維基百科:字詞轉換

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋
字詞轉換受理
捷徑
WP:HAN
WP:CONV

  本頁面統合處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的繁簡轉換地區詞轉換錯誤轉換修復的請求或候選。

  為使全世界中文用戶都能無障礙地閱讀和編輯中文維基百科,中文維基百科設有字詞轉換功能以處理和顯示各地不同用字模式,包括繁簡轉換地區詞轉換兩部分。繁簡轉換旨在為用戶提供只針對單字的轉換,而地區詞轉換旨在為中文圈各地用戶提供貼近其語言習慣的詞彙轉換。在技術上,維基百科的字詞轉換共透過MediaWiki內建轉換表、中文維基百科本地全局轉換表公共轉換組和各條目內手工轉換共四個層級來實現。其中公共轉換組和條目內手工轉換人人均可編輯,而如欲新增或修復全域及本地全局轉換,一般用戶需在本頁面提出請求,交由管理員協助處理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交轉換請求

  根據維基百科繁簡處理地區詞處理指引規定,繁簡和地區詞轉換錯誤修復由管理員自行決定,新增地區詞轉換由社群討論投票得出共識後,管理員根據共識決定是否加入轉換表。如果您已了解字詞轉換處理相關指引,請通過下方鏈接加入請求或參與討論與投票。

請求新增地區詞轉換 請求修復錯誤轉換 查看當前轉換請求
新增全局通用詞語轉換,各詞不能字字繁簡對應
例如:中國大陸用語「伦西亚」轉換為香港用語「倫西亞」和台灣用語「倫西亞」
所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換
例如:簡體的「打」未轉換為繁體的「打」,繁體的「軟體動物」誤轉換為簡體的「软件动物」
歡迎參與討論與投票
管理員將根據共識決定是否加入轉換

OOjs UI icon flag-ltr.svg 當前版本

  尚未應用到服務器的修訂:更新2017-1(Gerrit:330132)(當前服務器上的最新版本:(0276546) 1.29.0-wmf.13 (0276546)

  服務器更新並非開發員人力可為,請耐心等待服務器管理員處理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字詞轉換
主頁 討論
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
說明文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手工轉換 討論
  進階語法 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地區用詞3 介紹地區用詞
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動
目錄: 頁首 - 地區詞轉換候選 - 錯誤轉換修復請求 - 字詞轉換相關頁面

地區詞轉換候選

大陸:发展中国家 台灣:開發中國家 港澳:發展中國家 新馬:发展中国家

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"发展中国家""開發中國家""發展中國家""发展中国家"

加入地區詞全局轉換的原因:英文developing,中國大陸、港澳、新馬譯作「發展中/发展中」,臺灣譯作「開發中」。—陳弈豪留言) 2016年11月28日 (一) 14:43 (UTC)

欠發達國家是哪裡用詞?--百無一用是書生 () 2016年11月28日 (一) 17:09 (UTC)
不考慮其他稱謂,提出的這一對似乎可以做轉換,下同。—Chiefwei - ) 2017年1月2日 (一) 09:28 (UTC)

大陸:发达国家 台灣:已開發國家 港澳:發達國家 新馬:先进国家

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"发达国家""已開發國家""發達國家""先进国家"

加入地區詞全局轉換的原因:各地區對英文developed country的翻譯不同。—陳弈豪留言) 2016年11月28日 (一) 14:45 (UTC)

先進國家在大陸出版物也有不少使用,但不確定是否和發達國家同義?--百無一用是書生 () 2016年11月29日 (二) 03:10 (UTC)

大陸:自行车 台灣:腳踏車 港澳:單車 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"自行车""腳踏車""單車"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:港澳使用自行車頻率較少—第四巴士 Fourthbus 留言TALK 2017年1月3日 (二) 15:06 (UTC)

大陸主要使用自行車,但單車也有很多使用。例如最近流行的共享單車類型都基本使用單車而不是自行車,腳踏車在部分地區(南方地區為主)也有使用。另外,在大陸,健身器材中一般似乎都是叫做腳踏車或單車(指那種固定在原地進行騎車運動的器材),醫學或工程領域對該器材多稱為腳踏車,運動或康復領域則多稱為「動感單車」。(根據CNKI搜索結果。另,不是很熟悉這一塊,也可能是兩種不同類型的器材)而對單車,[1],至少在大陸的用法中,存在很多的用法,並非專指自行車,例如「基於GPS 數據及車輛運行特性分析的單車路段行程時間估計」,「基於元胞自動機的單車道交通流模型研究」,「高速公路單車事故統計分析研究」,「北京市出租車行業單車財務分析」,「列車系統蛇行運動穩定性分析及其與單車模型的比較」。綜上,自行车單向轉換為腳踏車和單車,似乎問題不大,但是腳踏車和單車之間的轉換很容易造成過度轉換,因為「單車」有多義,可以是自行車,也可以是「單個車輛」之意--百無一用是書生 () 2017年1月4日 (三) 06:43 (UTC)
(!)意見:台灣自行車和單車也有使用,也有孔明車和鐵馬(台語)的叫法--阿鈞有事請留言 2017年1月4日 (三) 14:27 (UTC)

大陸:換乘 台灣:換乘 港澳:轉車 新馬:轉換/換乘(?)

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"換乘""換乘""轉車""轉換/換乘(?)"

加入地區詞全局轉換的原因:地域用詞—第四巴士 Fourthbus 留言TALK 2017年1月3日 (二) 15:09 (UTC)

  • 轉車有多義[2](「轉」本身就多音多義),如轉車盤風動轉車,"轉車平台",一種玩具/娛樂設施也叫做「轉車」,「右轉車」,「左轉車」,「中轉車」。另,在大陸,換乘與轉車作為同義動詞都有大量使用,而作為換乘站、換乘系統這一類名詞時,則基本都是用「換乘」--百無一用是書生 () 2017年1月4日 (三) 06:55 (UTC)
    • 台灣不存在此類轉換問題,換乘這個字基本上不會用---Koala0090留言) 2017年1月4日 (三) 12:09 (UTC)
      • 台灣都是用轉乘、轉車較多,香港(不知澳門是怎麼說)也是說轉乘,他們的地鐵廣播若是普通話的話則是說換乘,也不是轉車啊--阿鈞有事請留言 2017年1月5日 (四) 11:13 (UTC)
      • 轉乘在大陸也有大量使用(CNKI檢索)。轉乘、換乘、轉車這三個詞,在大陸都有廣泛使用--百無一用是書生 () 2017年1月5日 (四) 12:27 (UTC)
  • 過度轉換實例:「导函数的傅里叶变换等于原函数的傅里叶变换乘以因子「 => 」導函數的傅立葉變換等於原函數的傅立葉變轉車以因子「(傅里葉變換)。--菲菇維基食用菌協會 2017年2月3日 (五) 03:56 (UTC)

大陸:名字空间/命名空间 台灣:命名空間/名字空間 港澳:命名空間 新馬:名字空间

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"名字空间"/"命名空间""命名空間"/"名字空間""命名空間""名字空间"

加入地區詞全局轉換的原因:可能是namespace的不同地区译法,PS:上次我想本地转换结果被@YFdyh000:取消,并且未说明原因—Liuxinyu970226留言) 2017年2月2日 (四) 04:48 (UTC)

本地轉換指這筆?記憶中原因有說,存在多種用法,都應表明。基於"命名空間" site:tw(33,100)與"名字空間" site:tw(25,400),兩種用法都存在。若需要,加入IT和MediaWiki轉換組足夠了吧。--YFdyh000留言) 2017年2月2日 (四) 13:54 (UTC)
港澳呢?--Liuxinyu970226留言) 2017年2月3日 (五) 01:03 (UTC)

大陸:菜单 台灣:選單 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"菜單""選單"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:在電腦軟體上的Menu,台灣慣用選單,大陸用詞"菜單"容易與餐廳的菜單混淆。—Tracerwiki留言) 2017年2月2日 (四) 06:15 (UTC)

加IT轉換組不夠嗎。大陸為何是繁體的菜單。請求出錯範例--YFdyh000留言) 2017年2月2日 (四) 13:55 (UTC)
似乎可以(+)支持向大陸模式一側的單向轉換?--Liuxinyu970226留言) 2017年2月3日 (五) 01:06 (UTC)
計算機之外的菜單另有含義,不應轉換--百無一用是書生 () 2017年2月3日 (五) 02:53 (UTC)
MS我沒看見大陸存在「台灣又稱選單/某台灣人在大陸網站上照舊使用選單一詞/台灣出生但在大陸長期生活」以外使用選單的情況,舉個例子?--Liuxinyu970226留言) 2017年2月3日 (五) 04:36 (UTC)
「服務員,請給我拿個菜單來」--百無一用是書生 () 2017年2月4日 (六) 02:30 (UTC)
我是在問「選單」,親。--Liuxinyu970226留言) 2017年2月4日 (六) 11:50 (UTC)

大陸:八音盒 台灣:音樂盒 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"八音盒""音樂盒"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陸叫八音盒, 在台灣稱做音樂盒—Huoming.ko留言) 2017年2月7日 (二) 10:28 (UTC)

補充說明一下:
 1."八音盒"應該不會影響"八音"的相關內容。
 2.我不確定在大陸看到"音樂盒"這個名詞是否能立即明白這是什麼? 但是在台灣看到"八音盒"是會感到疑惑的。 —Huoming.ko留言)2017年2月15日 (三) 09:59 (UTC)補充
(-)反對,八音也是指傳統樂器的八種材料,詳見條目八音--阿鈞有事請留言 2017年2月7日 (二) 12:39 (UTC)
大陸「音樂盒」也有大量使用。甚至同一篇文章[3],八音盒和音樂盒都用了--百無一用是書生 () 2017年2月9日 (四) 06:36 (UTC)

大陸:意大利 台灣:义大利 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"意大利""义大利"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—112.16.90.191留言) 2017年2月9日 (四) 00:10 (UTC)

為何台灣的變簡體字了?--阿鈞有事請留言 2017年2月9日 (四) 17:15 (UTC)
這個轉換已經存在了吧。--Liuxinyu970226留言) 2017年2月13日 (一) 06:07 (UTC)

大陸:巴布亚新几内亚 台灣:巴布亞紐幾內亞 港澳:巴布亞新幾內亞 新馬:巴布亚新几内亚

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"巴布亚新几内亚""巴布亞紐幾內亞""巴布亞新幾內亞""巴布亚新几内亚"

加入地區詞全局轉換的原因:臺灣稱為巴布亞紐幾內亞,如紐約(New York)及紐西蘭(New Zealand)一般。—Fitonay留言) 2017年2月10日 (五) 19:11 (UTC)

大陸:汤加 台灣:東加 港澳:湯加 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"汤加""東加""湯加"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:湯加,台灣稱為東加。—Fitonay留言) 2017年2月11日 (六) 09:21 (UTC)

  • 留意東加拿大、東加泰羅尼亞、東加勒比海之類不要轉換成湯加。--Mewaqua留言) 2017年2月13日 (一) 06:11 (UTC)

大陸:斯堪的纳维亚 台灣:斯堪地那維亞 港澳:斯堪的納維亞 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"斯堪的纳维亚""斯堪地那維亞""斯堪的納維亞"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台灣稱為斯堪地那維亞—Fitonay留言) 2017年2月12日 (日) 12:19 (UTC)

都是音譯,中文念起來基本一樣,並不影響理解,沒必要轉換吧?--百無一用是書生 () 2017年2月13日 (一) 07:16 (UTC)
雖不影響理解,不過在臺灣寫法為斯堪地那維亞,就跟臺灣寫作馬爾他、索羅門群島及宏都拉斯,不過在中國寫作馬耳他、所羅門群島及洪都拉斯一樣--Fitonay留言) 2017年2月14日 (二) 18:43 (UTC)

錯誤轉換修復請求

換髮

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「換髮」,正確轉換應為「換發」。出錯頁面:大陸居民往來台灣通行證。其他說明:發、髮的錯誤轉換,參見首段最後一行。—臺灣杉 在此發言 (會客室) 2017年1月5日 (四) 08:03 (UTC)

檯鐵

狀態:   待修復

請修復繁體模式模式下錯誤轉換:「檯鐵」,正確轉換應為「台鐵」。出錯頁面:維基百科:用戶框/交通工具。其他說明:最下面分類的這詞轉換錯誤,源碼確實是打台鐵,但在繁體模式下都轉換錯誤,港澳繁體還被轉成抬鐵—阿鈞有事請留言 2017年1月5日 (四) 11:31 (UTC)

帶寬

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「帶寬」,正確轉換應為「頻寬」。出錯頁面:對稱多處理。—Vynax留言) 2017年1月9日 (一) 18:43 (UTC)

大陸雖然規範用語是帶寬,但是習慣上,在有線通信領域常用帶寬,而在無線通信領域則常用頻寬,有時也混用(見cnki搜索)。如轉換,若台灣完全不用帶寬的話,帶寬可以轉換為頻寬,但是頻寬只有在某些領域應該轉換為帶寬,而在另外一些領域則不應該轉換為帶寬,而且還在其他一些領域可能轉不轉換都可以。此外,注意錯誤轉換,如「掃頻寬度」(scan width或frequency span)、「頻帶寬」(bandwidth,GIS中的概念)、「刃帶寬」(land width of the flank)、「譜帶寬度」(spectral band width)、「頻帶寬度」(bandwidth,地球物理中的概念)、「變帶寬矩陣」(profile matrix)。另外,物理化學、光學、機械工程、土木工程中也有帶寬一詞,不確定是否都與通信中的bandwidth同義--百無一用是書生 () 2017年1月9日 (一) 19:05 (UTC)

純凈自然

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「純凈自然」,正確轉換應為「純淨自然」。出錯頁面:龍應台香港大學演講事件。—Scju留言) 2017年1月11日 (三) 09:35 (UTC)

(~)補充:站內搜尋純凈,除了那個水的條目外其他都有一樣的問題--阿鈞有事請留言 2017年1月11日 (三) 16:07 (UTC)
非轉換錯誤,而是原文寫的就是異體字「凈」(兩點)。-- By LNDDYL.(留言) 2017年1月23日 (一) 03:29 (UTC)

北韓半島

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「北韓半島」,正確轉換應為「朝鮮半島」。出錯頁面:民國紀年。—118.167.8.80留言) 2017年1月20日 (五) 15:25 (UTC)

來到你的聖殿里!

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「來到你的聖殿里!」,正確轉換應為「來到你的聖殿裡!」。出錯頁面:第9號交響曲 (貝多芬)。其他說明:第四樂章歌詞—楓笛留言) 2017年1月22日 (日) 03:04 (UTC)

隠藏

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「隠藏」,正確轉換應為「隐藏」。出錯頁面:Google Chrome。其他說明:出错的段落是“扩展程序 / 应用程序”的“用户自定义扩展程序”中的“从9.0版本起……”—218.27.204.218留言) 2017年1月22日 (日) 14:25 (UTC)

我覺得「隠藏」應該是異體字,通用的繁體字應該是「隱藏」。--1=0歡迎維基人加QQ群170258339 2017年1月23日 (一) 01:20 (UTC)

谷胺酸

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「谷胺酸」,正確轉換應為「麩胺酸」。出錯頁面:谷胺酸。其他說明:麩胺酸又稱穀胺酸,不是谷胺酸,其內文出現無數次均需校正轉換。—楓笛留言) 2017年1月23日 (一) 02:07 (UTC)

谷氨醯胺

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「谷氨醯胺」,正確轉換應為「麩胺醯胺」。出錯頁面:谷氨醯胺。其他說明:麩胺醯胺,又稱穀胺醯胺,不是谷胺醯胺。內文出現者須一併修改—楓笛留言) 2017年1月23日 (一) 02:08 (UTC)

谷胺酰胺

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「谷胺酰胺」,正確轉換應為「麩胺醯胺」。出錯頁面:谷氨醯胺。其他說明:麩/谷為、醯/酰為漏轉。此詞位於化學式上的標題。—楓笛留言) 2017年1月23日 (一) 02:10 (UTC)

谷胱甘肽

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「谷胱甘肽」,正確轉換應為「麩胱甘肽」。出錯頁面:谷胱甘肽。其他說明:麩胱甘肽,又稱穀胱甘肽。穀/谷要轉換,麩/穀要更換。—楓笛留言) 2017年1月23日 (一) 02:17 (UTC)

谷氨醯胺合成酶

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「谷氨醯胺合成酶」,正確轉換應為「麩胺醯胺合成酶」。出錯頁面:谷氨醯胺合成酶。其他說明:麩胺醯胺合成酶,又稱穀胺醯胺合成酶。—楓笛留言) 2017年1月23日 (一) 02:18 (UTC)

坑口裡

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「坑口裡」,正確轉換應為「坑口里」。出錯頁面:坑口站 (桃園市)。—Mit23留言) 2017年1月25日 (三) 16:09 (UTC)

人渣文字

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「人渣文字」,正確轉換應為「人渣文本」。出錯頁面:谷阿莫。—Mushiyo留言) 2017年1月30日 (一) 08:06 (UTC)

魏明穀

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「魏明穀」,正確轉換應為「魏明谷」。出錯頁面:魏明谷。其他說明:錯誤轉換在參考資料最後一個連結文字:「...魏明神回!」,正確應為「...魏明神回!」—阿鈞有事請留言 2017年2月2日 (四) 16:14 (UTC)

新西蘭

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「新西蘭」,正確轉換應為「紐西蘭」。出錯頁面:奧克蘭_(紐西蘭)。—138.19.231.55留言) 2017年2月6日 (一) 05:19 (UTC)

於真

狀態:   待修復

請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「於真」,正確轉換應為「于真」。出錯頁面:高鳴 (演員)。其他說明:人名「于」姓過度轉換,參見該條目的參考文獻與資訊欄做比較。—臺灣杉 在此發言 (會客室) 2017年2月6日 (一) 05:56 (UTC)

関連項目

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「関連項目」,正確轉換應為「關連項目」。出錯頁面:內藤町。其他說明:仍有多處條目有此問題—及肩短髮 2017年2月10日 (五) 04:49 (UTC)

"関連"似乎是日文寫法?這不應該轉換吧?這是日文沒有翻譯造成的--百無一用是書生 () 2017年2月22日 (三) 07:01 (UTC)

網絡媒體

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「網絡媒體」,正確轉換應為「網路媒體」。出錯頁面:蒙古。—Fitonay留言) 2017年2月10日 (五) 18:56 (UTC)

登基後的兩年里

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「登基後的兩年里」,正確轉換應為「登基後的兩年裡」。出錯頁面:喬治·圖普五世。—Fitonay留言) 2017年2月11日 (六) 09:17 (UTC)

酸奶

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「酸奶」,正確轉換應為「優格」。出錯頁面:玉米。—Fitonay留言) 2017年2月11日 (六) 14:08 (UTC)

  • 那種牧民自製的傳統食品酸奶也是叫做優格嗎?--百無一用是書生 () 2017年2月13日 (一) 07:19 (UTC)
定義上應是同樣的東西,但我不知道在中國是不是有區分酸奶為遊牧民族的傳統食品,優酪乳(或其他名稱)為現代化生產的食品,不過就算是這樣,遊牧民族在製作該項傳統食品時也不會加入高果糖糖漿吧。
PS. 在臺灣一般稱set yogurt為優格,stirred yogurt為優酪乳--Fitonay留言) 2017年2月14日 (二) 19:26 (UTC)
大陸都叫酸奶(個別品牌會叫優格之類),加入東西不同,就依據加入東西叫xx酸奶,不加的叫原味酸奶--百無一用是書生 () 2017年2月15日 (三) 04:10 (UTC)
簡單搜了一下,[4],似乎作為食品/食品工業,台灣主要也是用的酸奶,只有在具體商品的時候,才比較多用優格?而且酸奶本身也是個漢語早已有的詞彙,也是一種傳統食品,見台灣的國語辭典[5],並非是完全的舶來品。此外,還有各種酸奶皮、凍酸奶、酸奶粉等許多衍生產品,這些也都是只叫做優格皮,凍優格、優格粉嗎?--百無一用是書生 () 2017年2月15日 (三) 07:16 (UTC)
臺灣不管在總稱還是指涉個別品牌都是稱優格或優酪乳,雖然國家辭典內有收錄酸奶一詞,但現實生活中除了看到外國食譜而詢問酸奶是什麼[6](請消除)[7][8][9]以及偶爾指酸牛奶[10]或臭敗壞的牛奶跟奶茶[11][12]之外鮮少使用[13]。你搜尋到的頁面大多是面向外國的企業,或是轉貼自中國及其他國家的新聞或文章[14][15][16],你可以再用優格企業及優酪乳企業做搜尋看看。在臺灣有凍優格及優格(菌)粉,不過優格皮就不知道是什麼了,查酸奶皮也沒什麼收穫。不過不管怎麼說,玉米條目中出現的——高果糖漿常用於增加商業食品的甜味,例如各類飲品、麵包、麥片、零食、醃肉、「酸奶」、湯料和調味劑等——在臺灣正體中文模式下應該寫作「優格」一詞應該是沒有疑義的吧?--Fitonay留言) 2017年2月15日 (三) 18:36 (UTC)

煙酸

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「煙酸」,正確轉換應為「菸鹼酸」。出錯頁面:小麥。—Fitonay留言) 2017年2月11日 (六) 14:24 (UTC)

這里

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「這里」,正確轉換應為「這裡」。出錯頁面:。—Fitonay留言) 2017年2月11日 (六) 14:45 (UTC)

陈必(耳兄)

狀態:   待修復

請修復模式下錯誤轉換:「陈必(耳兄)」,正確轉換應為「陈必贶」。出錯頁面:[[17]]。—陽北留言) 2017年2月12日 (日) 14:54 (UTC) 貴網條目:https://zh.wikipedia.org/zh-hans/西北军政委员会 的如下內容 副主任:雷榮(未到職)、陳必(耳兄)(1950年3月-1953年1月)、姬也力(1951年11月-1953年1月) 中的 陳必(耳兄)最後一字為錯字。應該為:貺。 即陳必貺。

請於以更正為盼。

由里向外

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「由里向外」,正確轉換應為「由裡向外」。出錯頁面:超現實幽默。—Fitonay留言) 2017年2月13日 (一) 06:06 (UTC)

衣索比亞界

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「衣索比亞界」,正確轉換應為「埃塞俄比亚界」。出錯頁面:生物群系。—User:Mei misaki another 2017年2月15日 (三) 22:54 (UTC) —以上未加入日期時間的留言是於2017年2月15日 (三) 16:42 (UTC)之前加入的。

对话-->竊聽奇謀

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「对话-->竊聽奇謀」,正確轉換應為「对话-->對話」。出錯頁面:維基百科。其他說明:看了好幾個不同頁面都有同樣的錯誤,請加以修正—211.74.191.46留言) 2017年2月18日 (六) 15:26 (UTC)

完成時

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「完成時」,正確轉換應為「完成式」。其他說明:各種時態台灣習慣以“式“為結尾—Brienreggie留言) 2017年2月19日 (日) 06:16 (UTC)

(!)意見:台灣的也用「完成時」--林勇智 2017年2月20日 (一) 12:33 (UTC)
(+)贊成:沒聽過「完成時」的說法,但可能錯誤轉換,例如「當你把心願完成時」→「當你把心願完成式」。也許應該放在公共轉換組?--Fitonay留言) 2017年2月20日 (一) 15:32 (UTC)
過去式跟未來式也要轉換,一些頁面也有轉錯的情況發生,但也要注意誤轉的問題。--阿鈞有事請留言 2017年2月22日 (三) 06:38 (UTC)

分办

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「分办」,正確轉換應為「分辨」。出錯頁面:拓撲學。—Zhengpf留言) 2017年2月22日 (三) 07:04 (UTC)

字詞轉換相關頁面