本頁使用了標題或全文手工轉換

維基百科:字詞轉換

維基百科,自由的百科全書
跳至導覽 跳至搜尋
字詞轉換受理

  本頁面統合處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的繁簡轉換地區詞轉換錯誤轉換修復的請求或候選。

  為使全世界中文用戶都能無障礙地閱讀和編輯中文維基百科,中文維基百科設有字詞轉換功能以處理和顯示各地不同用字模式,包括繁簡轉換地區詞轉換兩部分。繁簡轉換旨在為用戶提供只針對單字的轉換,而地區詞轉換旨在為中文圈各地用戶提供貼近其語言習慣的詞彙轉換。在技術上,維基百科的字詞轉換共透過MediaWiki內建轉換表、中文維基百科本地全局轉換表公共轉換組和各條目內手工轉換共四個層級來實現。其中公共轉換組和條目內手工轉換人人均可編輯,而如欲新增或修復全域及本地全局轉換,一般用戶需在本頁面提出請求,交由管理員協助處理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交轉換請求

  根據維基百科繁簡處理地區詞處理指引規定,繁簡和地區詞轉換錯誤修復由管理員自行決定,新增地區詞轉換由社群討論投票得出共識後,管理員根據共識決定是否加入轉換表。如果您已了解字詞轉換處理相關指引,請透過下方鏈接加入請求或參與討論與投票。

請求新增地區詞轉換 請求修復錯誤轉換 查看當前轉換請求
新增全局通用詞語轉換,各詞不能字字繁簡對應
例如:中國大陸用語「伦西亚」轉換為香港用語「倫西亞」和台灣用語「倫西亞」
所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換
例如:簡體的「打」未轉換為繁體的「打」,繁體的「軟體動物」誤轉換為簡體的「软件动物」
歡迎參與討論與投票
管理員將根據共識決定是否加入轉換

OOjs UI icon flag-ltr.svg 當前版本

  已應用到服務器的修訂:更新2021-2(Gerrit:714179)(當前服務器上的最新版本:1.38.0-wmf.9

  服務器更新並非開發員人力可為,請耐心等待服務器管理員處理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字詞轉換
主頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
說明文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手工轉換 討論
  進階語法 討論
  顯示模式選擇說明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動
目錄: 頁首 - 地區詞轉換候選 - 錯誤轉換修復請求 - 字詞轉換相關頁面

地區詞轉換候選

大陸:邮政编码 台灣:郵遞區號 港澳:郵政編碼 新加坡:邮递区号 大馬:邮政编码

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"邮政编码""郵遞區號""郵區編號""邮递区号""邮政编码"

加入地區詞全局轉換的原因:地區詞。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月26日 (六) 12:43 (UTC)[回覆]

香港郵政稱之為「郵政編碼」(我自己也是這樣叫)。在香港政府的網站,「"郵政編碼"」比「"郵政編號"」或「"郵區編碼"」常用,澳門政府網站亦然。搜尋過港台、《明報》、《東方日報》和《蘋果日報》網站,「郵政編號」和「郵政編碼」也比「郵區編號」常用,因此港澳那一欄建議改為「郵政編號」或「郵政編碼」。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2020年12月28日 (一) 10:46 (UTC)[回覆]
已修正。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月28日 (一) 11:45 (UTC)[回覆]

然而這轉換以前有討論過,可能有名從主的問題。見這裡。--maki有事請留言 2021年2月21日 (日) 04:45 (UTC)[回覆]

我認為不太可能,真的有需要不轉換的話在相關條目另行設定用詞完全一致的轉換即可,需要這樣做的條目應該甚少。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月20日 (六) 00:56 (UTC)[回覆]

大陸:2019冠状病毒病 台灣:嚴重特殊傳染性肺炎 香港:2019冠狀病毒病 澳門:2019冠狀病毒病 新加坡:2019冠状病毒疾病 大馬:2019冠状病毒病

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"2019冠状病毒病""嚴重特殊傳染性肺炎""2019冠狀病毒病""2019冠狀病毒病""2019冠状病毒疾病""2019冠状病毒病"

加入地區詞全局轉換的原因:常用程度極高(相信不用我特別舉證),每一個頁面不論是否與醫學有直接關聯都引用Module:CGroup/Medicine不實際,故請求將Module:CGroup/Medicine中對SARS-CoV-2及COVID-19的轉換引入至全局轉換。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)[回覆]

嚴重特殊傳染性肺炎對應的英文是什麼?--百無一用是書生 () 2020年12月31日 (四) 02:49 (UTC)[回覆]
@Shizhao:中華民國衛生福利部直接對應為COVID-19。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 16:13 (UTC)[回覆]
En:coronavirus disease 2019. Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月16日 (六) 14:10 (UTC)[回覆]
(!)意見,「2019冠状病毒病」並非大陸通用表述,如需全局轉換,需參照各地標準譯名。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 03:16 (UTC)[回覆]
@Chiefwei:不可以。這個轉換是WP:CONCOVID-19規定的,不能改。上面那個也是。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)[回覆]
相關共識並非方針或指引,可用於解決中文維基百科的編輯爭議,但並不代表必須以此進行全域轉換。全域轉換會應用於所有中文維基計劃,乃至其他使用Mediawiki的網站,這些都不是維基百科共識所及的。
我沒有參與過此前關於COVID-19中文名的討論,但我認為在對等的轉換中,台灣譯名使用官方譯法,而大陸卻不能使用廣為通用的官方譯名,這是不合理的。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 14:55 (UTC)[回覆]
亞庇呢?--Liuxinyu970226留言) 2021年8月6日 (五) 00:28 (UTC)[回覆]
@Chiefwei:這是因為台灣並非WHO成員且近乎完全不使用「2019冠狀病毒病」的緣故。而且此詞才毋庸置疑地使用率極高,必須完整轉換。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:33 (UTC)[回覆]
「2019冠狀病毒病」在大陸同樣是「近乎完全不使用」的狀態。至於是不是WHO成員,和怎麼轉換沒有任何關係。—Chiefwei - ) 2021年2月23日 (二) 12:40 (UTC)[回覆]
既然這樣,我們再煮788,958 bytes 吧[開玩笑的] ——羊羊 (留言|貢獻|維貓報|古典音樂專題) 2021年3月21日 (日) 04:21 (UTC)[回覆]
某毒搜索結果1690萬,這也叫大陸「近乎完全不使用」?--Liuxinyu970226留言) 2021年7月26日 (一) 23:44 (UTC)[回覆]
簡體中文搜索結果不等於大陸搜索結果,相關搜索結果基本來源於聯合國與香港。大陸官方機構與媒體使用何種稱謂是很顯然的。—Chiefwei - ) 2021年8月21日 (六) 13:08 (UTC)[回覆]
哦,這是聯合國網站。--Liuxinyu970226留言) 2021年8月30日 (一) 22:14 (UTC)[回覆]
百度百科連「2019冠狀病毒病」這個詞條都沒有,只有新型冠狀病毒肺炎。 ——魔琴 [ 喀布爾陷落 ] 2021年8月26日 (四) 09:25 (UTC)[回覆]
(+)支持,可單向轉換,因臺灣一般不使用2019冠狀病毒病此一名稱アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:15 (UTC)[回覆]
@Alexwikix:不可以單項轉換,注意新加坡用的是「2019冠狀病毒病」,要轉換就得全組一起轉。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)[回覆]
@Sanmosa:我的意思是指 2019冠狀病毒疾病=>zh-tw:嚴重特殊傳染性肺炎、2019冠狀病毒病=>zh-tw:嚴重特殊傳染性肺炎,這樣的單向轉換,這應該沒問題吧?アレックス留言) 2021年2月22日 (一) 15:24 (UTC)[回覆]
那為何不全組轉換?SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:26 (UTC)[回覆]

(※)注意:需留意是否有名從主的問題,例如台灣2020年疫情期間通過一個法律名稱是「嚴重特殊傳染性肺炎防治及紓困振興特別條例」,站內搜尋:「嚴重特殊傳染性肺炎防治及紓困振興特別條例的結果」相對的其他地方是不是也有用冠狀病毒病當專有名稱的?如果很多的話可能無法全局轉換,意思會失真。--maki有事請留言 2021年5月1日 (六) 15:43 (UTC)[回覆]

@Tp9234:這個條目按道理也需要啓用Medicine轉換組,一樣也會轉換該字詞。這時候應該另行手動設定轉換參數以特別處理該字詞。SANMOSA Σουέζ 2021年5月14日 (五) 07:37 (UTC)[回覆]

大陸:空间站 台灣:太空站 港澳:太空站 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"空間站""太空站""太空站"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陸官方的正式叫法是「空間站」,民間則「空間站」和「太空站」並存;而台灣香港澳門無論官方還是民間都幾乎只使用「太空站」一詞,因此請求單向轉換。—Pz.VIII Maus留言) 2021年4月23日 (五) 11:48 (UTC)[回覆]

但「天宮空間站」可能仍需要保留原名?—Chiefwei - ) 2021年8月21日 (六) 12:07 (UTC)[回覆]
單獨給例外就行,我不信這辦不到--Wiki emoji | 😷🅔🅜🅞🅙🅘🅦🅘🅚🅘😷 祝百毒不侵~ 2021年8月29日 (日) 13:44 (UTC)[回覆]
但問題在於現有空間站總共就這麼幾個,相對而言,這特例未免太大了一點--百無一用是書生 () 2021年8月30日 (一) 03:00 (UTC)[回覆]

大陸:营利组织 台灣:營利組織 港澳:牟利組織 新馬:营利组织 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"营利组织""營利組織""牟利組織""营利组织"

加入地區詞全局轉換的原因:見Wikipedia:字詞轉換/地區詞候選#大陸:營利_台灣:營利_港澳:牟利_新馬:營利。—SANMOSA Σουέζ 2021年7月30日 (五) 03:08 (UTC)[回覆]

還有一個盈利組織,我不確定和營利組織或牟利組織 是不是同義詞?--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:54 (UTC)[回覆]

大陸:非营利 台灣:非營利 港澳:非牟利 新馬:非营利 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"非营利""非營利""非牟利""非营利"

加入地區詞全局轉換的原因:見Wikipedia:字詞轉換/地區詞候選#大陸:營利_台灣:營利_港澳:牟利_新馬:營利。—SANMOSA Σουέζ 2021年7月30日 (五) 03:08 (UTC)[回覆]

非盈利和非營利、非牟利是否同一個意義?--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:55 (UTC)[回覆]
@Shizhao:在台灣,「營利」、「牟利」是同義詞,源於「謀利」;用在「非營利組織」這個詞彙時,指的是相對於「營利組織(公司)」而言,不以營利為目的、不會分配盈餘給個人(股東、董監事/理監事),盈餘留存為組織未來運作資金。而盈利的字義則不同,接近「紅利」、「盈餘」;「盈」和「營」同音,一般人若不了解非營利組織性質,常會寫錯字(類似情況:工會公會)。但總而言之,「非營利」、「非牟利」同義,「非盈利」應屬常見筆誤,至少在台灣是如此。若港澳確實較常用「非牟利」,那設為地區詞全局轉換並無不可。其他地區則請各地維基人補充。燈火闌珊處留言) 2021年9月9日 (四) 09:26 (UTC)[回覆]

大陸:德特里克堡 台灣:迪特里克堡 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"德特里克堡""迪特里克堡"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陸主流媒體均使用"德特里克堡"該譯名。—--Yining Chen留言|簽名) 2021年8月4日 (三) 06:28 (UTC)[回覆]

(+)支持看不出哪裡有轉換衝突--Liuxinyu970226留言) 2021年8月7日 (六) 00:25 (UTC)[回覆]
google地圖簡體版上標註的就是迪特里克堡,而且"迪特里克堡"在cn也有一定使用量--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:58 (UTC)[回覆]
然而在中國大陸又有多少人在使用谷歌地圖?至少我在iPhone內置的地圖上看到的是「德特里克堡」,而中國大陸的iPhone的內置地圖使用的內核是高德地圖,而高德地圖在中國大陸與百度地圖平分市場。--エレシュキガル留言) 2021年10月22日 (五) 10:27 (UTC)[回覆]
鑑於中國大陸沒多少人使用谷歌地圖,可以改為大陆:德特里克堡;新加坡:迪特里克堡;臺灣:迪特里克堡;。屠麟傲血留言) 2021年10月26日 (二) 09:46 (UTC)[回覆]

大陸:星际争霸 台灣:星海爭霸 港澳:星海爭霸 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"星际争霸""星海爭霸""星海爭霸"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:阿特拉斯詞條內,該翻譯未能正確轉換—仁愛親誠Pavlov2 2021年9月14日 (二) 11:12 (UTC)[回覆]

使用電子遊戲公共轉換組即可解決。—Chiefwei - ) 2021年9月20日 (一) 04:14 (UTC)[回覆]

大陸:斯诺克 台灣:司諾克 港澳:士碌架 新馬:斯诺克 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"斯诺克""司諾克""士碌架""斯诺克"

加入地區詞全局轉換的原因:常提及的運動—紺野夢人 肺炎退散 2021年9月14日 (二) 17:25 (UTC)[回覆]

大陸:情景喜剧 台灣:情境喜劇 港澳:處境喜劇 大馬:处境喜剧

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"情景喜剧""情境喜劇""處境喜劇"、(暫缺新加坡用詞)、"处境喜剧"

加入地區詞全局轉換的原因:situation comedy (sitcom).—36.231.98.170留言) 2021年10月26日 (二) 03:03 (UTC)[回覆]

大陸:移动互联网 台灣:行動網際網路 港澳:流動互聯網 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"移动互联网""行動網際網路""流動互聯網"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:「移动互联网」達到了「在100篇以上條目中出現」的門檻,「行動網際網路」與「流動互聯網」還沒有達到。—36.231.98.170留言) 2021年10月26日 (二) 03:38 (UTC)[回覆]

  • (※)注意:是否有名從主問題,大陸那邊有不少法規名稱,相對的台灣和港澳是否也有類似情形?--maki有事請留言 2021年11月6日 (六) 17:22 (UTC)[回覆]

大陸:民主集中制政党 台灣:列寧式政黨 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"民主集中制政党""列寧式政黨"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台灣列寧式政黨的說法在大陸太不常用。在大陸的語境中似乎可以用民主集中制政黨來「對譯」—The Puki desu留言) 2021年10月26日 (二) 06:12 (UTC)[回覆]

有點模糊的轉換,概念是否一樣?--maki有事請留言 2021年11月6日 (六) 17:26 (UTC)[回覆]
「民主集中制」解釋了什麼是「列寧式」。關鍵在於大陸沒有對應的專有名詞,而大陸人可能會誤以為列寧式政黨是指共產黨,所以要有所區別。--The Puki desu留言) 2021年11月6日 (六) 19:01 (UTC)[回覆]

大陸:斯科普里 台灣:史高比耶 香港:斯科普里 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"斯科普里""史高比耶""斯科普里"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:重要地名—。->>Vocal&Guitar->>留言 2021年10月28日 (四) 09:44 (UTC)[回覆]

(*)提醒:「史高比耶」的詞頻地位被看到「過低」。--203.186.100.250留言) 2021年11月26日 (五) 03:34 (UTC)[回覆]

大陸:策划 台灣:策畫 港澳:策劃 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"策划""策畫""策劃"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:策畫一詞在大陸和香港一般寫作策劃,站內搜索得833筆結果。因台灣也使用「策劃」,建議將策畫該詞在大陸和香港模式下單向轉換;另外簡體的策划在繁體模式下存在斷詞錯誤,需要額外添加規則。—屠麟傲血留言) 2021年11月18日 (四) 02:54 (UTC)[回覆]

台灣:金夏沙 香港:金沙薩 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:(暫缺大陸用詞)、"金夏沙""金沙薩"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:請前往toHK.manual,將香港的用詞被正式設定為「金沙薩」,然而補上「金夏沙=>金沙薩」的轉換規則。—203.186.100.250留言) 2021年11月27日 (六) 08:44 (UTC)[回覆]

(*)提醒:請勿搞錯這裡,謝謝合作!--203.186.100.250留言) 2021年11月27日 (六) 08:59 (UTC)[回覆]
(*)提醒:站內搜尋「"金夏沙"」。--203.186.100.250留言) 2021年11月27日 (六) 08:59 (UTC)[回覆]

台灣:索馬利蘭 香港:索馬里蘭 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:(暫缺大陸用詞)、"索馬利蘭""索馬里蘭"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:請前往toHK.manual,將香港的用詞被正式設定為「索馬里蘭」,然而補上「索馬利蘭=>索馬里蘭」的轉換規則。—203.186.100.250留言) 2021年11月27日 (六) 09:16 (UTC)[回覆]

(*)提醒:請勿搞錯這裡,謝謝合作!--203.186.100.250留言) 2021年11月27日 (六) 09:20 (UTC)[回覆]

大陸:耳机 台灣:耳機 港澳:耳筒 香港:耳筒 澳門:耳筒 新馬:耳机 新加坡:耳机 大馬:耳机

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"耳机""耳機""耳筒""耳筒""耳筒""耳机""耳机""耳机"

加入地區詞全局轉換的原因:香港本來統稱耳筒為正確詞語—Block1997留言) 2021年11月29日 (一) 11:22 (UTC)[回覆]

大陸:信息 台灣:資訊;訊息 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"信息""資訊;訊息"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台灣無「信息」之用法—2001:B011:2007:52CF:1DFF:7B8:6030:E2BC留言) 2021年12月6日 (一) 14:34 (UTC)[回覆]

錯誤轉換修復請求

余暨

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「余暨」,正確轉換應為「餘暨」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年9月20日 (一) 13:12 (UTC)[回覆]

径自

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「径自」,正確轉換應為「迳自」。出錯頁面:Wikipedia:管理員的離任。其他說明:非必要轉換,我一向寫「迳自」。--Lt2818留言) 2021年9月23日 (四) 03:41 (UTC)[回覆]

(-)反對:見s:通用規範漢字表附件一註28,個人習慣不能替代通行標準。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年11月11日 (四) 01:59 (UTC)[回覆]

僱主

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「僱主」,正確轉換應為「雇主」。其他說明:英文的「Employer」,中文一般譯作僱主、老闆或其同義詞。依台灣《勞動基準法第2條的名詞定義,這個詞彙在台灣的正式用詞是「雇主」而非「僱主」,另可參見國家教育研究院雙語詞彙資訊網。目前臺灣正體模式下的用詞均轉換為「僱主」,實屬錯誤轉換,請管理員協助修復,感謝。--燈火闌珊處留言) 2021年9月24日 (五) 11:43 (UTC)[回覆]

請修正此錯誤時加入香港模式轉換為「僱主」,以免轉換錯誤。--【和平至上】💬 2021年9月26日 (日) 18:05 (UTC)[回覆]
支持。--燈火闌珊處留言) 2021年9月28日 (二) 08:22 (UTC)[回覆]

可能要(※)注意,台灣的教育部國語辭典「僱主」也視為接受的,連結:[1],另外用google搜尋僱主在台灣的使用情況,看來也是不少的:google搜尋結果,只是看最後吧,如果較多場合使用的是雇主或是名從主的話那就是另一回事了。--maki有事請留言 2021年10月17日 (日) 03:51 (UTC)[回覆]

@Tp9234:若要討論常用程度,Google搜尋是唯一標準嗎?我想不是。「雇主」和「僱主」或許同義,但以正式、常用用法來看,臺灣勞動事務由勞動部主管,翻遍其主管法令,乃至於勞動法學著作、政府公文書信、法院判決書等正式文獻,絕大多數都寫作「雇主」而非「僱主」,你可以上全國法規資料庫和法學資料檢索系統,比較「雇主」和「僱主」出現的次數差異。對,「僱主」也有人用,但既非正式用詞,亦非常見用詞。而現行用字模式反倒以少見、通俗用法的「僱主」為準,完全不符實情。比如我寫臺灣勞動法領域條目,參考文獻原文明明就是寫「雇主」,維基百科卻硬是轉換成「僱主」,根本毫無道理。燈火闌珊處留言) 2021年10月28日 (四) 08:41 (UTC)[回覆]
首先要先講若以中文的搜尋引擎來看,yahoo不流行,大陸的又有可能過濾搜尋結果,那這樣看下去就只有google了,google搜尋可以加一些參數來調整,或是搜出來的結果都是可以調整的,故若不用google搜尋,那要用甚麼來搜?第二個是,照您這內文來看的話,那是否應改為取消台灣正體模式下的這個轉換會比較合適?港澳的情況我是不知道,但若照您內文的話,那我的建議是取消台灣正體模式下的這個轉換會比較合適,另外港澳用這字的情況如何可能需要相關人士來說明了。--maki有事請留言 2021年11月6日 (六) 17:42 (UTC)[回覆]

生髮中心

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「生髮中心」,正確轉換應為「生發中心」。出錯頁面:B細胞。其他說明:髮/發轉換錯誤--Ck960930留言) 2021年9月25日 (六) 06:17 (UTC)[回覆]

柔软件操

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「柔软件操」,正確轉換應為「柔软体操」。出錯頁面:谷尻麻理亞。--屠麟傲血留言) 2021年10月1日 (五) 10:07 (UTC)[回覆]

(~)補充:google搜尋:結果--maki有事請留言 2021年10月17日 (日) 03:58 (UTC)[回覆]

撑著

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「撑著」,正確轉換應為「撑着」。出錯頁面:德天瀑布。--屠麟傲血留言) 2021年10月2日 (六) 09:11 (UTC)[回覆]

宣告著

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「宣告著」,正確轉換應為「宣告着」。出錯頁面:火影忍者角色列表。--屠麟傲血留言) 2021年10月2日 (六) 09:17 (UTC)[回覆]

摸著

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「摸著」,正確轉換應為「摸着」。出錯頁面:李煥之。--屠麟傲血留言) 2021年10月2日 (六) 09:40 (UTC)[回覆]

尊敬著

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「尊敬著」,正確轉換應為「尊敬着」。出錯頁面:中島美雪。--屠麟傲血留言) 2021年10月2日 (六) 09:40 (UTC)[回覆]

敲著

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「敲著」,正確轉換應為「敲着」。出錯頁面:名偵探柯南 (動畫)。--屠麟傲血留言) 2021年10月2日 (六) 09:41 (UTC)[回覆]

倚著

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「倚著」,正確轉換應為「倚着」。出錯頁面:弘晝。--屠麟傲血留言) 2021年10月2日 (六) 09:44 (UTC)[回覆]

卑詩省

狀態:   待修復

請修復臺灣模式下錯誤轉換:「卑詩省」,正確轉換應為「不列顛哥倫比亞省」。其他說明:取消多餘轉換,見Module:CGroup/地名。--紺野夢人 肺炎退散 2021年10月3日 (日) 11:33 (UTC)[回覆]

領體

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「領體」,正確轉換應為「領域」。出錯頁面:體(數學)。--Cchuang0730留言) 2021年10月4日 (一) 06:14 (UTC)[回覆]

棲川恆夫

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「棲川恆夫」,正確轉換應為「栖川恆夫」。出錯頁面:勝村政信。其他說明:修正此錯誤時可考慮把全域轉換的「有栖川」改為「棲川」。--屠麟傲血留言) 2021年10月4日 (一) 11:01 (UTC)[回覆]

韩国

狀態:   待修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「韩国」,正確轉換應為「南韩」。其他說明:再提取消南韓=>韩国維基百科:格式手冊/朝鮮半島用語規定zh-my、zh-sg簡稱顯示南韩,應取消南韓=>韩国;朝鮮半島南北稱謂複雜,涉及頁面大多需用模組:CGroup/Korea模組:CGroup/Korea Comparison,全域轉換顯得多餘;有其他南韓,存在誤轉換可能。--紺野夢人 肺炎退散 2021年10月4日 (一) 18:31 (UTC)[回覆]

於大任

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「於大任」,正確轉換應為「于大任」。出錯頁面:中華民國憲兵。其他說明:該人物姓氏為於,不應轉換為於--1.34.189.225留言) 2021年10月8日 (五) 09:06 (UTC)[回覆]

足協杯

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「足協杯」,正確轉換應為「足協盃」。--紺野夢人 SINAE CX 2021年10月10日 (日) 15:53 (UTC)[回覆]

足總杯

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「足總杯」,正確轉換應為「足總盃」。--紺野夢人 SINAE CX 2021年10月11日 (一) 01:14 (UTC)[回覆]

弗洛里達州

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「弗洛里達州」,正確轉換應為「佛羅里達州」。其他說明:出錯頁面「Wikipedia:特色列表/佛羅里達州姐妹城市列表」,提報的這時發現首頁的特色列表的這個在台灣正體下轉換錯誤,一看才發現是手動轉換不對,但是我無法改,用google搜發現還有轉換不對的,但不知為何我用google搜貼來這的網址會解析不對,不知是不是網址太長。--maki有事請留言 2021年10月20日 (三) 14:09 (UTC)[回覆]

透過

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「透過」,正確轉換應為「通过」。出錯頁面:DDoS。其他說明:大陸常用說法--HornCopper(C·T·P 2021年10月22日 (五) 11:50 (UTC)[回覆]

贅余

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「贅余」,正確轉換應為「贅餘」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年10月23日 (六) 07:27 (UTC)[回覆]

國干網

狀態:   待修復

請修復繁體、臺灣正體模式下錯誤轉換:「國干網」,正確轉換應為「國幹網」。其他說明:Google搜尋結果。--36.231.98.170留言) 2021年10月26日 (二) 01:57 (UTC)[回覆]

審干

狀態:   待修復

請修復繁體、臺灣正體模式下錯誤轉換:「審干」,正確轉換應為「審幹」。出錯頁面:國務院業務組1972年12月審幹會議。其他說明:Google搜尋結果。--36.231.98.170留言) 2021年10月26日 (二) 02:04 (UTC)[回覆]

象着著

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「象着著」,正確轉換應為「象徵着」。出錯頁面:蔣中正。其他說明:內建轉換表錯誤的規則象徵著=>象着著。--屠麟傲血留言) 2021年10月28日 (四) 13:51 (UTC)[回覆]

姆萬紮

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「姆萬紮」,正確轉換應為「姆萬扎」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年11月5日 (五) 16:50 (UTC)[回覆]

谷精草

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「谷精草」,正確轉換應為「穀精草」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年11月7日 (日) 11:46 (UTC)[回覆]

手機里

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「手機里」,正確轉換應為「手機裡」。出錯頁面:腦力激盪法。--屠麟傲血留言) 2021年11月9日 (二) 14:43 (UTC)[回覆]

林於凱

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「林於凱」,正確轉換應為「林于凱」。出錯頁面:https://zh.wikipedia.org/zh-hant/林于凱 https://zh.wikipedia.org/zh-hant/Talk:林于凱 。--36.231.60.43留言) 2021年11月11日 (四) 11:41 (UTC)[回覆]

林於仙

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「林於仙」,正確轉換應為「林于仙」。出錯頁面:https://zh.wikipedia.org/zh-hant/林于仙事件 https://zh.wikipedia.org/zh-hant/Talk:林于仙事件 。--36.231.60.43留言) 2021年11月11日 (四) 11:41 (UTC)[回覆]

林於馨

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「林於馨」,正確轉換應為「林于馨」。出錯頁面:https://zh.wikipedia.org/zh-hant/林于馨 https://zh.wikipedia.org/zh-hant/Draft:林于馨 。--36.231.60.43留言) 2021年11月11日 (四) 11:41 (UTC)[回覆]

林於如

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「林於如」,正確轉換應為「林于如」。出錯頁面:https://zh.wikipedia.org/zh-hant/林于如連續殺人案 。--36.231.60.43留言) 2021年11月11日 (四) 11:41 (UTC)[回覆]

送鍾

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「送鍾」,正確轉換應為「送鐘」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年11月11日 (四) 12:56 (UTC)[回覆]

島田庄司

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「島田庄司」,正確轉換應為「島田莊司」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年11月11日 (四) 18:50 (UTC)[回覆]

代理髮送

狀態:   半完成

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「代理髮送」,正確轉換應為「代理發送」。出錯頁面:Lighttpd。其他說明:原文的「代理髮送」應拆解成「代理」與「發送」,但似乎被分詞成「代」「理髮」「送」,導致繁簡轉換錯誤。--Erwartung the parousia. (LianSheng) 2021年11月12日 (五) 16:55 (UTC)

yellow tickY 部分完成:條目內已修復。--拒食木瓜 2021年11月13日 (六) 05:07 (UTC)[回覆]

樣常式序

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「樣常式序」,正確轉換應為「樣例程序」。出錯頁面:AWK。其他說明:樣例程序被分詞爲「樣」「例程」「序」導致轉換錯誤。--Erwartung the parousia. (LianSheng) 2021年11月15日 (一) 08:45 (UTC)

先進位造

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「先進位造」,正確轉換應為「先進製造」。出錯頁面:天津市。補充說明:google搜索:結果,繁體,港澳繁體下亦有先進制造。--屠麟傲血留言) 2021年11月15日 (一) 13:43 (UTC)[回覆]

兩水裡

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「兩水裡」,正確轉換應為「兩水里」。出錯頁面:驚人的星期六。--113.255.175.66留言) 2021年11月28日 (日) 03:24 (UTC)[回覆]

蚵寮

狀態:   待修復

請修復不妥當轉換規則:「蚵寮» 蚵寮」,正確的應為「蚵寮» 蚵寮 #分詞用」。位置:toCN.manual。--203.186.100.250留言) 2021年11月28日 (日) 06:39 (UTC)[回覆]

(*)提醒:請勿搞錯這裡,謝謝合作!--203.186.100.250留言) 2021年11月28日 (日) 06:39 (UTC)[回覆]

尼日共和國

狀態:   待修復

請剔除轉換規則:「尼日共和國» 尼日爾共和國」。位置:toHK.manual。理由:詞頻過低。--203.186.100.250留言) 2021年11月28日 (日) 06:39 (UTC)[回覆]

(*)提醒:請勿搞錯這裡,謝謝合作!--203.186.100.250留言) 2021年11月28日 (日) 06:39 (UTC)[回覆]
如果是真的,可剔除轉換規則,就這樣。--203.186.100.250留言) 2021年12月1日 (三) 11:45 (UTC)[回覆]

茲卡病毒

狀態:   待修復

請修復zh-sg模式下錯誤轉換:「茲卡病毒」,正確轉換應為「兹卡病毒」。其他說明:請前往MediaWiki:Conversiontable/zh-sg,只看見寨卡病毒=>茲卡病毒;中找到茲卡病毒屬於繁體。--203.186.100.250留言) 2021年11月28日 (日) 06:55 (UTC)[回覆]

諾鲁

狀態:   待修復

請剔除轉換規則:「諾鲁» 瑙魯」。位置:toHK.manual。理由:詞頻過低。--203.186.100.250留言) 2021年12月1日 (三) 11:32 (UTC)[回覆]

(*)提醒:請勿搞錯這裡,謝謝合作!--203.186.100.250留言) 2021年12月1日 (三) 11:32 (UTC)[回覆]
如果是真的,可剔除轉換規則,就這樣。--203.186.100.250留言) 2021年12月1日 (三) 11:45 (UTC)[回覆]

潮寮

狀態:   待修復

請修復不妥當轉換規則:「潮寮» 潮寮」,正確的應為「潮寮» 潮寮 #分詞用」。位置:toCN.manual。--203.186.100.250留言) 2021年12月1日 (三) 11:59 (UTC)[回覆]

(*)提醒:請勿搞錯這裡,謝謝合作!--203.186.100.250留言) 2021年12月1日 (三) 11:59 (UTC)[回覆]

单轨触线

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「单轨触线」,正確轉換應為「单轨电车线」。出錯頁面:沖繩都市單軌觸線。--SnowJin2004留言) 2021年12月5日 (日) 15:13 (UTC)[回覆]

字詞轉換相關頁面