人名

維基百科,自由的百科全書
跳至導覽 跳至搜尋

人名,是人類為區分個體,給每個個體給定的特定名稱符號,是通過語言文字信息區別人群個體差異的標誌。由於有了人名,人類才能正常有序的交往,因此每個人都有一個屬於自己的名字。

人名是在語言產生以後才出現的。各個民族對人的命名都有很多習慣。這種習慣受到歷史社會民族等很多文化因素的影響,一個人的名字通常都有一定的含義。

順序[編輯]

一、不翻譯時,保持原序。人名的構成順序,應尊重原名序(本地語呈現的原初順序)。人名結構的順序,應按當地習俗真實的順序以當地語言書寫。東方序西方序,衹是用於解釋原名序屬於哪種方式結構的,通常是產生在翻譯時才會考慮的本地化問題,但建議尊重本人時應按原序翻譯,若與本地習慣的姓名順序有異則註明即可。國際化的當代,與原序不同的翻譯屬於拙劣翻譯,畫蛇添足,添亂,譯者應予以摒棄。注意翻譯的精準明確簡略唯一性,過細引申時切莫忘記前提條件而導致紊亂甚至反義。

翻譯方式:

  1. 順序稱呼譯詞:首名(first name),中名(middle name),末名(last name)。
  2. 結構性質譯詞:姓氏(family name);名(forename,有本名,父名,教名等);字;號等。
  • 首名(first name):細化解釋,東方序中為姓(family name),西方序中為名(given name)。
  • 末名(last name):細化解釋,東方序中為名(given name),西方序中為姓(family name)。

二、翻譯時,建議原序。但應注意人名組成有東西方的差別,必要時予以注名姓氏

東方序為先姓後名,主要在東亞、非洲部分地區、匈牙利使用,西方序為先名後姓,主要在西歐、美洲、澳大利亞、新西蘭使用。

東亞地區人名使用拉丁字母書寫時,或使用西方序,即改為先名後姓;或保持東方序不變,但將姓氏用大寫字母以示區別。姓氏用大寫字母書寫意義較明確,不易造成混淆,世界語便使用這一方式。歷史人物通常保持東方序,例如毛澤東在英文中寫作Mao Zedong。知名人物,如體育明星等亦保持東方序,例如姚明劉翔在英文中寫作Yao Ming、Liu Xiang。

西方人名翻譯為中文後,若直接使用音譯,則通常保持西方序不變,如查理·卓別林;若起東方名字,則用東方序,如李約瑟

匈牙利地處歐洲,但匈牙利人名卻使用先姓後名的東方序,因此較複雜。匈牙利人名轉寫成西方序人名語言的時候,改為西方序;匈牙利人名翻譯為中文、日文等東方序人名語言的時候,依然保持東方序,但有時由於是由西方語言媒體與文章翻譯而來,東方文字譯者可能無法分辨其為匈牙利人名,而遵從西方語言文章的人名順序,翻譯為西方序。例如 Petőfi Sándor裴多菲)轉寫為英文為 Sándor PetőfiSandor Petofi ,譯為中文為裴多菲·山多爾,也有少數從英文翻譯的譯為桑多爾·裴多菲。

法規[編輯]

某些國家或地區對於人名選擇設有法規限制[1]。例如:

  • 中文人名羅馬化:中國法律要求按原序拼音拼寫,譯名要保持和原名順序結構上的一致性,不能打亂原始姓名的前後順序,歷史名人的習慣譯法除外。

參考文獻[編輯]

引用[編輯]

來源[編輯]

  • 籍秀琴:《姓氏·名字·稱謂》,中國歷史文化知識叢書,大象出版社,1997年 ISBN 7534720109

參看[編輯]

相關[編輯]