維基百科:字詞轉換

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋
字詞轉換受理
捷徑
WP:HAN
WP:CONV

  本頁面統合處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的繁簡轉換地區詞轉換錯誤轉換修復的請求或候選。

  為使全世界中文用戶都能無障礙地閱讀和編輯中文維基百科,中文維基百科設有字詞轉換功能以處理和顯示各地不同用字模式,包括繁簡轉換地區詞轉換兩部分。繁簡轉換旨在為用戶提供只針對單字的轉換,而地區詞轉換旨在為中文圈各地用戶提供貼近其語言習慣的詞彙轉換。在技術上,維基百科的字詞轉換共透過MediaWiki內建轉換表、中文維基百科本地全局轉換表公共轉換組和各條目內手工轉換共四個層級來實現。其中公共轉換組和條目內手工轉換人人均可編輯,而如欲新增或修復全域及本地全局轉換,一般用戶需在本頁面提出請求,交由管理員協助處理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交轉換請求

  根據維基百科繁簡處理地區詞處理指引規定,繁簡和地區詞轉換錯誤修復由管理員自行決定,新增地區詞轉換由社群討論投票得出共識後,管理員根據共識決定是否加入轉換表。如果您已了解字詞轉換處理相關指引,請透過下方鏈接加入請求或參與討論與投票。

請求新增地區詞轉換 請求修復錯誤轉換 查看當前轉換請求
新增全局通用詞語轉換,各詞不能字字繁簡對應
例如:中國大陸用語「伦西亚」轉換為香港用語「倫西亞」和台灣用語「倫西亞」
所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換
例如:簡體的「打」未轉換為繁體的「打」,繁體的「軟體動物」誤轉換為簡體的「软件动物」
歡迎參與討論與投票
管理員將根據共識決定是否加入轉換

OOjs UI icon flag-ltr.svg 當前版本

  尚未應用到服務器的修訂:更新2017-3(Gerrit:351096)(當前服務器上的最新版本:1.30.0-wmf.1 (245f166)

  服務器更新並非開發員人力可為,請耐心等待服務器管理員處理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字詞轉換
主頁 討論
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
說明文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手工轉換 討論
  進階語法 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地區用詞3 介紹地區用詞
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動
目錄: 頁首 - 地區詞轉換候選 - 錯誤轉換修復請求 - 字詞轉換相關頁面

地區詞轉換候選

大陸:換乘 台灣:換乘 港澳:轉車 新馬:轉換/換乘(?)

狀態:    候選中 相應的Google 搜尋結果:"換乘""換乘""轉車""轉換/換乘(?)"

加入地區詞全局轉換的原因:地域用詞—第四巴士 Fourthbus 留言TALK 2017年1月3日 (二) 15:09 (UTC)

  • 轉車有多義[1](「轉」本身就多音多義),如轉車盤風動轉車,"轉車平台",一種玩具/娛樂設施也叫做「轉車」,「右轉車」,「左轉車」,「中轉車」。另,在大陸,換乘與轉車作為同義動詞都有大量使用,而作為換乘站、換乘系統這一類名詞時,則基本都是用「換乘」--百無一用是書生 () 2017年1月4日 (三) 06:55 (UTC)
    • 台灣不存在此類轉換問題,換乘這個字基本上不會用---Koala0090留言) 2017年1月4日 (三) 12:09 (UTC)
      • 台灣都是用轉乘、轉車較多,香港(不知澳門是怎麼說)也是說轉乘,他們的地鐵廣播若是普通話的話則是說換乘,也不是轉車啊--阿鈞有事請留言 2017年1月5日 (四) 11:13 (UTC)
      • 轉乘在大陸也有大量使用(CNKI檢索)。轉乘、換乘、轉車這三個詞,在大陸都有廣泛使用--百無一用是書生 () 2017年1月5日 (四) 12:27 (UTC)
  • 過度轉換實例:「导函数的傅里叶变换等于原函数的傅里叶变换乘以因子「 => 」導函數的傅立葉變換等於原函數的傅立葉變轉車以因子「(傅里葉變換)。--菲菇維基食用菌協會 2017年2月3日 (五) 03:56 (UTC)
  • 在大陸簡體下看大陸的詞還是繁體的「換乘」。--Super 122 2017年3月4日 (六) 05:27 (UTC)
    • (~)補充:在大陸也是有用轉車的,但查了一下發現比較少,但還是有使用的。--Super 122 2017年4月1日 (六) 14:11 (UTC)
  • 轉車在香港並沒有上述多義情況:沒有娛樂設施叫轉車、「轉車盤」是「軚盤」、「風動轉車」是「風車」。-- 2017年4月5日(三)02:01
台灣換乘、換乘、轉車都有使用[2],[3],[4],和大陸情況類似,但不同領域中的用詞未必一致(即大陸用換乘的地方,台灣可能用轉乘,台灣用轉車的地方,大陸可能用換乘)--百無一用是書生 () 2017年5月3日 (三) 07:10 (UTC)
中文詞 英文 學科
大陸:停車換乘( 泊車換乘) park and shift 大陸:城市規劃
大陸:換乘樞紐 junction of park and shift 大陸:城市規劃
大陸:存車換乘
台灣:停車轉乘
park and ride 大陸:公路交通科學技術
台灣:土木工程
大陸:換乘站
台灣:轉運站、中轉站
transfer station 大陸:建築學
台灣:土木工程、環境科學
大陸:旅客換乘 passenger transference 大陸:鐵道科學技術
台灣:換乘站 debarkation station 台灣:海事
台灣:換乘泊地 transfer berth 台灣:海事
台灣:交換乘積 commutative product 台灣:數學
台灣:換乘時程表 bebarkation schedule 台灣:海事
台灣:引水人換乘裝置 pilot transfer arrangement 台灣:造船工程
台灣:換乘計畫表;下卸預定表 debarkation schedule 台灣:海事
大陸: 轉車機
台灣:迴轉裝置,盤俥裝置,旋轉輪
turning gear 大陸: 航海科學技術
大陸: 運轉車長 train guard 大陸: 鐵道科學技術
大陸: 無調中轉車 transit car without resorting 大陸: 鐵道科學技術
大陸: 有調中轉車 transit car with resorting 大陸: 鐵道科學技術
大陸: 無調中轉車停留時間 detention time of car in transit without resorting 大陸: 鐵道科學技術
大陸: 有調中轉車停留時間 detention time of car in transit with resorting 大陸: 鐵道科學技術
大陸: 中轉車平均停留時間 average detention time of car in transit 大陸: 鐵道科學技術
台灣:移轉車 transfer car 台灣:工業工程,生產自動化,電機工程
大陸: 轉台,轉盤
台灣:轉車盤
Turntable 台灣:林學,土木工程
台灣:轉車鋼板 turnsheet 台灣:礦冶工程
大陸: 左轉[彎]車道
台灣:左轉車道
left turn lane 台灣:土木工程
大陸: 右轉[彎]車道
台灣:右轉車道
right turn lane 台灣:土木工程
台灣:轉車鋼板 ; 剷石鋼板 flat sheets 台灣:礦冶工程
台灣:天線旋轉車 ARR 台灣:海事
台灣:左右轉車行駛最外車道 Turing vehicles use outside lanes
台灣:轉車站 {鐵路} junction 台灣:土木工程
大陸: 轉載平台
台灣:轉乘月台{交通}
transfer platform 大陸: 冶金
台灣:土木工程
台灣:不同月台轉乘 transfer at different platforms 台灣:土木工程
台灣:同月台轉乘 same platform transfer 台灣:土木工程
台灣:跨月台轉乘 cross-platform transfer 台灣:土木工程
大陸: 停靠站
台灣:公車轉乘處
Bus Stop 台灣:場所標示
台灣:轉乘設施 Modal Interchange Facilities 台灣:電子計算機
台灣:無縫轉乘 seamless transfer 台灣:土木工程
台灣:轉乘設施 transfer facility 台灣:土木工程
台灣:接送轉乘 kiss-and-ride (K&R) 台灣:土木工程
台灣:轉乘優惠 TransferDiscount 台灣:電子計算機
台灣:轉乘 transfer 台灣:土木工程

一個陸台相關術語的大致比較--百無一用是書生 () 2017年5月3日 (三) 07:58 (UTC)

應該式都有再用,並無習慣差異。詭異的Eric.k(注意那一點)-上我!的留言版逛逛吧~雖然沒什麼人 2017年5月21日 (日) 10:39 (UTC)

大陸:移动操作系统 台灣:行動作業系統 港澳:流動作業系統 新馬:移动操作系统

狀態:    候選中 相應的Google 搜尋結果:"移动操作系统""行動作業系統""流動作業系統""移动操作系统"

加入地區詞全局轉換的原因:不同區域對mobile operating system的不同翻譯。— By LNDDYL.(留言) 2017年3月8日 (三) 10:15 (UTC)

大陸:继发性 台灣:續發性 

狀態:    候選中 相應的Google 搜尋結果:"继发性""續發性"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陆标准术语是继发性,台湾地区用續發性。—23.30.134.178留言) 2017年3月25日 (六) 13:12 (UTC)

沒怎麼聽說過大陸用這個詞。——23.30.134.178留言) 2017年3月25日 (六) 13:12 (UTC)
CNKI上海市能檢索到一些大陸出版物使用「續發性」--百無一用是書生 () 2017年3月28日 (二) 07:48 (UTC)
大陸這邊屬於標準術語,問題不大,問題是台灣有沒有用繼發性的?—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 14:02 (UTC)
網路上台灣大部分是用續發性詭異的Eric.k(注意那一點)-上我!的留言版逛逛吧~雖然沒什麼人 2017年5月21日 (日) 11:22 (UTC)

大陸:综合征 台灣:症候群 港澳:綜合症 

狀態:    候選中 相應的Google 搜尋結果:"综合征""症候群""綜合症"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:建議擴大為全局轉換。—Joey Chen留言) 2017年4月4日 (二) 04:03 (UTC)

「个人所得税的征收模式有三种:分类征收制、综合征收制与混合征收制。」--逆襲的天邪鬼留言) 2017年4月4日 (二) 18:09 (UTC)
查cnki,大陸三個詞都有使用,其中「綜合徵」為規範用詞,但其他兩個也仍然在用--百無一用是書生 () 2017年4月5日 (三) 04:06 (UTC)

大陸:好萊塢 港澳:荷里活 

狀態:    候選中 相應的Google 搜尋結果:"好萊塢"、(暫缺台灣用詞)、"荷里活"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:這是香港的說法,最明顯的地區詞,更有地方以此命名—清道者留言) 2017年4月4日 (二) 18:13 (UTC)

香港有以「荷里活」為名的地名(見google:香港荷里活),依照「名從主人」原則,不可以加入此地區詞至全局轉換。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月10日 (一) 11:40 (UTC)
香港不存在「好萊塢道」、「好萊塢廣場」、「好萊塢商業中心」這些地方,謝謝。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月10日 (一) 11:45 (UTC)
台灣用「好萊塢」。詭異的Eric.k(注意那一點)-上我!的留言版逛逛吧~雖然沒什麼人 2017年5月21日 (日) 11:24 (UTC)

大陸:当且仅当 台灣:若且唯若 港澳:若且唯若 新馬:当且仅当

狀態:    候選中 相應的Google 搜尋結果:"当且仅当""若且唯若""若且唯若""当且仅当"

加入地區詞全局轉換的原因: 参见相应页面 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%93%E4%B8%94%E4%BB%85%E5%BD%93Atry留言) 2017年4月24日 (一) 09:40 (UTC)

數學術語,加入數學轉換組即可。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 14:04 (UTC)
似乎也是哲學和邏輯學術語?--百無一用是書生 () 2017年5月2日 (二) 03:08 (UTC)

大陸:凯蒂·佩里 台灣:凱蒂·佩芮 港澳:凱蒂·派瑞 

狀態:    候選中 相應的Google 搜尋結果:"凯蒂·佩里""凱蒂·佩芮""凱蒂·派瑞"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:基本不可能出现过度转换的歌手名—星巴克女王(❀教母改善計劃 2017年4月24日 (一) 09:47 (UTC)

非通用詞彙,建議轉換組解決--百無一用是書生 () 2017年4月25日 (二) 02:25 (UTC)

大陸:克里斯蒂娜·阿奎莱拉 台灣:克莉絲汀·阿奎萊拉 港澳:克莉絲汀·阿奎萊拉 

狀態:    候選中 相應的Google 搜尋結果:"克里斯蒂娜·阿奎莱拉""克莉絲汀·阿奎萊拉""克莉絲汀·阿奎萊拉"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:基本不会出错的歌手名。—星巴克女王(❀教母改善計劃 2017年4月24日 (一) 10:02 (UTC)

非通用詞彙,建議轉換組解決--百無一用是書生 () 2017年4月25日 (二) 02:27 (UTC)

大陸:編程 台灣:程式設計 

狀態:    候選中 相應的Google 搜尋結果:"編程""程式設計"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:請參閱程式設計,「Programming」在台灣的翻譯應該只有「程式設計」,在許多頁面都有發現「Programming」被翻譯成「編程」的情形,而「編程」並沒有被轉換為「程式設計」,如極限編程中文編程語言模板超編程Vynax留言) 2017年4月29日 (六) 20:42 (UTC)

程式設計對應的大陸用語應該是程序設計,而不是編程--百無一用是書生 () 2017年5月2日 (二) 03:10 (UTC)
如上所述,「Programming」在台灣的翻譯應該只有「程式設計」,但在極限編程之簡體中「Programming」被譯作「編程」,在許多頁面都有發現「Programming」被翻譯成「編程」的情形,如中文編程語言模板超編程,請問是簡體的「編程」跟「程序設計」都是對應台灣的「程式設計」嗎?,若「程式設計」對應的大陸簡體詞彙為「程序設計」,「Programming」->「程式設計」,「Programming」->「程序設計」,那「???」->「編程」?-—Vynax留言) 2017年5月2日 (二) 13:99 (UTC)
不知道台灣用於是否是「極限程式設計」?中文程式設計語言?模板超程式設計?查台灣報章[5],有編程式之語,另,還有多種「可編程xx」的術語,台灣是「可程式設計xx」嗎?另查國家教育研究院的學術名詞網,有多種學科使用了「編程」[6]一詞--百無一用是書生 () 2017年5月3日 (三) 01:33 (UTC)

大陸:程序 台灣:程式 港澳:程式 

狀態:    候選中 相應的Google 搜尋結果:"程序""程式""程式"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:香港和台湾对英文procedure的中文翻译,编程语言中的procedure在中国大陆翻译为“程序”,在港台和其他领域则翻译为“程式”。在中国于计算机科学、计算机工程、电子工程、电机工程、机器人工程学、机械工程领域中的英文术语program的中国大陆译名也是“程序”,在港台则翻译为“程式”。—218.27.204.219留言) 2017年4月30日 (日) 08:38 (UTC)

程序還有步驟、次序之意,見[7],很容易過度轉換--百無一用是書生 () 2017年5月2日 (二) 03:12 (UTC)
易造成「化學方程式」、「方程式賽車」等用法的過度轉換 --Lovin346留言) 2017年5月2日 (二) 09:56 (UTC)
(-)反對,理由同上。詭異的Eric.k(注意那一點)-上我!的留言版逛逛吧~雖然沒什麼人 2017年5月21日 (日) 10:19 (UTC)

大陸:消息 台灣:訊息 港澳:訊息 新馬:消息

狀態:    候選中 相應的Google 搜尋結果:"消息""訊息""訊息""消息"

加入地區詞全局轉換的原因:消息,港澳台稱為訊息。—A-Chinese-User留言) 2017年5月3日 (三) 01:15 (UTC)

查國語詞典[8][9],二者為近義詞,其中消息有多義。即使作為同義的「音訊消息」之意,消息一詞至少從唐朝時就開始使用了,是中文裡的傳統詞彙,而不是新詞。訊息一詞雖然較新,但也出現很長時間了。二者都可以認為是現代漢語裡的固有詞彙,並無地區之分。只是在某些領域,可能某個地區更偏重使用某個詞彙。因此(-)反對轉換,如果需要轉換,應該採用轉換組解決--百無一用是書生 () 2017年5月3日 (三) 01:42 (UTC)

大陸:新·大雄的日本诞生 台灣:新·大雄的日本誕生 港澳:新·大雄之日本誕生 

狀態:    候選中 相應的Google 搜尋結果:"新·大雄的日本诞生""新·大雄的日本誕生""新·大雄之日本誕生"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:各地对新・のび太の日本誕生的翻译不同—A-Chinese-User留言) 2017年5月3日 (三) 05:06 (UTC)

大陸:泰米尔 台灣:坦米爾 港澳:泰米爾 新馬:淡米尔

狀態:    候選中 相應的Google 搜尋結果:"泰米尔""坦米爾""泰米爾""淡米尔"

加入地區詞全局轉換的原因:常用地名—Zest 2017年5月9日 (二) 19:14 (UTC)

大陸翻譯的泰米爾納德邦,台灣翻譯做塔米爾納杜邦[10]--百無一用是書生 () 2017年5月10日 (三) 03:05 (UTC)
OK 那我取消申請。--Zest 2017年5月12日 (五) 23:57 (UTC)
啊,我覺得沒必要取消,我查到的情況似乎塔米爾納杜邦是個特例....--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:32 (UTC)

大陸:特朗普 台灣:川普 港澳:特朗普 

狀態:    候選中 相應的Google 搜尋結果:"特朗普""川普""特朗普"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對Trump的不同翻譯。此為單向轉換。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月11日 (四) 06:51 (UTC)

大陸:数字音乐 台灣:數位音樂 港澳:數碼音樂 新馬:数字音乐

狀態:    候選中 相應的Google 搜尋結果:"数字音乐""數位音樂""數碼音樂""数字音乐"

加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對digital music的不同翻譯。站內搜尋「数字音乐」、「數位音樂」、「數碼音樂」,可見其涉及到的頁面甚廣。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月14日 (日) 05:10 (UTC)

大陸:摩尔 台灣:莫耳 港澳:摩爾 新馬:摩尔

狀態:    候選中 相應的Google 搜尋結果:"摩尔""莫耳""摩爾""摩尔"

加入地區詞全局轉換的原因:用詞不同—詭異的Eric.k(注意那一點)-上我!的留言版逛逛吧~雖然沒什麼人 2017年5月21日 (日) 09:29 (UTC)

可能造成形如「摩爾莊園」一詞的名稱過度轉換。--Lovin346留言) 2017年5月22日 (一) 19:28 (UTC)
除了在單位制里是用莫耳外,其他很多有用到摩爾的詞彙,比如(來自國語辭典檢索)摩爾多瓦共和國、摩爾人、摩爾斯電碼、拉鐵摩爾,以及摩爾壁虎、摩爾拖風、摩爾分數、摩爾圖、摩爾定律和部分人名(取自國家教育研究院學術名詞網)。此外,在大陸,「莫耳蓋尼骨折」、莫耳村、迪斯莫耳湖等則會用到莫耳。因此建議只在轉換組使用。否則很容易造成過度轉換--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:30 (UTC)

大陸:线路 台灣:路線 

狀態:    候選中 相應的Google 搜尋結果:"线路""路線"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:教育部國語辭典 - 線路 在台灣用法沒有路線的意思—藤原行成之権蹟留言) 2017年5月22日 (一) 15:23 (UTC)

(-)反對:會造成教育部國語辭典 - 線路中所列明的意項也全部都轉換為「路線」。--Lovin346留言) 2017年5月22日 (一) 19:24 (UTC)
查國語辭典[11][12]和新華字典[13]及現代漢語詞典[14][15],釋義都差不多,看不出存在地區用法的不同。而且線路一詞是中文的傳統固有詞彙,至少從宋朝起就開始使用了:「宋.蘇軾〈湯村開運鹽河雨中督役〉詩:「線路不容足,又與牛羊爭。」」。而路線一詞則很可能是近代的來自日本的外來語「(日文)」。這兩個詞在台灣和大陸應該都有大量使用--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:18 (UTC)
另查教育研究院的學術名詞網[16],台灣至少有1415個學術相關名詞使用了「線路」--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:22 (UTC)
建議單向轉換。--A-Chinese-User留言) 2017年5月23日 (二) 10:05 (UTC)

大陸:挖掘机 台灣:怪手 

狀態:    候選中 相應的Google 搜尋結果:"挖掘机""怪手"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陆使用挖掘机而不是怪手—NeighborWANG留言) 2017年5月30日 (二) 04:31 (UTC)

錯誤轉換修復請求

鍾立風

狀態:    等待中 請修復繁體模式下錯誤轉換:「鍾立風」,正確轉換應為「鐘立風」。出錯頁面:第十四屆東方風雲榜。其他說明:钟立风本人用繁体书写自己的名字时,用的是「鐘」而不是「鍾」—Dabao qian留言) 2017年3月13日 (一) 23:39 (UTC)

(※)注意,他本人有可能會搞錯。-- By LNDDYL.(留言) 2017年3月17日 (五) 08:51 (UTC)
請出示相關證據。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 12:59 (UTC)

衹有

狀態:    待修復 請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「衹有」,正確轉換應為「只有」。出錯頁面:.gw。—A-Chinese-User留言) 2017年5月5日 (五) 01:38 (UTC)

我的媽媽是爸爸

狀態:    待修復 請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「我的媽媽是爸爸」,正確轉換應為「養父」。出錯頁面:回家_(電視劇)。其他說明:『其他演員』表格裡的『日比野玲』的介紹—France.hsu留言) 2017年5月5日 (五) 06:46 (UTC)

應是公共轉換組的問題。--【和平至上】💬📝 2017年5月9日 (二) 09:53 (UTC)

勳章

狀態:    待修復 請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「勳章」,正確轉換應為「勛章」。出錯頁面:勳章。其他說明:中華民國教育部國語辭典裡只有「勛章」條:[17],並無「勳章」條。港澳繁體則是「勳章」,無誤。—Weirichmond留言) 2017年5月10日 (三) 03:55 (UTC)

也請參見中華民國教育部異體字字典勛條第二項:[18]。 --Weirichmond留言) 2017年5月10日 (三) 04:01 (UTC)

颱風塞拉利昂

狀態:    待修復 請修復香港繁體、大陸簡體、澳門繁體、馬新簡體模式下錯誤轉換:「颱風塞拉利昂」,正確轉換應為「颱風獅子山」。出錯頁面:颱風蒲公英。其他說明:Chiefwei君,根本不知道為何要這樣轉換,請整個刪除吧。——Morgan Siu對話貢獻) 2017年5月12日 (五) 03:17 (UTC)

狀態:    待修復 請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「臺」,正確轉換應為「台」。出錯頁面:颱風鮎魚 (2016年)。其他說明:Chiefwei君,根本不知道用來做甚麼,請整個刪除。若是台灣=>臺灣應另外新增,要不然會變出現香港天文臺、臺長等。——Morgan Siu對話貢獻) 2017年5月12日 (五) 03:25 (UTC)

臺和台都有用到的話,就不是轉換錯誤了,也不是繁簡對應問題了--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:35 (UTC)
根本不應該有這轉換,這在我們台灣兩字是通用的,台灣民間多是用筆畫較少的台,政府網站可能會用筆畫較多的臺--阿鈞有事請留言 2017年5月25日 (四) 13:02 (UTC)

幾江

狀態:    待修復 請修復繁體模式下錯誤轉換:「幾江」,正確轉換應為「几江」。其他說明:古籍《大清一統志·卷二百九十五》記載,江津縣有一條江名為「几江」,因呈「几」字狀,故稱「几江」。站內搜尋「几江」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月12日 (五) 03:30 (UTC)

相關係統

狀態:    待修復 請修復繁體模式下錯誤轉換:「相關係統」,正確轉換應為「相關系統」。其他說明:分詞錯誤。站內搜尋「相关系统」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月18日 (四) 02:22 (UTC)

相關係列

狀態:    待修復 請修復繁體模式下錯誤轉換:「相關係列」,正確轉換應為「相關系列」。其他說明:分詞錯誤。站內搜尋「相关系列」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月18日 (四) 02:23 (UTC)

相關係科

狀態:    待修復 請修復繁體模式下錯誤轉換:「相關係科」,正確轉換應為「相關系科」。其他說明:分詞錯誤。站內搜尋「相关系科」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月18日 (四) 02:29 (UTC)

幾筵

狀態:    待修復 請修復繁體模式下錯誤轉換:「幾筵」,正確轉換應為「几筵」。出錯頁面:很多。—Lwyung留言) 2017年5月23日 (二) 12:31 (UTC)

幾筵

狀態:    待修復 請修復繁體模式下錯誤轉換:「幾筵」,正確轉換應為「几筵」。其他說明:可否在維基文庫裏轉換?—Lwyung留言) 2017年5月23日 (二) 12:50 (UTC)

阿壩藏族羌族自治州

狀態:    待修復 請修復繁體模式下錯誤轉換:「阿壩藏族羌族自治州」,正確轉換應為「阿垻藏族羌族自治州」。出錯頁面:阿壩藏族羌族自治州。其他說明:“垻”字是中国西南地区常见地名用字,意思是山间平地。“坝”字则是“壩”字的简化字。“垻”字在中国大陆简化字里并未简化为“坝”字,但在日常使用中,中国大陆官方和民众都将“坝”字作为“垻”字的简化字使用。这使得“垻”与“壩”字共用同一个简化字,成为事实上简繁转换一对多关系。—大南國史館從九品筆帖式留言) 2017年5月23日 (二) 13:52 (UTC) 西南地區鄉鎮級別的含「坝」字在繁體狀態下基本都是「垻」字,越南的沙垻縣也是如此。--大南國史館從九品筆帖式留言) 2017年5月23日 (二) 16:44 (UTC)

裡約

狀態:    待修復 請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「裡約」,正確轉換應為「里約」。其他說明:因為頁面多,加上這字在某些條目中不是指國家名而是純做詞用,是否能請大家查,若指的是地名則轉換成里約,不是指地名的話則不要動。—阿鈞有事請留言 2017年5月25日 (四) 13:14 (UTC)

釐米

狀態:    待修復 請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「釐米」,正確轉換應為「厘米」。出錯頁面:月牙泉。—Wth213 2017年5月29日 (一) 15:41 (UTC)

字詞轉換相關頁面