法律語言

維基百科,自由的百科全書

法律語言(英語:legal writing,又稱法律術語法律用詞)是指在書寫或闡述與法律相關的內容時所使用的語言。一般來說,法律文件的用語為求準確,都會對每一項事物有準確的定義。 內容近似文言文,但是以白話文書寫。如「應該」要以「應」為表示,稱「雙方」為「甲乙」方,稱「有嫌隙」為「素有恩怨」等。[1]法律語言與官僚語言(officialese)重合性很大,因其最廣義均涵蓋法規條文、行政文書、司法判決等面向。官僚語言如:「我們樂意幫你,但是你必須先回答以下問題。」進而從以下問題回推樂意之定義。

根據《牛津法律大辭典》,「法律語言」的定義指其註釋義項涵蓋了法律語言的產生、運用及法律語言的詞語、文句等[2]。詞條指出,法律語言最早是指英格蘭和蘇格蘭的皇家判決、法律、訴訟程序、訴訟卷宗、特許狀及法律書籍所使用的語種。關於「法律語言詞語構成」的說明,與社團方言是一套符號系統的理論基本一致,詞條指出「法律語言部分是由具有具體意義的單詞組成,這些單詞在日常用語中即使有,但也很少使用,如侵權行為人;部分則是為具有專門法律含義的日常用語的單詞組成,如預謀、過失、非法侵入;還有部分是日常用語組成。」「法律如果有大量的專門詞彙,其則會更好,而不會更糟。」另外,該詞條還指出「法律語言在國際環境中還會產生更多的問題,將一種語言的法律文本轉為另一種語言的法律文本是極為困難的。」這已涉及到法律翻譯的問題。從以上引述可以看出,「法律語言」這一術語的確立源遠流長,作為社團方言的法律語言隨社會的發展而發展,隨歷史的演進而變革。

給任何事物定義,均在於揭示其本質特徵與本質屬性,以便確定研究對象與研究範疇,這是確保研究工作有序、有效、正確的必須。基於「法律語言生成理論」的闡釋,法律語言可以定義為:為適應法律範疇特殊交際的需要,從全民共同語中分化出來的「社團變體」。換言之,法律語言是以全民共同語言為基礎,在立法、司法與執法的全過程中逐漸形成的,具有法學專業特色的一種社團方言。[3]

註釋[編輯]

  1. ^ [行政院99年1月22日院臺秘字第0990091522號函頒文書處理手冊 法律統一用字表]
  2. ^ 《牛津法律大辞典》. 法律出版社. 2003: 第651–652頁. 
  3. ^ 孫懿華. 《法律语言学》. 湖南人民出版社. 2006: 第6頁. 

參考文獻[編輯]

  • International Legal English頁面存檔備份,存於互聯網檔案館, written by Amy Krois-Lindner and TransLegal, is a coursebook for Cambridge ESOL’s International Legal English Certificate.
  • Bryan Garner’s Dictionary of Modern Legal Usage (Oxford University Press) is regarded as an authoritative guide to legal language, and is aimed at the practising lawyer.
  • Peter Butt and Richard Castle’s Modern Legal Drafting is a reference book aimed at the practising lawyer.
  • Legal English頁面存檔備份,存於互聯網檔案館 (2004) by Rupert Haigh Archive.is存檔,存檔日期2007-10-09 and published by Routledge.
  • B.M.Gandhi's Legal language, legal writing & Gen. English ISBN 978-9351451228
  • New ELS: English for Law Students written by Maria Fraddosio (Naples, Edizioni Giuridiche Simone, 2008) is a course book for Italian University Students.
  • The Scribes Journal of Legal Writing, created by Scribes: The American Society of Legal Writers.
  • The Oxford Handbook of Legal Correspondence頁面存檔備份,存於互聯網檔案館 (2006) by Rupert Haigh Archive.is存檔,存檔日期2007-10-09 and published by Oxford University Press.
  • For a humorous perspective on legal writing, see Daniel R. White's Still The Official Lawyer's Handbook (NY: Plume/Penguin 1991), Chapter 13, pp. 171-176, especially its notorious riff on how a lawyer might edit -- and torture -- the phrase "The sky is blue" (pp. 172-174). Similarly, see Professor Fred Rodell's "Goodbye to Law Reviews," whose opening lines contain the classic statement of the problem: "There are two things wrong with almost all legal writing. One is its style. The other is its content." (This and other articles are collected in Trials and Tribulations—An Anthology of Appealing Legal Humor, edited by Daniel R. White (NY: Plume/Penguin 1991), p. 241.)

參閱[編輯]

外部連結[編輯]