維基百科:字詞轉換

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋
字詞轉換受理
捷徑
WP:HAN
WP:CONV

  本頁面統合處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的繁簡轉換地區詞轉換錯誤轉換修復的請求或候選。

  為使全世界中文用戶都能無障礙地閱讀和編輯中文維基百科,中文維基百科設有字詞轉換功能以處理和顯示各地不同用字模式,包括繁簡轉換地區詞轉換兩部分。繁簡轉換旨在為用戶提供只針對單字的轉換,而地區詞轉換旨在為中文圈各地用戶提供貼近其語言習慣的詞彙轉換。在技術上,維基百科的字詞轉換共透過MediaWiki內建轉換表、中文維基百科本地全局轉換表公共轉換組和各條目內手工轉換共四個層級來實現。其中公共轉換組和條目內手工轉換人人均可編輯,而如欲新增或修復全域及本地全局轉換,一般用戶需在本頁面提出請求,交由管理員協助處理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交轉換請求

  根據維基百科繁簡處理地區詞處理指引規定,繁簡和地區詞轉換錯誤修復由管理員自行決定,新增地區詞轉換由社群討論投票得出共識後,管理員根據共識決定是否加入轉換表。如果您已了解字詞轉換處理相關指引,請透過下方鏈接加入請求或參與討論與投票。

請求新增地區詞轉換 請求修復錯誤轉換 查看當前轉換請求
新增全局通用詞語轉換,各詞不能字字繁簡對應
例如:中國大陸用語「伦西亚」轉換為香港用語「倫西亞」和台灣用語「倫西亞」
所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換
例如:簡體的「打」未轉換為繁體的「打」,繁體的「軟體動物」誤轉換為簡體的「软件动物」
歡迎參與討論與投票
管理員將根據共識決定是否加入轉換

OOjs UI icon flag-ltr.svg 當前版本

  尚未應用到服務器的修訂:更新2017-3(Gerrit:351096)(當前服務器上的最新版本:1.30.0-wmf.18 (a77f850)

  服務器更新並非開發員人力可為,請耐心等待服務器管理員處理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字詞轉換
主頁 討論
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
說明文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手工轉換 討論
  進階語法 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地區用詞3 介紹地區用詞
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動
目錄: 頁首 - 地區詞轉換候選 - 錯誤轉換修復請求 - 字詞轉換相關頁面

地區詞轉換候選

大陸:综合征 台灣:症候群 港澳:綜合症 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"综合征""症候群""綜合症"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:建議擴大為全局轉換。—Joey Chen留言) 2017年4月4日 (二) 04:03 (UTC)

「个人所得税的征收模式有三种:分类征收制、综合征收制与混合征收制。」--逆襲的天邪鬼留言) 2017年4月4日 (二) 18:09 (UTC)
查cnki,大陸三個詞都有使用,其中「綜合徵」為規範用詞,但其他兩個也仍然在用--百無一用是書生 () 2017年4月5日 (三) 04:06 (UTC)
若為規範便應統一使用。過度轉換不是問題,設立exception便可--JK~搵我 2017年6月8日 (四) 21:27 (UTC)
規範又不是強制規範,怎能說統一就統一--百無一用是書生 () 2017年6月12日 (一) 01:46 (UTC)
若考慮港台的情況,「綜合征」在港台是絕不使用的,而這個詞語的使用頻率也是可觀的。若在版面上出現這詞而無轉換,會對港台用家造成不便,例子可見吉巴氏綜合症。原條目是簡體的XX-XX綜合症,後被以「地區詞」形式被移動至「綜合征」,更後來造成了港台頁面標題轉換失靈問題。建議書生稍移玉步查看一下該條目的編輯歷史吧! 此外,中國人口14億,一個詞語會出現不同variation是很常見的事 (就算英語世界也是如此,football/soccer, chips/fries, rubber/eraser之類),反之港台兩地相加卻只有不足3000萬人口,兩地使用的詞彙(各自)會比較統一,因此這類地區詞轉換對港台是非常重要的,若每次皆因中國有不同的使用案例而不設轉換,確實對港台用戶帶來相當的不便。不過,若你們認為中國的詞彙確實不便統一,我也是理解的,畢竟就算是南方和北方同一個詞語也可能有不同意思 (如 窩心),因此在這類情況下,似乎一律優先考慮「單向轉換」是更可取的做法,待確認zh-cn有統一無異議的情況下再添加也是可以的。--JK~搵我 2017年6月14日 (三) 18:47 (UTC)
這個是醫學詞彙,和中國大陸的地域無關。只是規範並不是都會遵守,有時甚至沒人用規範的詞彙。綜合徵的狀況,目前就是三個詞混用。我只是在說大陸的情況。其他地區情況不知道--百無一用是書生 () 2017年6月15日 (四) 02:08 (UTC)
@Shizhao:《現代漢語詞典》作綜合征和症候群。——傑里毛斯留言) 2017年7月1日 (六) 03:23 (UTC)
所以這些詞就不能轉換嘛,綜合征一詞在港澳台不會直接用於醫療,但正如上面天邪鬼所言會存在意外用例。--Liuxinyu970226留言) 2017年7月10日 (一) 01:32 (UTC)
台灣確實不用「綜合征」一詞---Koala0090留言) 2017年7月10日 (一) 03:38 (UTC)
@JAKKoala0090

難道這網站也是大陸人開設的麼?--Liuxinyu970226留言) 2017年8月9日 (三) 08:05 (UTC)

@Liuxinyu970226:你不覺得語氣就是大陸人嗎---Koala0090留言) 2017年8月9日 (三) 08:09 (UTC)

(+)支持單向轉換,認同樓上JK君所說,不應只因大陸混用就連同港台的使用情形也一併忽視。--114.46.91.15留言) 2017年9月1日 (五) 09:57 (UTC)

大陸:挖掘机 台灣:怪手 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"挖掘机""怪手"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陆使用挖掘机而不是怪手—NeighborWANG留言) 2017年5月30日 (二) 04:31 (UTC)

[1],台灣似乎還用挖土機一詞--百無一用是書生 () 2017年5月31日 (三) 01:57 (UTC)
看起來怪手像是俗稱,台灣的正式名稱是挖土機?—Chiefwei - ) 2017年5月31日 (三) 06:12 (UTC)
挖土機在大陸似乎是俗稱?--百無一用是書生 () 2017年5月31日 (三) 07:40 (UTC)
台灣的正式名稱是挖土機,怪手有時是指挖土機前面那個挖土的部分,不過也是可以指整個挖土機--阿鈞有事請留言 2017年6月2日 (五) 03:23 (UTC)
還真不知道挖土機前面那個挖土的部分,在大陸都是怎麼叫....--百無一用是書生 () 2017年6月2日 (五) 06:29 (UTC)
@Shizhao"铲斗"?--Liuxinyu970226留言) 2017年6月2日 (五) 12:11 (UTC)
看了一下,鏟斗似乎是正式的叫法,這和怪手是俗稱,似乎不合適對應?--百無一用是書生 () 2017年6月5日 (一) 02:09 (UTC)
或者看看挖斗和怪手轉換行不行。--Liuxinyu970226留言) 2017年7月10日 (一) 22:09 (UTC)
這種詞頻太低了就沒必要了,另外怪手會過度轉換。—Chiefwei - ) 2017年8月17日 (四) 05:13 (UTC)

大陸:N/A 台灣:澳大利亞 港澳:澳洲 新馬:N/A

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"N/A""澳大利亞""澳洲""N/A"

加入地區詞全局轉換的原因:兩年前已成功爭取將簡體字的「澳大利亞」轉為zh-hk澳洲,但卻忘記將正體的一併轉換,導致大量條目無轉換問題仍然存在。現申請將台灣「澳大利亞」轉為港澳的「澳洲」。由於之前的成功例子,這次亦應該無問題。—JK~搵我 2017年6月8日 (四) 21:20 (UTC)

如果上述描述屬實,則支持該轉換申請。--Lovin346留言) 2017年7月17日 (一) 13:37 (UTC)
澳大利亞和澳洲可以並存,就如印度尼西亞和印尼。 雙加捷運二段開通 angys-請參閱WP:GAN#武吉免登站 2017年7月28日 (五) 15:07 (UTC)
(-)反對,台灣外交部使用澳大利亞,澳洲應該只是民間俗稱[2]。同時,加入轉換會導致澳大利亞澳大利亞洲無法區分。香港情況與此類似,因此zh-hk的澳洲也有重新檢討的必要。—Chiefwei - ) 2017年8月17日 (四) 05:22 (UTC)

大陸:花样游泳 台灣:水上芭蕾 港澳:韻律泳 新馬:韵律泳

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"花样游泳""水上芭蕾""韻律泳""韵律泳"

加入地區詞全局轉換的原因:各地区有各自用词,现今因没有转换而造成一个页面出现多重地区用词,混淆读者。— 雙加捷運二段開通 angys-請參閱WP:GAN#武吉免登站 2017年7月28日 (五) 15:05 (UTC)

或可加入公共轉換組。水上芭蕾一詞有時還用來形容人或動物在水中的美妙表現,可能過度轉換--百無一用是書生 () 2017年8月1日 (二) 01:24 (UTC)
如果是這樣可以考慮把「水上芭蕾」從zhtw剔除,不轉換。 angys 2017年8月20日 (日) 16:42 (UTC)

大陸:𬲱 台灣:𮨻 港澳:𮨻 新馬:𬲱

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"𬲱""𮨻""𮨻""𬲱"

加入地區詞全局轉換的原因:见𬲱汤,unihan新增字,“𬲱”(U+2CCB1)为简体,“𮨻”(U+2EA3B)为繁体。转换表中似乎没有--百無一用是書生 () 2017年8月14日 (一) 14:58 (UTC)—百無一用是書生 () 2017年8月14日 (一) 14:58 (UTC)

@Shizhao:,現在轉換表對Unihan的支持基本只限於CJKV ExtB及其以前的平面,ExtC以後的都沒放進去。主要考慮到有些基本平面的繁體轉換到擴展平面的簡體後,很多設備顯示不出來,不如不轉換。另外,我也似乎沒找到這些新增字符的對應轉換關係總表。對於本案,是作為個案處理先個別加入嗎?—Chiefwei - ) 2017年8月15日 (二) 08:06 (UTC)
我的電腦顯示不出來……--偷窺ACU留言 2017年8月27日 (日) 08:47 (UTC)


大陸:尼安德特 台灣:尼安德塔 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"尼安德特人""尼安德塔人"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:Homo neanderthalensis的不同地區稱呼。—114.46.93.45留言) 2017年8月29日 (二) 10:54 (UTC)

查台灣的術語詞典,尼安德特人和尼安德塔人在台灣都有使用,見[3],[4],但大陸的確不使用尼安德塔人--百無一用是書生 () 2017年8月30日 (三) 02:08 (UTC)

但在台灣的日常實際使用中,不論是紀錄片、科普媒體(例如PanSci 泛科學文章有「尼安德塔人」的標籤「尼安德塔」的標籤,但卻沒有「尼安德特人」的標籤「尼安德特」的標籤科學人雜誌台灣中文版「尼安德塔」搜尋結果有33筆「尼安德特」查無資料)、還是高中教學現場,全都是用尼安德塔人,我還未曾看過或聽過用尼安德特的。尼安德塔在台灣佔壓倒性使用比例。--114.46.93.11留言) 2017年8月30日 (三) 07:41 (UTC)
對比一下用法,尼安德特人用於地球科學和地質學領域,尼安德塔人則用於生命科學領域。而上面提到的鏈接,幾乎都是生命科學相關的--百無一用是書生 () 2017年8月30日 (三) 09:48 (UTC)
我用地質和尼安德塔人作為關鍵字,搜出了這些地質學相關用例:中央社新聞人間福報聯合報ETNEWS新聞雲自由時報1自由時報2中時電子報中時電子報2、甚至台大地質系官網用的全是尼安德塔人。而如果把關鍵字換成尼安德特人,則搜尋結果幾乎都是大陸網站,沒看到台灣的報導。
另外,跟地質學相關的其他科普媒體文章,中華民國科技部官方建置的科技大觀園科普網站,分別以「尼安德塔人 」和「尼安德特人」搜尋,搜尋結果大多都是地質學領域相關的,但資料筆數是 14筆(尼安德塔)v.s.1筆(尼安德特) ,仍是壓倒性多數。--114.46.93.11留言) 2017年8月30日 (三) 13:30 (UTC)

(~)修正:我發現到站內有些用例是不加「人」的,例如尼安德特人#生活方式圖片描述中的「尼安德特博物館」、殺戮一代#A-EEncino Man中的「尼安德特英雄」、模板:維基日報/數學與科學/2010年11月16日中的「尼安德特幼童」和「尼安德特男人」、冰原歷險記中的「人種尼安德塔」,故修改成「尼安德特」&「尼安德塔」。--114.46.91.15留言) 2017年9月1日 (五) 09:50 (UTC)

可以考慮向大陸一側的單向轉換。--Liuxinyu970226留言) 2017年9月18日 (一) 12:59 (UTC)

本請求為雙向轉換。--114.46.94.141留言) 2017年9月19日 (二) 13:47 (UTC)

大陸:核裂变 台灣:核分裂 港澳:核裂變 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"核裂变""核分裂"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:中國大陸稱核裂变,台灣稱核分裂。除物理和核能相關條目經常會使用到之外,相關人物和核武的條目中也會用到,如凱薩琳·威核武器設計方案德國核武器開發計畫核軍備競賽無核武地帶核武器發展史等,公共轉換組似乎不足以完全覆蓋,建議全局轉換。—114.46.93.45留言) 2017年8月29日 (二) 11:10 (UTC)

注意:在生物學和遺傳學領域,karyokinesis或nuclear division,在大陸和台灣都叫做核分裂,見[5][6],請注意過度轉換問題--百無一用是書生 () 2017年8月30日 (三) 02:04 (UTC)
謝謝提出此例。可改為單向轉換解決:核裂变→核分裂 --114.46.93.11留言) 2017年8月30日 (三) 07:41 (UTC)
單向轉換還是會造成過度轉換--百無一用是書生 () 2017年8月31日 (四) 02:06 (UTC)
我大致掃視了「核裂变」的站內搜尋結果,基本沒看到可能會過度轉換的用例。--114.46.93.225留言) 2017年8月31日 (四) 10:15 (UTC)

(~)補充:經查香港似乎也用核裂變(來源:香港天文台興倫香港中學會考課程港核投),故加入港澳的轉換,但我對港澳實際使用情況不了解,如添加有誤敬請不吝指出。--114.46.93.225留言) 2017年8月31日 (四) 11:53 (UTC)

大陸:中国剩余定理 台灣:中國餘數定理 港澳:中國剩餘定理 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"中国剩余定理""中國餘數定理""中國剩餘定理"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:此数学名词台湾用法和大陆及港澳不同。—Llull juny留言) 2017年8月31日 (四) 01:22 (UTC)

查台灣的術語網,兩個都有在用[7][8]--百無一用是書生 () 2017年8月31日 (四) 02:09 (UTC)

大陸:邮政编码 台灣:郵遞區號 港澳:无 新馬:无

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"邮政编码""郵遞區號""无""无"

加入地區詞全局轉換的原因:Template:Bank_Financial_Information编辑银行条目时,发现此问题。针对大陆和台湾不同习惯,需要做转换。—Cicku留言) 2017年9月1日 (五) 11:31 (UTC)

如果轉換,這個應該只對大陸和台灣以外地區有效吧。大陸稱台灣的郵遞區號仍然是「郵遞區號」,台灣稱大陸的郵政編碼仍然是郵政編碼--百無一用是書生 () 2017年9月5日 (二) 01:40 (UTC)
@shizhao:額……這倆本質既然是一樣的,那麼按照大陸的叫法,這東西在大陸眼裡無論哪裡都是郵政編碼,從台灣角度就都是郵遞區號。--點一次-1sWe don't talk any 膜 2017年9月16日 (六) 12:06 (UTC)
我的意思是這個和下面那個「初中」的轉換是一個道理--百無一用是書生 () 2017年9月18日 (一) 01:21 (UTC)

大陸:初中 台灣:國中 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"初中""國中"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陆称小学毕业后的中学为初级中学,简称初中。不过貌似国中会出现“过度转换”。—曉雨霏霏 2017年9月9日 (六) 06:39 (UTC)

  • (!)意見,貌似大陸稱台灣的國中為國中而不用初中?--偷窺ACU的用戶頁/留言 2017年9月10日 (日) 08:13 (UTC)
  • (:)回應,在這個詞被做為用詞時,轉換並沒有問題,但因為名從主人,做為特定教育機構的名稱時就不該被轉換。就像杭州互聯網法院不會叫「杭州網際網路法院」,因為沒有一個法院叫那個名,同樣的,Category:台灣國民中學底下的學校的名稱也都是國中,轉換了就不是那個名了。-KRF留言) 2017年9月10日 (日) 09:03 (UTC)
  • (-)反對。容易過度轉換,如「美國中部」、「美國中央情報局」、「中國中鐵」、「中國中信股份」、「中國中車」。--Mewaqua留言) 2017年9月10日 (日) 10:55 (UTC)
  • (-)反對,以前我們台灣九年國教還沒實施時是說初中,後來雖然用國中,但是還是會聽到初中的講法,網路上搜尋初中也有大量使用:初中,而且初中有時是指難度分級,查教育部國語辭典,私立學校仍簡稱初中:初級中學--阿鈞有事請留言 2017年9月12日 (二) 02:55 (UTC)
  • (-)反對理由一、在台灣「初中」與「國中」是兩個獨立詞彙,分別為「初級中學」和「國民中學」的簡稱,對應到不同的指稱目標。前者指稱二戰終了(1945)至九年國民義務教育實施(1968)期間的中等教育,承繼自日治時期的「國民學校高等科」;後者指稱九年國民義務教育實施(1968)至今現行中等教育,承繼自前揭「初級中學」。指涉集合無法直接等同。若行互替,易生誤解。理由二、適用名從主人原則。——QuYi96留言) 2017年9月16日 (六) 05:57 (UTC)

錯誤轉換修復請求

專案

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「專案」,正確轉換應為「項目」。出錯頁面:2017年夏季世界大學運動會#代表團狀況。—Jackchows留言) 2017年8月24日 (四) 14:01 (UTC)

泰米尔語

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「泰米尔語」,正確轉換應為「泰米爾語」。出錯頁面:帝國戰神:巴霍巴利王Viu。—日月星辰 | 留言簿 2017年9月4日 (一) 14:46 (UTC)

狀態:   待修復

請修復模式下錯誤轉換:「」,正確轉換應為「」。—49.130.129.81留言) 2017年9月6日 (三) 01:41 (UTC) I am physically in Hong Kong, with a Hong Kong IP address. When I typed "Audrey Hepburn" in English wikipedia and then changed the wiki language to Chinese, wikipedia took me to a wiki page with China's translation 奧黛麗赫本。 It should instead take me to the Hong Kong wikipedia page with the Hong Kong translation 柯德莉夏萍,(which I could access from Google search when I type 柯德莉夏萍). It appears that Wikipedia is not following its own guidelines and not using a conversion table that it has established.

這是奧黛麗赫本跟香港名稱的轉換修復嗎?--阿鈞有事請留言 2017年9月11日 (一) 03:53 (UTC)

萬艦齊發

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「萬艦齊發」,正確轉換應為「家園」。出錯頁面:天命 (遊戲)天命2。—2001:B011:2010:11FE:AC21:5FE:BB8E:4460留言) 2017年9月11日 (一) 16:05 (UTC)

Category:統一碼碼錶

狀態:   待修復

請修復繁體中文模式下錯誤轉換:「Category:統一碼碼錶」,正確轉換應為「Category:統一碼碼表」。出錯頁面:Category:統一碼碼錶。其他說明:見Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2017/09/11#-.7BCategory:統一碼碼表.7D- / -.7BCategory:统一码码表.7D-林勇智 2017年9月11日 (一) 16:40 (UTC)

字詞轉換相關頁面