愛人

維基百科,自由的百科全書
跳至導覽 跳至搜尋
一對異性戀的情侶

愛人,在中國大陸通常用來作為夫妻之間的稱呼,在台灣泛指第三者不倫戀人意味,戀人則常用稱呼交往中情侶。愛人在中國大陸曾是專用於對婚姻配偶的稱呼,對人戀愛之親密對象,為未婚戀人稱呼性伴侶配偶所使用。

起源[編輯]

「愛人」一詞最早見於1910年代開始的新文化運動文學作品之中,如郭沫若寫的詩劇《湘纍》中有「我的愛人喲,你什麼時候回來喲」。在小說、情書中,更是多見。主要是表示被愛慕的人、戀人或情人的意思,並沒有被廣泛地用於對正式配偶的稱呼。直到1930年代末,中國一些知識分子開始用「愛人」這一稱謂稱呼配偶。

中國大陸[編輯]

共產黨提倡兩性平等,不再使用如帶有封建社會色彩的「賤內」或者是被認為有資產階級色彩的「先生」與「太太」來稱呼配偶,因此在中國共產黨控制的地區,如延安,「愛人」成了被廣泛使用的中性詞,不分性別均可使用。中華人民共和國成立後,「愛人」在中國大陸地區被廣泛用於正式場合。

1980年代之後,「愛人」在中國大陸地區就像「同志」這樣的有「革命色彩」的稱呼一樣使用得明顯減少。但是部分中老年人仍然還習慣使用這個詞彙。

其他語言[編輯]

  • 中文「情人」(戀人)所對應之日文漢字為「恋人」(こいびと)而不是「愛人」(あいじん)。在日文中,「情人」是情婦情夫)的意思。在日語中,「愛人」近年專指不倫戀人。同時,「愛人」這個詞並帶有「婚姻關係以外」和「有肉體關係」的暗示,所以「情婦」是最貼切的翻譯。鄧麗君在1985年演唱的日文歌曲《愛人》最初四句歌詞「貴方が好きだから、それでいいのよ。例一緒に街を歩けなくても、この部屋にいつもかえってくれたら、私は待つ身の女でいいの。」(因為我喜歡你,所以這樣就好了。就算我們沒辦法一起走在街上,只要你能總是回到這個房間,我願意當一個等待的女人。)似乎就是暗指一個不能公開的情婦,而非光明正大的戀人。
  • 古早台灣沒有類似戀人詞彙,當受日本統治影響漢字,因此在日常生活中文「愛人」是指公開的地下情婦、或是婚外情。
  • 中文「愛人」翻譯成英文時,通常是譯為「lover」(情人),但若是來自中華人民共和國特殊背景的文章,應該譯為「spouse」(配偶),因為「配偶」是一個較為正式的稱呼,多見於學術論文法律文件,較少用於日常生活對話。亦可以翻成「another half」(另一半),因為「另一半」一般是指配偶,卻比「配偶」一詞口語化,現指伴侶
  • 由於這種不同地區的歧義可能相當常見,且在中國大陸「情人」(lover)一詞的意思包括了婚外情人

參看[編輯]