口譯

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書

口譯,又稱傳譯。是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。

口譯形式[編輯]

口譯依進行的方式,可分為即時傳譯和接續傳譯(慣用詞差異請以其他中文地區閱讀本頁)兩大類。

即時傳譯[編輯]

所謂即時傳譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,即時傳譯員便「同時」進行翻譯。由於即時傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給聽者,因此「一心多用」這樣的分神能力(Multi-tasking),是外語譯員的訓練重點。即時傳譯一度被認為起源自紐倫堡審判[1]。然而即時傳譯早在1926年就已出現。IBM員工艾倫·戈登·芬利英語Alan Gordon Finlay[2]於1926年獲得即時傳譯專利,並在第二次世界大戰前零星使用。

即時傳譯經常應用於一般的正式國際會議中,通常口譯員會坐在位於後方的「口譯室」(Booth)中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然後對着麥克風進行翻譯,而坐於會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設備,以耳機聽取口譯員的翻譯。正式的國際會議中,出於口譯員精神負荷的考量,通常一種語言會由兩位口譯員負責,兩人輪流進行翻譯。

口譯可藉由策略順暢進行,具中級外語程度的口譯員,可運用語言溝通策略從事翻譯員工作,如何運用基本外語辭藻以創造具高理解度的口譯語言產品。

除了會議口譯之外,其他的即時傳譯類型有:

  • 耳語口譯(Whispered Interpreting),口譯員在聽者的耳邊輕聲進行翻譯,通常應用於只有少數一兩人需要翻譯的狀況。
  • 電話口譯(Telephone Interpreting),由口譯員為電話兩端的話者進行口譯,通常應用於醫療、國際公司客服等方面。
  • 手語口譯(Sign Language Interpretation),口譯員為手語使用者進行口譯,通常應用於演講、醫療等方面。

會議口譯工作的地點通常都在聯合國與國際法庭等國際組織,由於即時傳譯工作需有大量背景知識,同時又須掌握許多能力,有志於從事即時傳譯工作的人,通常年紀很小就開始各種訓練。電視劇"親愛的翻譯官",讓大眾對聯合國高級翻譯官的養成過程有更多直觀的瞭解。 [3]

接續傳譯[編輯]

所謂接續傳譯或交替傳譯(Consecutive Interpreting),是指講者講到一個段落後,停下來讓口譯員進行翻譯,以此方式交替進行。由於講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內以筆記的方式摘要講者說過的內容,是接續傳譯員的訓練重點之一。

視譯[編輯]

所謂視譯(sight translation)是譯員拿着講話人的預先準備的發言稿,邊聽發言、邊看原稿、邊進行口譯。這種口譯的譯員因所譯內容的機密性可能事先不知道內容,譯員只有在譯前幾分鐘才能拿到譯稿。翻譯時譯員要求跟說話者同步,尤其要注意說話者在講話的過程中插入稿子中沒有的內容。

雙向口譯[編輯]

譯員同時以兩種語言爲操不同語言的交際雙方進行輪回雙向口譯。這種口譯經常出現在商務談判和宴會上。

認證與專業資格[編輯]

一個用於教學的口譯實驗室

中國大陸 [編輯]

中國目前有兩大翻譯口譯資格證體系,有一個停辦中,何時恢復不清楚。

上海外語口譯證[編輯]

上海外語口譯證只有口譯資格證,分為兩階段考試。

CATTI[編輯]

體系有翻譯資格證也有口譯資格證,被視為是翻譯口譯考試最專業的頂峰[4]

考試性質

翻譯專業資格(水平)考試,是中國翻譯系列職稱評審制度的重大改革。翻譯專業資格(水平)考試與原有翻譯專業技術職務任職資格評審制度相比,更體現了科學、客觀、公平、公正的原則,報名參加考試人員不受學歷、資歷和所從事專業的限制。取得各級別證書並符合翻譯專業職務任職條件的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務。在資格考試體系尚未完全建立之前,新舊體系會有一個並存期。翻譯專業資格考試將分語種、分級別地逐步推開,隨着考試逐步推向全國,舊有的翻譯專業技術職務任職資格評審制度將逐漸退出歷史舞台。

考試目的

設立這一考試的目的是為適應中國經濟發展和加入世界貿易組織的需要,加強中國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,同時進一步規範翻譯市場,加強對翻譯行業的管理,使之更好地與國際接軌,從而為中國的對外開放服務。

考試報名條件

該考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。

考試語種

考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和即時傳譯兩個專業類別。

教育部與北京外國語大學合辦的考試(停辦)[編輯]

教育部與北京外國語大學合辦的考試雖已停辦,但其重要性不可小覷。教育部的證照全國通行,公私部門都承認,而北京外國語大學是聯合國翻譯署合作最久的單位。

三大體系的詳細不同與比較,可參見[5]

臺灣[編輯]

中華民國教育部於2009年發佈「教育部中英文翻譯能力檢定考試作業要點」[6],原先由教育部補助「財團法人語言訓練測驗中心」(LTTC)研發辦理「中英文翻譯能力檢定考試」,通過考試者由教育部發給所報考並通過類(組)別「中英文翻譯能力檢定考試合格證書」。該考試作業要點已於2012年廢止[7],目前仍由語言訓練測驗中心舉辦檢定考試,惟自2017年起僅受理學校、機關、團體委託以專案方式辦理,不再受理個人報名。[8]

檢定考試共分三類:筆譯類一般文件英文譯中文組、筆譯類一般文件中文譯英文組、口譯類,口譯類又分為第一階段(英語聽力測驗)、第二階段-短接續傳譯、第二階段-長接續傳譯。

台灣有數所大專院校提供口譯學程或研究所學位課程,包括國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程國立臺灣師範大學翻譯研究所輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班、國立彰化師範大學翻譯研究所、文藻外語大學翻譯系暨多國語複譯研究所、長榮大學翻譯學系暨碩士班、國立高雄第一科技大學應用英語系口筆譯碩士班。其中部分學位於研究生課程學分修業結束後,舉辦專業考試,例如國立臺灣師範大學翻譯研究所、輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班與國立台灣大學文學院翻譯碩士學位學程三校共同舉辦中英會議口譯聯合專業考試,共四考科:接續傳譯中譯英、接續傳譯英譯中、即時傳譯中譯英(包括無稿、帶稿)、即時傳譯英譯中(包括無稿、帶稿)。[9]

因考試通過門檻較高,且口譯領域中未有通用的專業認證,因此口譯研究所的專業考試結果,也可以作為口譯專業能力的參考之一。

參考文獻[編輯]

  1. ^ Nina Porzucki. How the Nuremberg Trials changed interpretation forever. www.pri.org. [20 February 2019]. (原始內容存檔於2020-11-20). 
  2. ^ Cyril FLEROV. On Comintern and Hush-a-Phone: Early history of simultaneous interpretation equi. aiic.net. 2013-10-30 [20 February 2019]. (原始內容存檔於2020-07-04). 
  3. ^ 培養一個親愛的翻譯官. [2018-04-12]. (原始內容存檔於2018-06-16). 
  4. ^ CATTI. (原始內容存檔於2018-07-26). 
  5. ^ 中國三大翻譯口譯證照考試比較與說明. [2018-04-14]. (原始內容存檔於2018-04-14). 
  6. ^ 法源法律網. [2017-08-12]. (原始內容存檔於2017-08-12). 
  7. ^ 教育部. [2017-08-12]. (原始內容存檔於2019-06-03). 
  8. ^ 中英文翻譯能力檢定考試報名須知. [2017-08-12]. (原始內容存檔於2017-07-14). 
  9. ^ 國立臺灣師範大學翻譯研究所研究生手冊. [2017-08-12]. (原始內容存檔於2017-08-12). 

外部連結[編輯]