)反對同C933103,存在具體角度偏移時的概念混亂。建議也別加入轉換組,而是就具體正文轉換。--Liuxinyu970226留言) 2017年11月10日 (五) 05:09 (UTC)

大陸:东偏北 台灣:東北東 港澳:東北偏東 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"东偏北""東北東""東北偏東"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:方位上各地區均有不同說法,若果不轉換容易導致混淆(例如把東偏北混淆為東北偏北等)。—Шәτіт🐷0 2017年10月13日 (五) 04:37 (UTC)

(-)反對同上。--Liuxinyu970226留言) 2017年11月10日 (五) 05:10 (UTC)

大陸:东偏南 台灣:東南東 港澳:東南偏東 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"东偏南""東南東""東南偏東"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:方位上各地區均有不同說法,若果不轉換容易導致混淆(同上)。—Шәτіт🐷0 2017年10月13日 (五) 04:37 (UTC)

(-)反對同上。--Liuxinyu970226留言) 2017年11月10日 (五) 05:10 (UTC)

大陸:南偏东 台灣:東南南 港澳:東南偏南 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"南偏东""東南南""東南偏南"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:方位上各地區均有不同說法,若果不轉換容易導致混淆(同上)。—Шәτіт🐷0 2017年10月13日 (五) 04:38 (UTC)

(-)反對同上。--Liuxinyu970226留言) 2017年11月10日 (五) 05:10 (UTC)

大陸:南偏西 台灣:西南南 港澳:西南偏南 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"南偏西""西南南""西南偏南"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:方位上各地區均有不同說法,若果不轉換容易導致混淆(同上)。—Шәτіт🐷0 2017年10月13日 (五) 04:39 (UTC)

(-)反對同上。--Liuxinyu970226留言) 2017年11月10日 (五) 05:10 (UTC)

大陸:西偏南 台灣:西南西 港澳:西南偏西 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"西偏南""西南西""西南偏西"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—Шәτіт🐷0 2017年10月13日 (五) 04:39 (UTC)

(-)反對同上。--Liuxinyu970226留言) 2017年11月10日 (五) 05:10 (UTC)

大陸:西偏北 台灣:西北西 港澳:西北偏西 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"西偏北""西北西""西北偏西"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:方位上各地區均有不同說法,若果不轉換容易導致混淆(同上)。—Шәτіт🐷0 2017年10月13日 (五) 04:40 (UTC)

(-)反對同上。--Liuxinyu970226留言) 2017年11月10日 (五) 05:10 (UTC)

大陸:北偏西 台灣:西北北 港澳:西北偏北 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"北偏西""西北北""西北偏北"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:方位上各地區均有不同說法,若果不轉換容易導致混淆(同上)。—Шәτіт🐷0 2017年10月13日 (五) 04:40 (UTC)

(-)反對同上。--Liuxinyu970226留言) 2017年11月10日 (五) 05:10 (UTC)

大陸:信息技术 台灣:資訊科技 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"信息技术""資訊科技"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:挺常见的吧—Sacha留言) 2017年10月18日 (三) 07:05 (UTC)

大陸:不明文規定 台灣:潛規則 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"不明文規定""潛規則"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:臺灣無此用法—Timothychen1019留言) 2017年10月25日 (三) 11:38 (UTC)

(-)反對,因為:1.大陸也有「潛規則」的用法; 2.這個的大陸用詞是短語,台灣用詞是名詞; 3.「規定」與「規則」不能算一回事。 ——ThirstyPanda留言) 2017年10月26日 (四) 12:11 (UTC)
可以試著蒐尋,臺灣不存在"不明文規定"一詞,應為大陸必區獨有用法 ——Timothychen1019留言) 2017年10月26日 (四) 12:58 (UTC)
同意ThirstyPanda,"不明文規定"是一個短語而不是潛規則這樣的詞彙。另外,大陸從未用"不明文規定"來指代潛規則--百無一用是書生 () 2017年10月27日 (五) 02:10 (UTC)
  • (-)反對。兩者不同義,「潛規則」較常用於負面敘述。--Mewaqua留言) 2017年10月27日 (五) 13:14 (UTC)
  • (-)反對潛規則其實是從中國大陸發明出來的,何況這已經成為新詞了,在wiki上還有條目介紹,與「不明文規定」頂多只是字義類似而已。— bigmorr  -維基專家研修中- 2017年11月1日 (三) 15:47 (UTC)

大陸:加泰罗尼亚语 台灣:加泰隆尼亞語 港澳:加泰羅尼亞語 新馬:加泰罗尼亚语

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"加泰罗尼亚语""加泰隆尼亞語""加泰羅尼亞語""加泰罗尼亚语"

加入地區詞全局轉換的原因:香港用詞不正確,重新調整—𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹此敬上 𓋹(議·論) 2017年10月28日 (六) 07:09 (UTC) ——𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹此敬上 𓋹(議·論) 2017年10月28日 (六) 07:09 (UTC)

大陸:阿拉貢 台灣:亞拉岡 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"阿拉貢""亞拉岡"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—陶淺留言) 2017年10月28日 (六) 12:18 (UTC)

這個對應的原文是哪個?查有Aragó,Aragón,Aragorn會被翻譯作阿拉貢或亞拉岡,請確認--百無一用是書生 () 2017年11月6日 (一) 01:54 (UTC)

大陸:果亞 台灣:臥亞 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"果亞""臥亞"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—陶淺留言) 2017年10月28日 (六) 15:04 (UTC)

大陸:傑 台灣:杰 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"傑""杰"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:因為臺灣繁體字無法寫入—36.231.57.230留言) 2017年10月30日 (一) 04:50 (UTC)

  • [[徐興杰|徐興-{杰}-]] 就可以強制「杰」字不轉換。--Mewaqua留言) 2017年10月30日 (一) 15:12 (UTC)
2003年規範語言文字法實施前,傑雖然是傑的異體字,卻是真正合法可登記的姓名用字,我身邊有兩例。--雲間守望 · 💬留言 2017年11月19日 (日) 11:29 (UTC)
  • 這轉換提案並不能解決臺灣繁體字無法顯示的問題,倒不如說應該改為申請單向轉換zh-tw傑→zh-cn杰來解決問題——C933103(留言) 2017年11月6日 (一) 12:58 (UTC)

大陸:赫拉克勒斯 台灣:海格力士 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"赫拉克勒斯""海格力士"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—陶淺留言) 2017年10月30日 (一) 14:42 (UTC)

大陸:借著 台灣:藉著 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"借著""藉著"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—陶淺留言) 2017年11月1日 (三) 01:43 (UTC)

台灣真的不用借著一詞麼?[5]1949年之前已經在使用「借著」這個詞了--百無一用是書生 () 2017年11月10日 (五) 01:26 (UTC)

大陸:加泰罗尼亚 台灣:加泰隆尼亞 港澳:加泰羅尼亞 新馬:加泰罗尼亚

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"加泰罗尼亚""加泰隆尼亞""加泰羅尼亞""加泰罗尼亚"

加入地區詞全局轉換的原因:加泰隆尼亞Catalunya)近期因獨立公投而有大量字詞使用,目前僅加在公共轉換組,增為全局轉換詞會比較適當。—— bigmorr  -維基專家研修中- 2017年11月1日 (三) 15:32 (UTC)

大陸:哈勃 台灣:哈伯 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"哈勃""哈伯"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:維基百科是很好的優質網站,在這個平台可以更新自己的知識。—Sin650121留言) 2017年11月2日 (四) 17:29 (UTC)

大陸:哥特 台灣:哥德 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"哥特""哥德"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—陶淺留言) 2017年11月4日 (六) 22:18 (UTC)

歌德不是哥特--百無一用是書生 () 2017年11月6日 (一) 02:02 (UTC)

大陸:麦西亚 台灣:默西亞 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"麦西亚""默西亞"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—陶淺留言) 2017年11月4日 (六) 23:14 (UTC)

麦西亚和默西亞對應的原文有Miercna,Mercia,Moesia,Meussia,請確認對應關係--百無一用是書生 () 2017年11月6日 (一) 02:26 (UTC)

大陸:兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、说、锐、阅、媪、愠、氲、熅、缊、腽、蕴、輼、酝、告 台灣:兌、悅、挩、敓、梲、涗、稅、脫、蛻、說、銳、閱、媼、慍、氳、熅、縕、膃、蘊、轀、醞、告 港澳:兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、説、鋭、閲、媪、愠、氲、煴、緼、腽、藴、輼、醖、吿 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:

"兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、说、锐、阅、媪、愠、氲、熅、缊、腽、蕴、輼、酝、告"
"兌、悅、挩、敓、梲、涗、稅、脫、蛻、說、銳、閱、媼、慍、氳、熅、縕、膃、蘊、轀、醞、告"
"兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、説、鋭、閲、媪、愠、氲、煴、緼、腽、藴、輼、醖、吿"
(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:見維基百科:互助客棧/技術#建議把香港增補字符集2016裡面提到的22個香港字型字加到維基媒體計劃全域轉換表———C933103(留言) 2017年11月5日 (日) 16:17 (UTC)

大陸:波恩 台灣:波昂 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"波恩""波昂"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—陶淺留言) 2017年11月7日 (二) 01:34 (UTC)

大陸:赫爾維蒂 台灣:凱爾特 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"赫爾維蒂""凱爾特"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—陶淺留言) 2017年11月7日 (二) 23:19 (UTC)

  • (-)反對赫爾維蒂對應的是Helvetii,凱爾特對應的是Celt,完全是兩個不同的詞--百無一用是書生 () 2017年11月8日 (三) 01:21 (UTC)

大陸:市场总监 台灣:行銷長 港澳:行銷總監 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"市场总监""行銷長""行銷總監"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台湾的“行銷”一词,在大陆称为“营销”。而“行銷長”在大陆通常都称之为“市场总监”,或者类比“首席执行官(CEO)”的翻译方式,称之为“首席市场官(CMO)”,因此请求转换。同时,请考虑是否将台湾正体的“行銷”全部转为大陆简体“营销”。—Yangtoken留言) 2017年11月8日 (三) 08:10 (UTC)

行銷長對應的是Chief Marketing Officer,市场总监或行銷總監對應的似乎是Marketing Director,這兩個職位是一樣的麼?--百無一用是書生 () 2017年11月8日 (三) 08:30 (UTC)
抱歉,是混淆了,大陸語境中經常會混為一談。市場總監對應的確實應該是 Marketing Director,建議將「行銷長」轉換為「首席市場官」。Yangtoken留言) 2017年11月8日 (三) 09:12 (UTC)
(!)意見:回應上面,Yangtoken大要改的是台灣用詞的「行銷長」嗎?「首席○○官」是中國大陸術語,台灣不用(例如首席執行官→執行長),加上用Google搜尋的結果,這個欄位應該跟港澳一樣是稱呼做「行銷總監」。— bigmorr  -維基專家研修中- 2017年11月11日 (六) 16:36 (UTC)

大陸:夏尔 台灣:查理 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"夏尔""查理"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—陶淺留言) 2017年11月8日 (三) 16:58 (UTC)

大陸:卡斯蒂利亞 台灣:卡斯提爾 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"卡斯蒂利亞""卡斯提爾"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—陶淺留言) 2017年11月15日 (三) 05:17 (UTC)

[6],[7]兩個音譯在台灣都有大量使用,[8],[9]兩個音譯在大陸也都有大量使用

--百無一用是書生 () 2017年11月16日 (四) 01:22 (UTC)

大陸:全局变量 台灣:全域變數 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"全局变量""全域變數"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—小克留言) 2017年11月17日 (五) 04:19 (UTC)

大陸:局部變量 台灣:區域變數 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"局部變量""區域變數"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—小克留言) 2017年11月17日 (五) 04:21 (UTC)

大陸:特蕾莎·梅 港澳:文翠珊 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"特蕾莎·梅"、(暫缺台灣用詞)、"文翠珊"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:规范用词—Wzdedo留言) 2017年11月17日 (五) 06:37 (UTC)

錯誤轉換修復請求

邱士傑

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「邱士傑」,正確轉換應為「邱士杰」。出錯頁面:金馬獎最佳動畫短片。其他說明:名字繁簡字同—Shihchiehchiu留言) 2017年10月20日 (五) 17:12 (UTC)

作业系统

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「作业系统」,正確轉換應為「操作系统」。出錯頁面:[[操作系統]]。其他說明:此页面只有部分转换过来,还有大部分没转换。—蘇富敏留言) 2017年10月20日 (五) 18:23 (UTC)

作业系统

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「作业系统」,正確轉換應為「操作系统」。出錯頁面:[[Windows 10]]。其他說明:此页面含有大量错误转换,请修正—蘇富敏留言) 2017年10月20日 (五) 18:26 (UTC)

命令提示字元

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「命令提示字元」,正確轉換應為「命令提示符」。出錯頁面:[[Windows 10]]。其他說明:另外,此页面含有大量需要更正过来的词语,例如“贴上”应该改为“粘贴”,“开始功能表”应该改为“开始菜单”等等,请求审核。—蘇富敏留言) 2017年10月20日 (五) 18:38 (UTC)

樱子小姐的脚下埋著尸体

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「樱子小姐的脚下埋著尸体」,正確轉換應為「樱子小姐的脚下埋着尸体」。出錯頁面:櫻子小姐的腳下埋著屍體。—瑠璃色的貓留言) 2017年10月21日 (六) 18:20 (UTC)

帛屍梨蜜多羅

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「帛屍梨蜜多羅」,正確轉換應為「帛尸梨蜜多羅」。出錯頁面:帛屍梨蜜多羅。其他說明:依高僧傳原文,作「尸」—Unseaingly留言) 2017年10月22日 (日) 03:31 (UTC)

@Unseaingly:請確定{{subst:R4cr/core}}的出錯頁面參數是否正確(不能是一個URL),已修改,見Template:R4cr/editintro--林勇智 2017年10月22日 (日) 15:38 (UTC)

新时托管党治党要求

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「新时托管党治党要求」,正確轉換應為「新时代管党治党要求」。出錯頁面:中國共產黨第十九次全國代表大會。—曾晉哲留言) 2017年10月25日 (三) 07:48 (UTC)

完成:已修正。--【和平至上】💬📝 2017年10月31日 (二) 09:49 (UTC)

木球

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「木球」,正確轉換應為「板球」。出錯頁面:板球。其他說明:「木球」是「板球」(cricket)在香港的舊譯名,現時香港除了一些早期成立的團體例如香港木球會和九龍木球會,多數人已不再用「木球」來指板球[10][11][12]。因此建議刪除轉換表的「'板球' => '木球',」。—QBear留言) 2017年10月29日 (日) 11:13 (UTC)

崑嵩

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「崑嵩」,正確轉換應為「昆嵩」。出錯頁面:崑嵩。其他說明:“崑”和“崐”字在中国大陆的《简化字总表》附录里被列为“昆”的异体字,在简体字状态下应该简化为“昆”,但中文维基百科并未全局转换该字,目前除“崑崙”、“崑山”和“崑島”外,包含“崑”字和“崐”的条目均不自动转换为“昆”字,建议将“崑”和“崐”列入全局转换。—大南國史館從九品筆帖式留言) 2017年11月1日 (三) 00:16 (UTC)

鬆本

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「鬆本」,正確轉換應為「松本」。出錯頁面:B'z。—Rsd105留言) 2017年11月4日 (六) 17:26 (UTC)

綵衣

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「綵衣」,正確轉換應為「彩衣」。出錯頁面:太極張三豐 (電視劇)。其他說明:多個條目彩衣也成了綵衣—日月星辰 | 留言簿 2017年11月6日 (一) 17:53 (UTC)

王世「杰」→王世「傑」

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「王世「杰」→王世「傑」」,正確轉換應為「維持王世「杰」」。出錯頁面:中國政治學會 (1932年)。—Capstaipei留言) 2017年11月10日 (五) 07:30 (UTC)

還要參見Wikipedia:字詞轉換/修復請求#-.7B邱士傑.7D---林勇智 2017年11月10日 (五) 16:00 (UTC)

AN-94隻有在

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「AN-94隻有在」,正確轉換應為「AN-94只有在」。出錯頁面:AEK-971。其他說明:在此頁面中發現"只有"被錯誤轉換,試圖使用NoteTA模板修復也未成功,懷疑可能和"只"前面有數字有關。—MIKE留言) 2017年11月17日 (五) 22:00 (UTC)

龔于堯

狀態:   待修復

請修復於→ 於模式下錯誤轉換:「」,正確轉換應為「龔于堯」。出錯頁面:[[13]]。其他說明:簡轉繁的問題,可否幫忙修正,或告知如何修正,謝謝—莊阿青留言) 2017年11月22日 (三) 02:40 (UTC)

字詞轉換相關頁面