維基百科:字詞轉換

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋
字詞轉換受理
捷徑
WP:HAN
WP:CONV

  本頁面統合處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的繁簡轉換地區詞轉換錯誤轉換修復的請求或候選。

  為使全世界中文用戶都能無障礙地閱讀和編輯中文維基百科,中文維基百科設有字詞轉換功能以處理和顯示各地不同用字模式,包括繁簡轉換地區詞轉換兩部分。繁簡轉換旨在為用戶提供只針對單字的轉換,而地區詞轉換旨在為中文圈各地用戶提供貼近其語言習慣的詞彙轉換。在技術上,維基百科的字詞轉換共透過MediaWiki內建轉換表、中文維基百科本地全局轉換表公共轉換組和各條目內手工轉換共四個層級來實現。其中公共轉換組和條目內手工轉換人人均可編輯,而如欲新增或修復全域及本地全局轉換,一般用戶需在本頁面提出請求,交由管理員協助處理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交轉換請求

  根據維基百科繁簡處理地區詞處理指引規定,繁簡和地區詞轉換錯誤修復由管理員自行決定,新增地區詞轉換由社群討論投票得出共識後,管理員根據共識決定是否加入轉換表。如果您已了解字詞轉換處理相關指引,請透過下方鏈接加入請求或參與討論與投票。

請求新增地區詞轉換 請求修復錯誤轉換 查看當前轉換請求
新增全局通用詞語轉換,各詞不能字字繁簡對應
例如:中國大陸用語「伦西亚」轉換為香港用語「倫西亞」和台灣用語「倫西亞」
所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換
例如:簡體的「打」未轉換為繁體的「打」,繁體的「軟體動物」誤轉換為簡體的「软件动物」
歡迎參與討論與投票
管理員將根據共識決定是否加入轉換

OOjs UI icon flag-ltr.svg 當前版本

  尚未應用到服務器的修訂:更新2018-1(Gerrit:414497)(當前服務器上的最新版本:1.31.0-wmf.30

  服務器更新並非開發員人力可為,請耐心等待服務器管理員處理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字詞轉換
主頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
說明文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手工轉換 討論
  進階語法 討論
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動
目錄: 頁首 - 地區詞轉換候選 - 錯誤轉換修復請求 - 字詞轉換相關頁面

地區詞轉換候選

大陸:移动通信、移动通讯 台灣:行動通信、行動通訊 港澳:流動通信、流動通訊 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"移动通信""移动通讯""行動通信""行動通訊""流動通信""流動通訊"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對mobile communication的不同翻譯。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年12月31日 (日) 09:23 (UTC)

(!)意見:可能會有點問題,大陸有個叫中國移動的全稱是「中國移動通信集團有限公司」,須留意。--阿鈞有事請留言 2017年12月31日 (日) 18:38 (UTC)
可能會影響大量公司名稱,建議在條目內轉換組解決。—Chiefwei - ) 2018年4月21日 (六) 06:11 (UTC)

大陸:消火栓、消防栓 台灣:消防栓 港澳:消防栓(?) 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"消火栓、消防栓""消防栓""消防栓(?)"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:其實是請求單向轉換,因為台灣不使用消火栓一詞,另不知港澳的正式叫法是甚麼—阿鈞有事請留言 2018年1月20日 (六) 02:54 (UTC)

香港應為消防栓,另有俗稱「街井」。--【和平至上】💬📝 2018年1月29日 (一) 14:12 (UTC)
未完成,詞頻過低。—Chiefwei - ) 2018年4月21日 (六) 05:53 (UTC)

台灣:自行車道、腳踏車道 港澳:單車徑 

狀態:   已加入

相應的Google 搜尋結果:(暫缺大陸用詞)、"自行車道、腳踏車道""單車徑"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:港澳的單車徑在台灣叫自行車道或是腳踏車道,另本來想加入單車道,但因單車道也可能是指一個車道,故沒加入—阿鈞有事請留言 2018年1月20日 (六) 02:58 (UTC)

User:Tp9234大陸官方稱呼為「非機動車道」。--dqwyy (talk) Ohtori Chihaya 2018年3月5日 (一) 09:09 (UTC)
大陸也俗稱自行車道,有些地方也是會分為自行車專用道。--U:OuiOK(talk)OuiOK留言) 2018年3月9日 (五) 07:35 (UTC)
那大陸有腳踏車道這種講法嗎?--阿鈞有事請留言 2018年3月9日 (五) 09:28 (UTC)
嚴格意義上來講,大陸語境中,非機動車道並不嚴格等於自行車道。因為自行車只是非機動車的一種(駕照法規考試里記得有這道題...)但的確,日常非機動車道一般都叫自行車道--百無一用是書生 () 2018年3月12日 (一) 01:45 (UTC)
我差點忘記我們台灣還有專用道這種講法...(即自行車專用道、腳踏車專用道)不過這講法是針對道路上的,那這樣...--阿鈞有事請留言 2018年3月13日 (二) 10:45 (UTC)
自行车道在大陸也有官方使用,比如在深圳,政府有大量使用,個人認為應該不算是俗稱。參見:打造綠廊綠傘工程 提升慢行舒適度 - 深圳市交通運輸委員會深圳計劃到2020年新改擴建自行車道1000公里 - 人民網 --Lovin346留言) 2018年3月15日 (四) 11:04 (UTC)
那大陸有腳踏車道這種講法嗎?--阿鈞有事請留言 2018年3月16日 (五) 09:17 (UTC)
脚踏车道在大陸應該比較少有使用,我在大陸沒有接觸過這種用法。--Lovin346留言) 2018年3月17日 (六) 11:54 (UTC)
完成,已加入。—Chiefwei - ) 2018年4月21日 (六) 06:30 (UTC)

大陸:視頻 台灣:影片 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"視頻""影片"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台灣正式用法為影片—114.40.53.62留言) 2018年2月3日 (六) 07:35 (UTC)

大陸稱電影,也叫影片--百無一用是書生 () 2018年2月5日 (一) 01:35 (UTC)
台灣也有用視頻--阿鈞有事請留言 2018年2月7日 (三) 09:51 (UTC)
台灣本來不這麼用,是受中國影響使然,但使用例很少。-KRF留言) 2018年2月9日 (五) 04:55 (UTC)
KRF,台灣以前沒這樣用。--Kly留言) 2018年2月20日 (二) 07:12 (UTC)
台灣以前沒這樣用能說明什麼?—Chiefwei - ) 2018年2月21日 (三) 10:37 (UTC)
大陸影片和視頻是不一樣的,影片更多是指電影,視頻還有短視頻、電視劇等等。總之,視頻會更加的寬泛。OuiOK留言) 2018年3月9日 (五) 07:42 (UTC)
(-)反對名從主人問題。--Liuxinyu970226留言) 2018年3月7日 (三) 09:12 (UTC)
其實台灣另一個用法是視訊--阿鈞有事請留言 2018年3月16日 (五) 09:19 (UTC)
在台灣幾乎沒聽過「視頻」的用法
未完成。—Chiefwei - ) 2018年4月21日 (六) 06:13 (UTC)

大陸:飞行员 台灣:機師 港澳:機師 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"飞行员""機師""機師"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:常见的不同用词—頭暈腦脹留言) 2018年2月13日 (二) 07:51 (UTC)

台灣也有用飛行員:台灣google搜尋飛行員--阿鈞有事請留言 2018年2月15日 (四) 08:24 (UTC)
  • (?)疑問:「副機師」、「二副機師」、「三副機師」在zh-cn應該轉換成「副飛行員」、「二副飛行員」、「三副飛行員」嗎?--Mewaqua留言) 2018年3月21日 (三) 15:21 (UTC)
    • 似乎大陸是二副機師或二副機長[1]--百無一用是書生 () 2018年3月23日 (五) 02:04 (UTC)
    • (:)回應:大陸稱「副駕駛」,「第二副駕駛」等,「副機長」則偶爾聽聞有使用,不過應該認為沒有「副機師」的稱呼。--Lovin346留言) 2018年4月10日 (二) 16:40 (UTC)
(!)意見:台灣通常駕駛民航機的才被稱為機師,飛行員則是駕駛其他各類飛行器或泛指駕駛所有飛行器的人。 Jacky10045留言) 2018年3月21日 (三) 19:23 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2018年4月21日 (六) 06:14 (UTC)

大陸:残奥会、残疾人奥林匹克运动会 台灣:帕運會、帕拉林匹克運動會 港澳:殘奧會、傷殘奧林匹克運動會 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"残奥会、残疾人奥林匹克运动会""帕運會、帕拉林匹克運動會""殘奧會、傷殘奧林匹克運動會"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:该词为常用称谓,建议扩大为全局转换。—KumaTea  來喝茶!  2018年2月13日 (二) 16:43 (UTC)

大陸:马拉多纳 台灣:馬拉度納 港澳:馬勒當拿 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"马拉多纳""馬拉度納""馬勒當拿"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:迭戈·马拉多纳没有被转换。—Ξぞ曱۩·💬· 2018年2月16日 (五) 01:58 (UTC)

大陸:调试器 台灣:除錯器 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"调试器""除錯器"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陆地区就我所阅读的书籍和很多很多社区的讨论来看,没有使用除错器这个说法的,都是叫做调试器。港澳地区和新马我不太清楚,欢迎补充。—凝紫明留言) 2018年2月19日 (一) 21:22 (UTC)

debug偵錯 40.83.117.13留言) 2018年2月27日 (二) 15:26 (UTC)
(!)意見: 公共轉換組IT里已有此地區詞轉換規則,低頻詞彙無需全局轉換 ---你若盛開,清風自來留言) 2018年4月8日 (日) 04:35 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2018年4月21日 (六) 06:18 (UTC)

大陸:偽代碼 台灣:虛擬碼 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"偽代碼""虛擬碼"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—Timothychen1019留言) 2018年2月22日 (四) 02:43 (UTC)

理由是?沒有理由的轉換可能不會過喔!--阿鈞有事請留言 2018年3月9日 (五) 09:31 (UTC)
(!)意見: 公共轉換組IT里已有此地區詞轉換規則,低頻詞彙無需全局轉換 ---你若盛開,清風自來留言) 2018年4月8日 (日) 04:36 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2018年4月21日 (六) 06:18 (UTC)

大陸:服务器 台灣:伺服器 港澳:伺服器 新馬:服务器

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"服务器""伺服器""伺服器""服务器"

加入地區詞全局轉換的原因:為什麼把港澳的服务器=>伺服器的全局轉換刪除了?— By Jimmy Young. (Talk) 2018年2月25日 (日) 06:25 (UTC)

大陸:刺猬索尼克 台灣:音速小子 港澳:超音鼠 新馬:刺猬索尼克

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"刺猬索尼克""音速小子""超音鼠""刺猬索尼克"

加入地區詞全局轉換的原因:刺猬索尼克,台灣稱為音速小子。—Eric.Liu留言) 2018年3月7日 (三) 07:10 (UTC)

未完成,轉換組解決即可。—Chiefwei - ) 2018年4月21日 (六) 06:18 (UTC)

大陸:亚洲足球联合会 台灣:亞洲足球聯盟 港澳:亞洲足球協會 

狀態:   已加入

相應的Google 搜尋結果:"亚洲足球联合会""亞洲足球聯盟""亞洲足球協會"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:亚洲足球联合会,台灣稱為亞洲足球聯盟—阿文留言) 2018年3月8日 (四) 23:28 (UTC)

中國內地縮寫是「亞足聯」,港澳應該不一樣(懇望港澳人士補充指正),同理也應該也可以納入修改。OuiOK留言) 2018年3月9日 (五) 07:48 (UTC)
完成,已加入。—Chiefwei - ) 2018年4月21日 (六) 06:33 (UTC)

大陸:阿斯麦 台灣:艾司摩爾 港澳:艾司摩爾 新馬:阿斯麦

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"阿斯麦""艾司摩爾""艾司摩爾""阿斯麦"

加入地區詞全局轉換的原因:company name—Strongwillow留言) 2018年3月21日 (三) 15:04 (UTC)

留意阿斯麥隼鳥足球俱樂部與ASML無關,其名稱的「阿斯麥」不應按上述轉換。--Mewaqua留言) 2018年4月1日 (日) 14:46 (UTC)
未完成,排除阿斯麥隼鳥後詞頻過低。—Chiefwei - ) 2018年4月21日 (六) 06:35 (UTC)

大陸:复制构造函数拷贝构造函数 缺省构造函数 台灣:複製建構子 ?缺省建构子 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"复制构造函数拷贝构造函数 缺省构造函数""複製建構子 ?缺省建构子"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:相关条目的title一下台湾说法(複製建構子)却没有台湾叫法,一下大陆说法(缺省构造函数)却没有台湾称谓,两者貌似都没重定向,只能以一方的称谓查询。混淆不清。—OuiOK留言) 2018年3月27日 (二) 06:47 (UTC)

未完成,詞頻過低。—Chiefwei - ) 2018年4月21日 (六) 06:18 (UTC)

大陸:不列颠哥伦比亚省 台灣:不列顛哥倫比亞省 港澳:卑詩省 新馬:卑诗省

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"不列颠哥伦比亚省""不列顛哥倫比亞省""卑詩省""卑诗省"

加入地區詞全局轉換的原因:不列顛哥倫比亞省,港澳地區稱為卑詩省—User3204留言) 2018年3月31日 (六) 12:44 (UTC)

台灣應該也是卑詩省吧...--阿鈞有事請留言 2018年4月3日 (二) 09:55 (UTC)
台灣也是「卑詩省」確信,卑詩省詞條已轉化。--不要叫我O/U/I 2018年4月9日 (一) 10:28 (UTC)

台灣:英语用词 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:(暫缺大陸用詞)、"英语用词"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—47.75.182.227留言) 2018年4月9日 (一) 09:32 (UTC)

  • (-)反對:看不懂你要幹什麼:「英語用詞」,一則英語無歧義,二則「用語」是兩岸三地通用語,沒什麼看不懂或者習慣問題。--不要叫我O/U/I 2018年4月9日 (一) 10:24 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2018年4月21日 (六) 06:18 (UTC)

大陸:元音、輔音、元輔音 台灣:母音、子音、母子音 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"元音、輔音、元輔音""母音、子音、母子音"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:近年來,在中國大陸「母音、子音、母子音」的使用日趨減少,多使用「元音、輔音、元輔音」;而臺灣仍然在使用繼承自日本的「母音、子音、母子音」。據此,我提出該組字詞的地區詞轉換,以便兩地讀者閱覽。—七個點留言) 2018年4月15日 (日) 14:41 (UTC)

元音、輔音台灣也有使用,請看萌典的結果:元音輔音
另外google搜尋元輔音是沒找到符合的結果,不過也可看到台灣的一些網站也有使用元音或輔音的:google搜尋元輔音的結果--阿鈞有事請留言 2018年4月20日 (五) 09:18 (UTC)

可再看教育部國語辭典的條目:元音輔音。--阿鈞有事請留言 2018年4月23日 (一) 10:13 (UTC)

大陸:俄勒冈 台灣:奧勒岡 港澳:俄勒岡 新馬:俄勒冈

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"俄勒冈""奧勒岡"

加入地區詞全局轉換的原因:俄勒冈[1],台湾称为奥勒冈[2]。— Tsai 2018年4月22日 (日) 07:13 (UTC)

錯誤轉換修復請求

於明莊村

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「於明莊村」,正確轉換應為「于明莊村」。出錯頁面:Template:PRC admin/data/12/01/10/006/207。其他說明:《天津市地名誌 10 東麗區》第一章 政區和居民地—第三節 鎮—于明莊:明弘治十七年(1504年),官府徵兵。 閏、劉、孫三姓僱農民于明頂替當兵,故將村名改稱于明莊。— By Jimmy Young. (Talk) 2018年1月16日 (二) 14:35 (UTC)

(*)提醒:在中國大陸,于姓於姓是分立的。-- By Jimmy Young. (Talk) 2018年1月16日 (二) 14:35 (UTC)
@Hat600Liangent:召喚維護者(請不要忽視另外幾個相同的錯誤) -- By Jimmy Young. (Talk) 2018年1月16日 (二) 16:01 (UTC)
樓上你最好應該@Chiefwei:。--Liuxinyu970226留言) 2018年2月23日 (五) 04:41 (UTC)

北於堡村

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「北於堡村」,正確轉換應為「北于堡村」。出錯頁面:Template:PRC_admin/data/12/01/10/006/210。其他說明:《天津市地名誌 10 東麗區》第一章 政區和居民地—第三節 鎮—北于堡村:明永樂二年(1404年),有于姓人家由河南遷此,在荒草蘆葦中擇高地蓋房,住戶漸增,形成村落。因村地處金鐘河南岸,是航運的驛站,故名于家堡,後又形成南北兩村,村位於北部,故名北于堡。— By Jimmy Young. (Talk) 2018年1月16日 (二) 15:44 (UTC)

南於堡村

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「南於堡村」,正確轉換應為「南于堡村」。出錯頁面:Template:PRC_admin/data/12/01/10/006/211。其他說明:參見「北于堡村」。— By Jimmy Young. (Talk) 2018年1月16日 (二) 15:47 (UTC)

(演员)回归小屏幕

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「(演员)回归小屏幕」,正確轉換應為「(演员)回归荧屏」。出錯頁面:金善浩。其他說明:是“螢幕”和“屏幕”之间的转换导致的,多个艺人条目出现了这个错误--苞米() 2018年2月6日 (二) 09:15 (UTC)--苞米() 2018年2月6日 (二) 09:15 (UTC)

未修復,「熒屏」=熒幕+屏幕,與「螢幕」並非對應關係。—Chiefwei - ) 2018年2月25日 (日) 02:44 (UTC)
  • User:Chiefwei問題是現在原文為「回歸小螢幕」的地方(見搜索結果,有很多),在大陸簡體模式下回自動變為「回归小屏幕」,而正確的說法應該是「回归荧屏」,也就是存在一個繁體「螢幕」過度轉化為簡體「屏幕」的問題--苞米() 2018年2月25日 (日) 06:09 (UTC)
  • 對字詞轉換不了解,「回歸小螢幕/回归荧屏」是具有特異含義的詞組(指藝人重新參演電視劇),是不是可以添加全局轉換,來避免過度轉化--苞米() 2018年2月25日 (日) 06:14 (UTC)
    • 確實存在過度轉換,由於錯過本次更新,預計下次更新時一併修復。—Chiefwei - ) 2018年2月27日 (二) 14:24 (UTC)

像贊

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「像贊」,正確轉換應為「像讚」。其他說明:「像」指「畫像」,「讚」指「讚頌」。站內搜尋「像赞」。-- By Jimmy Young. (Talk) 2018年2月25日 (日) 06:49 (UTC)

小泉莊、奧山莊、加地莊、白河莊

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「小泉莊、奧山莊、加地莊、白河莊」,正確轉換應為「小泉庄、奧山庄、加地庄、白河庄」。出錯頁面:揚北眾。--210.6.186.249留言) 2018年2月26日 (一) 13:08 (UTC)

你確定此處的「庄」字不是日本新字體?-- By Jimmy Young. (Talk) 2018年2月26日 (一) 15:02 (UTC)
 已修復。—Chiefwei - ) 2018年4月21日 (六) 06:00 (UTC)

包干

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「包干」,正確轉換應為「包乾」。出錯頁面:靈靈教。其他說明:参见http://www.guoxuedashi.com/kangxi/pic.php?f=dcd&p=1928。还有几个条目加入了错误的手工转换已经修复。--2001:DA8:201:3512:A57F:5845:24E0:1C81留言) 2018年2月26日 (一) 16:32 (UTC)

取代

狀態:   未修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「取代」,正確轉換應為「替换」。出錯頁面:控制鍵。其他說明:Ctrl+H的功能,大陆一般是翻译成替换而不是取代--Rocktyt留言) 2018年3月1日 (四) 05:04 (UTC)

未修復,未轉換不屬於轉換錯誤,請考慮加入條目內手工轉換。—Chiefwei - ) 2018年4月21日 (六) 06:00 (UTC)

髮給

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「髮給」,正確轉換應為「發給」。出錯頁面:Java本地介面。--鄭仁翔留言) 2018年3月1日 (四) 14:57 (UTC)

贖迴路權

狀態:   待修復

請修復香港繁體、台灣正體模式下錯誤轉換:「贖迴路權」,正確轉換應為「贖回路權」。出錯頁面:京廣鐵路。其他說明:分詞錯誤,「回路」被轉換為「迴路」--Jackchows留言) 2018年3月3日 (六) 07:49 (UTC)

視頻

狀態:   未修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「視頻」,正確轉換應為「影片」。出錯頁面:OK Go。其他說明:台灣慣用語為「影片」而非中國用語「視頻」,此現象存在多個藝人條目。--Crystangl留言) 2018年3月5日 (一) 14:32 (UTC)

香港繁體模式下同樣出現此問題,香港慣用語為「影片」或「片段」
未修復,未轉換不屬於轉換錯誤,請考慮加入條目內手工轉換。—Chiefwei - ) 2018年4月21日 (六) 06:00 (UTC)

裡脊

狀態:   未修復

請修復香港繁體、台灣正體模式下錯誤轉換:「裡脊」,正確轉換應為「里脊」。出錯頁面:豬肉。--Candy79729留言) 2018年3月8日 (四) 19:42 (UTC)

  • 已經由User:PhiLiP修復--北極企鵝觀賞團留言) 2018年3月11日 (日) 05:18 (UTC)
  • 「裡脊」才是正字吧?可參見台灣教育部國語辭典。—Chiefwei - ) 2018年3月12日 (一) 04:04 (UTC)
兩個都可以,查教育部字典。--阿鈞有事請留言 2018年4月3日 (二) 09:59 (UTC)
未修復。—Chiefwei - ) 2018年4月21日 (六) 06:00 (UTC)

狀態:   待修復

請修復簡體、大陸簡體、馬新簡體模式下錯誤轉換:「慨」,正確轉換應為「嘅」。出錯頁面:董建華、LIHKG討論區、北漏洞拉 等。其他說明:粵語字錯誤轉換,所有“嘅”在簡體環境都被轉換成“慨”--—— 壽司貓 討論 2018年3月14日 (三) 13:14 (UTC)

祇想

狀態:   未修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「祇想」,正確轉換應為「只想」。出錯頁面:查克里·納呂貝特號航空母艦。--2001:DA8:201:3512:A9A4:1E24:EA00:8D8F留言) 2018年3月26日 (一) 15:11 (UTC)

未修復,直接修改源碼即可。—Chiefwei - ) 2018年4月21日 (六) 06:00 (UTC)

夏後氏

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「夏後氏」,正確轉換應為「夏后氏」。出錯頁面:中國朝代。--120.113.184.131留言) 2018年3月29日 (四) 14:36 (UTC)

I’m、you’re及其它

狀態:   待修復

請修復正體模式下I’m、you’re、they’re、we’re、don’t、didn’t、doesn’t、hasn’t、haven’t、hadn’t、can’t、couldn’t、won’t、wouldn’t、isn’t、wasn’t、aren’t、weren’t(及對應的You’re、They’re……)中「’」的過度轉換,正確應為不轉換。出錯頁面:Wikipedia:互助客棧/消息/存檔/2018年3月。--Mewaqua留言) 2018年3月31日 (六) 05:44 (UTC)

敞篷客车

狀態:   已修復

請修復馬新簡體模式下錯誤轉換:「敞篷客车」,正確轉換應為「开蓬巴士」。出錯頁面:開蓬巴士。其他說明:条目内的标题也没有获得转换。-- angys 祝農曆新年(春節)快樂 TLJ 2018年4月1日 (日) 09:37 (UTC)

 已修復。—Chiefwei - ) 2018年4月21日 (六) 06:00 (UTC)

账号

狀態:   未修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「账号」,正確轉換應為「帐号」。出錯頁面:很多。----偷窺ACU的用戶頁吵吵跋扈 2018年4月1日 (日) 15:18 (UTC)

未必是錯,連新華網也有使用「賬號」,如《美打算實施新措施:申請赴美簽證需報社交媒體賬號》。--Mewaqua留言) 2018年4月2日 (一) 02:02 (UTC)
未修復。—Chiefwei - ) 2018年4月21日 (六) 06:00 (UTC)

部份

狀態:   未修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「部份」,正確轉換應為「部分」。出錯頁面:Wikipedia:格式手冊/版面佈局。其他說明:中華民國教育部重編國語辭典修訂本有收錄部分,但沒有部份,是否應設置全局轉換?-- tang891228 留⁠言 2018年4月4日 (三) 16:11 (UTC)

  • 不是錯誤,即使是國語辭典綜合QA也有使用「部份」。--Mewaqua留言) 2018年4月5日 (四) 04:41 (UTC)
    • 雖然通用,但是搜尋結果,部分部份(設定為台灣繁體中文)分別是34,800,000和1,510,000筆資料,部分比較常見。-- tang891228 留⁠言 2018年4月5日 (四) 09:34 (UTC)
未修復,源碼如此,且兩詞通用。—Chiefwei - ) 2018年4月21日 (六) 06:00 (UTC)

天谴军团

狀態:   未修復

請修復天譴軍團模式下錯誤轉換:「天谴军团」,正確轉換應為「天灾军团」。出錯頁面:[[魔獸爭霸III:混亂之治]]。--Ligyxy留言) 2018年4月12日 (四) 17:48 (UTC)

無法重現。—Chiefwei - ) 2018年4月21日 (六) 06:00 (UTC)

舊雲雜者

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「舊雲雜者」,正確轉換應為「舊云雜者」。出錯頁面:雜阿含經 --註釋: 《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷39:「若經與伽他相應者,此即名為相應阿笈摩(舊雲雜者,取義也)。」。其他說明:過度轉換--36.236.239.81留言) 2018年4月17日 (二) 03:40 (UTC)

 已修復。—Chiefwei - ) 2018年4月21日 (六) 06:00 (UTC)

舊雲 高僧傳雲 應雲

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「舊雲 高僧傳雲 應雲」,正確轉換應為「舊云 高僧傳云 應雲」。出錯頁面:雜阿含經。其他說明:過度轉換--36.236.239.81留言) 2018年4月17日 (二) 07:59 (UTC)

 已修復。—Chiefwei - ) 2018年4月21日 (六) 06:00 (UTC)

標題變了毛

狀態:   已修復

請修復zh-hk模式下錯誤轉換:「標題變了毛」,正確轉換應為「毫」。出錯頁面:。--水水留言) 2018年4月20日 (五) 04:03 (UTC)

 已修復。—Chiefwei - ) 2018年4月21日 (六) 06:00 (UTC)

狀態:   待修復

請修復模式下錯誤轉換:「」,正確轉換應為「」。--119.14.49.163留言) 2018年4月24日 (二) 03:48 (UTC)

這甚麼修復?--阿鈞有事請留言 2018年4月24日 (二) 06:08 (UTC)

字詞轉換相關頁面

  1. ^ 周, 定國. 世界地名翻譯大辭典. 北京: 中國對外翻譯出版公司. 2007: 715. ISBN 978-7-5001-0753-8. 
  2. ^ 美景如畫─美國奧勒岡7大奇景 - 副刊 - 自由時報電子報. [2018-04-22].