跳至內容

瑞典君主的王室格言

維基百科,自由的百科全書

瑞典君主訂立格言瑞典語Valspråk)的傳統,始於16世紀初的古斯塔夫·瓦薩。之前統治瑞典卡爾馬聯合國王雖然也訂立過格言,但不曾在瑞典使用。阿道夫·弗雷德里克及之前的君主訂定的格言都以瑞典語拉丁語寫成,有些甚至以德語寫成;但古斯塔夫三世至今的君主格言都只有瑞典語。

君主 統治時期 瑞典語 其他語言 中文翻譯 出處 註釋
奧爾登堡王朝
克里斯蒂安一世 1457年–1464年 Dygden visar vägen Dyden viser vejen 道德引領前路 ?
漢斯
(約翰二世)
1497年–1501年 Herrens högra (hand) har upphöjt mig, Herrens högra (hand) gör mäktiga ting Dextera Domini exaltivat me, dextera Domini fecit virtutem 上主的右手高舉;上主的右手施展大能。 《舊約聖經·詩篇》118篇16節 此經文最新的瑞典語譯本作:Herrens hand är höjd till seger, Herrens hand har visat sin kraft.
克里斯蒂安二世 1520年–1521年 Kristus Jesus utvalde mig till kung för sitt folk XPS IHS elegit me regem poulo suo 上帝揀選我作祂民的王。 《舊約聖經次經·所羅門智訓》9章7節 此經文原文作:「祢揀選我作祢民的王」
瓦薩王朝
古斯塔夫·瓦薩 國家執政
1521年–1523年
Beskydda oss, o Jesus Protege nos Iesu 耶穌啊,守護我們。 ? 瑞典解放戰爭期間的格言
國王
1523年–1560年
All makt är av Gud Omnis Potestas a Deo 所有權柄都出於神。 《新約聖經·羅馬書》13章1節 此經文最新的瑞典語譯本作:[... D]et finns ingen överhet, som inte är av Gud.(沒有權柄不是出於神的)
Om Gud (är) med oss, vem (är) då emot oss Si Deus pro nobis quis contra nos 神若幫助我們,誰敵擋我們呢 《新約聖經·羅馬書》8章31節 此經文最新的瑞典語譯本作:Om Gud är för oss, vem kan då vara mot oss?.(神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?)
Säll (är) den som fruktar Herren Beatus qui timet Dominum 敬畏上主的,這人便為有福 《舊約聖經·詩篇》112篇1節 此經文最新的瑞典語譯本作:Lycklig den som fruktar Herren.
Herrens är jorden [och allt vad därpå är] Domini est terra [et plentitudo eius] 地〔和其中所充滿的〕,都屬上主。 《舊約聖經·詩篇》24篇1節 此經文最新的瑞典語譯本作:Jorden är Herrens med allt den rymmer.
埃里克十四世 1560年–1568年 Gud ger åt vem han vill Jehovah (Deus) dat cui vult 神給予祂揀選的人 《舊約聖經·但以理書》4篇14節 埃里克十四世以此格言宣稱,君權神授
約翰三世 1568年–1592年 Gud (är) vår beskyddare Deus protector noster 神是我們的幫助 《舊約聖經·詩篇》33篇20節及59篇17節 此兩節經文最新的瑞典語譯本作:Vi sätter vårt hopp till Herren, han är vår hjälp och vår sköld(我們的心向來等候上主;他是我們的幫助,我們的盾牌。)及Du är min styrka, jag lovsjunger dig, Gud är min säkra borg.(我的力量啊,我要歌頌你;因為神是我的高臺,是賜恩與我的神。)
Genom att göra gott frukta vi ingen Bene faciendo neminem timemus 行善者無懼 ?
Mildhet och sanning äro konungens vakt och genom mildhet stöder han sin tron Misericordia et veritas custodiunt regem et roboratur clementia thronus eius 王因仁慈和誠實得以保全他的國位,也因仁慈立穩。 《舊約聖經·箴言》20章28節 此兩節經文最新的瑞典語譯本作:Godhet och trohet är kungens värn, med rättfärdighet tryggar han tronen.
西吉斯蒙德 1592年–1599年 För rätten och folket Pro iure et populo 為權力和人民 ? 西吉斯蒙德於1587年兼任波蘭國王立陶宛大公時訂立此格言。
Konungens hjärta (är) i Herrens hand Cor regis in manu Domini 王的心在上主手中 《舊約聖經·箴言》21章1節 跟丹麥-挪威國王弗雷德里克一世的格言相同。此兩節經文最新的瑞典語譯本作:Herren leder kungens tankar som vattenflöden.
Av himmelen ges det upphöjda Coelitus sublima dantur 最崇高歸於天國 ? Coelitus也作Cælitus
卡爾九世 國家執政
1599年–1604年
Gud (är) min tröst Deus solatium meum 神是我的安慰 《舊約聖經·詩篇》62篇6節 此兩節經文最新的瑞典語譯本作:Från [Gud] kommer mitt hopp(我的盼望是從祂而來)
Herren (är) min styrka Fortitudo mea Jehovah 神是我的力量 《舊約聖經·詩篇》118篇14節 此兩節經文最新的瑞典語譯本作:Herren är min kraft och mitt värn(上主是我的力量,是我的詩歌)
國王
1604年–1611年
Herren (är) min tröst Jehovah solatium meum 上主是我的安慰 《舊約聖經·詩篇》62篇6節 同一句格言,只是以「上主」代替「神」
古斯塔夫二世·阿道夫 1611年–1632年 Ära vare den högste, de sinas tillflykt Gloria altissimo suorum refugio 榮耀歸於最高處,他們的拯救 ? 拉丁語格言首字母為GASR,與Gustavus Adolphus Sueciae Rex(瑞典國王古斯塔夫·阿道夫)的首字母相同
Med Gud och de segerrika vapnen Deo et victricibus armis 神與勝利的武器 ? 只有三十年戰爭期間在德意志使用
Gud (är) med oss Got mit uns 神與我們同在 《舊約聖經次經·友第德傳》13章11節及《新約聖經·馬太福音》1章23節 只有三十年戰爭期間在德意志使用,例如在1631年布賴滕費爾德戰役中用作暗號
克里斯蒂娜 1632年–1654年 Vishet (är) regeringens grundpelare Columnia regi sapienta 智慧乃政府之支柱 ? 拉丁語格言首字母為CRS,與Christina Regina Sueciae(瑞典女王克里斯蒂娜)的首字母相同
普法爾茨王朝
卡爾十世·古斯塔夫 1654年–1660年 I Gud mitt öde, han själv skall göra det In Jehovah sors mea, ipse faciet 我的命運在神手中,祂必成全 《舊約聖經·詩篇》37篇5節 此經文最新的瑞典語譯本作:Lita på [Herren], han kommer att handla(倚靠他,他就必成全。)
卡爾十一世 1660年–1697年 I Gud mitt öde, han själv skall göra det In Jehovah sors mea, ipse faciet 我的命運在神手中,祂必成全 《舊約聖經·詩篇》37篇5節 1672年前卡爾十一世因年幼未親政,沿用父親的格言
Herren är vorden min beskyddare Factus est Dominus protector meus 上主是我的保護 《舊約聖經·詩篇》94篇22節 此經文最新的瑞典語譯本作:[...] Herren är min trygga borg.
Herren (är) min beskyddare Dominus protector meus
卡爾十二世 1697年–1718年 Herren (är vorden) min beskyddare (Factus est) Dominus protector meus 上主是我的保護 《舊約聖經·詩篇》94篇22節 卡爾十二世因年幼未親政時,沿用父親的格言
Med Guds hjälp 與神的幫助同在 ? 1707年訂立的格言,是有史以來首個只有瑞典語的格言
烏爾麗卡·埃利諾拉 1718年–1720年 I Gud mitt hopp In Deo spes mea 我的盼望在神 《舊約聖經·詩篇》62篇6節 與卡爾九世的格言受同一節經文啟發
黑森王朝
弗雷德里克一世 1720年–1751年 I Gud mitt hopp In Deo spes mea 我的盼望在神 《舊約聖經·詩篇》62篇6節 與妻子的格言相同,因為弗雷德里克一世是從她手中接過王位的
荷爾斯泰因-戈托普王朝
阿道夫·弗雷德里克 1751年–1771年 Statens välfärd (är) min välfärd Salus publica, salus mea 國家福祉,即我福祉 ?
古斯塔夫三世 1771年–1792年 Fäderneslandet 祖國 ? 第一次僅使用瑞典語,也是唯一一次只有一個字的君主格言
古斯塔夫四世·阿道夫 1792年–1809年 Gud och folket 神與人民 ? 只在國王年幼時出現。
卡爾十三世 國家執政
1809年
Folkets väl min högsta lag 人民的福祉,即我的最高法則。 羅馬政治家馬庫斯·圖利烏斯·基凱羅作品《論法律》第3冊3章8節 卡爾十三世被迫簽署《1809年政府法案》,他以此格言表達自己理解人民意願。西塞羅原文作:Salus populi suprema lex.
國王
1809年–1818年
貝爾納多特王朝
卡爾十四世·約翰 1818年–1844年 Folkets kärlek, min belöning 人民擁戴,我的獎賞 ?
奧斯卡一世 1844年–1859年 Rätt och sanning 權立與真理 《1809年政府法案》§ 16
卡爾十五世 1859年–1872年 Land skall med lag byggas 國家以法律建成 1296年《烏普蘭律法》(Upplandslagen)
奧斯卡二世 1872年–1907年 1872年–1905年:Brödrafolkens väl 兄弟人民的福祉 國王對瑞典-挪威聯合的承諾 瑞典-挪威聯合尚存時的格言
1905年–1907年:Sveriges väl 瑞典的福祉 根據國王之前的格言 因為瑞典-挪威聯合解體,「兄弟人民」已不再適用
古斯塔夫五世 1907年–1950年 Med folket för fosterlandet 與祖國人民同在 ? 因當時出現提倡共和制的人,國王以此格言表達自己願望
古斯塔夫六世·阿道夫 1950年–1973年 Plikten framför allt 責任至上 ?
卡爾十六世·古斯塔夫 1973年- För Sverige i tiden 為了瑞典,與時俱進 ? 國王以此格言承諾自己會當現代君主。

參見

[編輯]

參考資料

[編輯]