同位結構

維基百科,自由的百科全書

同位結構(英語:Apposition)是指一種在相鄰的句子成分之間存在修飾、限定或說明關係的結構,這些句子成分常是名詞性成分。修飾另一個成分的成分叫同位語,被修飾的成分叫本語。例如,在「我的朋友愛麗絲」中,「愛麗絲」是「我的朋友」的同位語,同時它們也構成了同位結構。

同位結構是一種修辭格,當子句中的動詞(常是存在類動詞)出於讓句子變得更生動的考慮而被省去時,就常常出現這種結構。因此同位結構常被認為是倒裝修辭格的無序,因為它打破了句子的連貫性。例如:在讀「我夫人,一位訓練有素的護士」一句時,就需要在插入的修飾語「一位訓練有素的護士」前做停頓。

限制性同位結構和非限制性同位結構[編輯]

同位結構可以分為限制性同位結構和非限制性同位結構,它們都由兩個成分組成,並且後一成分補充修飾前一成分。

在非限制性同位結構中,後一成分在補充修飾前一成分時不需要變形,對整句的意思來說也並不重要;而在限制性同位結構中,後一成分限定或闡明前一成分,起重要作用。例如:在「我的朋友愛麗絲」中,「愛麗絲」具體指明了「我的朋友」是誰,因此這一結構是限制性的。再例如:「我夫人,一位訓練有素的護士」中的「一位訓練有素的護士」並沒有縮小「我夫人」所指的範圍,但卻提供了補充信息,因此這一結構是非限制性的。在英語中,非限制性同位語和本位語之間常用逗號隔開,但限制性同位語和本位語之間常不會用逗號隔開。[1]

並不是所有的限制性從句都是同位語。例如:在英語中,「Bill's friend Alice ...」里的「Alice」是同位語;而「Bill's friend, whose name is Alice, ...」中的「Alice」就不是同位語,而是從句謂語的一部分。這兩者之間的主要區別是:第二種結構明顯地包含了第一種結構隱晦地表達的內容:句中的「Bill's friend」就是「Alice」。如果「我的朋友」就是「愛麗絲」的意思,那麼就可以選擇第一種結構。

當說話人和背景發生變化時,即便是同樣的文字,也可能從限制性同位結構轉而變為非限制性同位結構,反之亦然。例如:「我哥哥內森」一句,如果說話人不只有一個哥哥,那麼這就是一個限制性同位結構,因為「內森」闡明了「我哥哥」的內容——具體是哪一個哥哥;但如果說話人只有一個哥哥,那麼「內森」就只是補充說明了「我哥哥」的信息,因此是非限制性同位結構。

示例[編輯]

在下面的示例中,同位語用斜體標註:

  • 巴里·戈德華特亞利桑那州的資淺參議員,於1964年成為共和黨總統候選人。
  • 約翰和鮑勃,我的兩個朋友,正在組建一支樂隊。
  • 亞歷山大大帝征服了波斯的馬其頓人,是古代最偉大的軍事天才之一。
  • 迪安·馬丁, 一位廣受歡迎歌手,將在金沙酒店演出。

英語中,有一種叫做「假頭銜」(英語:False Title)的同位短語。例如:「United States Deputy Marshal Jim Hall said Tuesday that fatally wounded Lawrence County Sheriff Gene Matthews told him that fugitive tax protester Gordon W. Kahl was dead before other law enforcement officials started shooting.」在新聞界裏,這樣的用法並無爭議:一位《紐約時報》的記者稱「假頭銜」是「故意把讀者弄糊塗的文風的工具」,他的同事阿多諾·伯恩斯坦則稱「假頭銜」是「令人難堪的、滑稽可笑的、假冒偽造的,就像是一張3美元的鈔票一樣」。[2]

同為短語也可以表現為字典式定義的形式。以下是《發現幸福——1000位長者教會我的人生30堂課》一書裏例子:

  • 在因人生智慧而被調查的1000位長者中,沒有人(沒有一個人) 認為為了幸福人就應該儘可能努力地工作,繼而掙足夠多的錢去買想要的東西。
  • 沒有人(沒有一個人)認為變得至少和周圍的人一樣有錢這事兒很重要,或者比他們還有錢就是成功了。
  • 沒有人(沒有一個人)認為你應該根據預期的收入前景來選擇工作。[3]

另一個例子是邦尼·泰勒的歌曲《The Best》的副歌部分:

  • You're simply the best, better than all the rest
  • Better than anyone, anyone I've ever met

同位結構的適用範圍並不僅限於人名:

同位語的屬格[編輯]

在部分語言中,表達領屬關係的句法結構也可用同位結構表達。例如:

  • 英語中:
    • 同位斜格,一種含有「of」的介詞短語,例如:「the month of December」,「the sin of pride」和「the City of New York」。這也被用來解釋「雙重屬格」: 「a friend of mine」。[4]
    • 詞尾「-'s」,例如:「In Dublin's Fair City」。不過這不太常見。
  • 古希臘語中:
    • 解釋性屬格(英語:Genitive of Explanation),例如:「 ὑὸς μέγα χρῆμα (hyòs méga chrêma)」,「野豬怪獸(一件大事)" 。[5]
  • 日語中:
    • 後綴「no」,例如:「ふじの山(Fuji no Yama)」,富士山
  • 聖經希伯來語中:
    • 聯合屬格(英語:genitive of association),例如גַּן עֵדֶן (Gan 'Ēden),伊甸園"。[6]
  • 文言文中:
    • 「之」有可能用於標明同位語,例如:工之僑

相關條目[編輯]

參考文獻[編輯]

引用出處[編輯]

  1. ^ Commas: Some Common Problems (PDF). Princeton Writing Program, Princeton University. [失效連結]
  2. ^ Reed, Roy. Titles That Aren't Titles. The New York Times. July 25, 1987 [2009-05-23]. (原始內容存檔於2019-11-30). . According to that site, a version of the article appeared in the New York Times, July 5, 1987, p. 31. The sentence is quoted from the Arkansas Gazette.
  3. ^ Brody, Jane. 30 Lessons for Living. Penguin Group. 2011: 57. ISBN 1594630844. 
  4. ^ Chapter 5, §14.3 (pages 447–448), Rodney Huddleston, Geoffrey K. Pullum, The Cambridge Grammar of the English Language, Cambridge: Cambridge University Press, 2002. ISBN 0-521-43146-8
  5. ^ Gordon M. Messing. Greek Grammar'. Harvard University Press. : 317–318. 
  6. ^ Bruce K. Waltke and M. O'Connor. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Bruce K. Waltke and M. O'Connor. 1990: 153. ISBN 0-931464-31-5. 

參考書目[編輯]

  • Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Svartvik. A Comprehensive Grammar of the English Language. London and New York: Longman. 1985. ISBN 0-582-51734-6. 
  • Lecture Notes in Computer Science. 4627/2007. Springer Berlin, Heidelberg. 2007: 286–293. 

外部連結[編輯]