本頁使用了標題或全文手工轉換

空耳

維基百科,自由的百科全書
跳到: 導覽搜尋

空耳來源自日文,本意是「幻聽」的意思,在流行文化中衍伸為對聲音(尤其語音)的再詮釋行為。

空耳指故意將一種語言聽成與另一種語言(或是模糊的同種語言)類似字句的文字遊戲。常見用於將一種語言影片音樂作品,以另一種語言的諧音重寫內容,以達到比如惡搞一語雙關的目的。因明明是聽不懂的語言,但彷彿可以「幻聽」成自己的語言的內容,故在日本戲稱為「空耳」,詞彙直接沿用到中文世界。而再詮釋後的內容,通常與原文僅有發音上、而無大意上的關係。

空耳與音譯的區別在於:音譯通常是嚴謹針對特定詞彙原語言讀音為依據翻譯;而空耳是對整句內容的改編,並且在此基礎上常使人產生幽默感,即使部分空耳視頻以「音譯」冠名。

臺灣的空耳[編輯]

臺灣的幻聽歌詞,同樣也來自世界各地的歌曲。比較早的例子,約在2007年網絡遊戲勁舞團遊戲由網民健康捐的改歌,後來包括俄羅斯高音男歌手Vitas的《Opera #2》,由於幻聽歌詞版本中有「打破你玻璃」、「No牙優毛巾」一句,而有「破玻璃歌」、「優毛巾歌」等別名。

著名的空耳版譯唱歌曲有《嘜呀嘻》,原歌詞為羅馬尼亞語

其後,臺灣也有網民投入製作不同地方歌曲的幻聽歌詞。

  • 勁舞團-火花(超爆笑MV,感謝健康捐提供)
  • 韓國電影我的野蠻女友》片尾曲〈I Believe〉,就被改編為幻聽歌詞「阿婆妳」。此歌詞不同的地方,就是同時將國語臺語的語音併進幻聽歌詞的版本中。[1]
  • 印度歌手達雷爾·馬哈帝的歌曲,也成為臺灣網民惡搞幻聽歌詞的題材。最早的例子有《Tunak Tunak Tun》,被PTT的Joke板板友「ock64」改編幻聽歌詞並加上字幕,上傳到YouTube。因為《Tunak Tunak Tun》音樂錄影帶的內容,達雷爾·馬哈帝被臺灣網民戲稱為印度F4
    • 《Tunak Tunak Tun》幻聽歌詞的出現,帶動了臺灣網民改編印度歌曲幻聽歌詞的熱潮,如印度歌手赤拉尼維因其歌曲〈Indian Thriller〉中的歌詞「Golimar」被惡搞為發音相近的中文髒話,而本人也被稱作「印度麥可」。
    • 除外,還有其他印度歌曲被用於空耳,這些歌曲的個別歌詞往往都有類似漢語的粗話的成分,而這些在網絡上被指歌詞「神奇」的印度歌曲被稱為「印度神曲」,並被製成MV[2][3] [4] [5],如:
      • 《Ayka Dajiba》一歌中的歌詞「Ayka dajiba」聽起來很像「一個大雞巴(JB)」。
      • 《Aaj Kal Ki Ladkiyan》的「kamaal karti」被音譯為馬勒戈壁
      • Indian Thriller》中的「Goli mar」則成了「幹你媽的」。
      • 《Ho Jayegi Balle Balle》中的「Ahha chiknak chiknak chiknak」被空耳成「阿霞擠個奶」。
  • 少女時代的《Gee》被網民惡搞成〈那根甘蔗〉,片段在Youtube點擊率達二百多萬。[6]
  • 七龍珠Z的主題曲《CHA-LA HEAD-CHA-LA》被PTT動畫板網民改成「蝦啦!嘿!蝦啦!」,並配上ASCII動畫,用來宣傳交大炸蝦節活動。[7]
  • Dragostea din tei》是一首著名被幻聽歌詞的作品,臺灣版本的幻聽歌詞是「嘜阿喜(原歌詞:Ma-ia-hii)」。
  • Super Junior的《Sorry Sorry》被人改成〈手裏那根芭蕉〉,成為一時熱話。
  • 法語歌曲《Les Champs-Élysées》(香榭麗舍大街)被空耳成「瞎賊力賊」[8]
  • 萌學園之萌騎士傳奇》中東城衛的浮世樂魔語版片頭曲,裏面的日文被拿來當成中文使用,也屬於幻聽的一種。
  • 西班牙語歌曲《Tacatà》,是意大利雙人團體Tacabro[9]推出的新單曲[10],由於唸音接近臺北市臺灣科技大學的簡稱「臺科大」,而於2012年4月陸續被PTT、Youtube等網站的網民將原曲歌詞空耳、並製成字幕搭配原曲MV,現今網絡上已有多個空耳版本[11]
  • 韓國樂團FTIsland的歌曲《壞女人》,因為PTT一網民在詢問該曲時以「到南部弄假牙,好擠啊」來模仿該曲副歌歌詞的發音,而形成經典空耳,並在最後創造出字幕版[12]。實際上「到南部弄假牙」正是「你是壞女人」(韓語넌 나쁜 여자야 neon nabbeun yeojaya)的諧音。
  • 墨西哥連續劇「貧民窟的瑪麗亞」(María la del Barrio)被真心白木成柏慎空耳惡搞成「美鳳有事嗎」

香港的空耳[編輯]

香港最早期的空耳是香港政府一段向越南船民講述難民甄別政策越南語廣播《北漏洞拉》,該段廣播播放頻密,不少香港人把廣播內容空耳成粵語

後來有《獎門人》系列的遊戲——估歌仔(首次出現於《超級無敵獎門人之再戰江湖》)。在當時,節目邀請了一些聽不懂中文(不管是粵語還是國語)的外國人戴着耳機聆聽一些華語流行曲,並要他們唱出來。而參賽的藝人則要從幻聽歌詞裏聽出原來的歌曲是甚麼。由於這些外國人不會中文,所以經常都幻聽出很搞笑的歌詞出來。

刻意創作的幻聽歌詞,香港網民改編得比起臺灣來得較晚。比較為人熟悉的,是改編自「幪面超人X」泰語版主題曲的粵語幻聽歌詞《泰國幪面超人》。歌詞包括「屁股菊花」、「帶港幣八蚊」等[13]

現時,香港網民的空耳大部份為泰國歌曲,如「泰文科學戰隊」,「泰文黃金戰士」,「泰文幪面超人電王」,亦有韓國的如「韓文高達0083」〔因Gundam發音不正說成Condom被惡搞〕等。

除《泰國幪面超人》外,無綫電視劇集《強劍》泰文版主題曲也出現粵語幻聽歌詞。

2009年,香港藝人古天樂,在內地播出的日本YOKOHAMA(優科豪馬/橫濱)輪胎廣告中,以普通話讀出口號「想節能,輪胎能」。由於他的普通話實在太差勁,令香港網民以空耳聽起來,就像是說粵語粗口[14]

歌手黃宗澤的《Hey Boy》、Justin Bieber的《Love Me》和方大同的《Bad》,某些歌詞令網民以空耳聽起來,就像是說粵語粗口。

在2011年,香港著名唱作歌手張如城的《中國的巨龍》中,以國語唱出「巨龍」及「心中」時,與廣東話「豬籠」及「善終」的發音相同,出現粵語幻聽歌詞。

在2012年,韓國歌手PSY(朴載相)的單曲《Gangnam Style》中,被香港網民以空耳歌詞將之惡搞,例如其中一段「오빤 강남스타일」(即「哥是江南Style」)則被空耳成「鵝笨姦冧Style[15]

除以上提及外,也出現了同一語言的空耳。

中國大陸的空耳[編輯]

中國大陸的網絡非常流行幻聽歌詞創作。尤其是彈幕影片網站的AcFunbilibili,內有極多空耳作品。比起使用毫無關聯的字作準確讀音拼湊,中國網民多選擇稍為扭曲讀音創作並有意義的空耳歌詞。除了惹笑的空耳外,也不乏戀愛文學風格濃厚,或以食物作題材的空耳。

比較有名的例子是將《創聖大天使》主題曲中的「愛してる」曲解為「阿姨洗鐵路」。再如前文所述及的印度歌曲《Tunak Tunak Tun》,在大陸的空耳版本則為「多冷的隆冬」、「我在東北玩泥巴」;韓國歌曲《Sorry Sorry》也被中國大陸的網民改成「誰作業沒做」[16]、「誰給的被單」[17]、《Gee》被改成《雞之歌》[18]等。此外,還有把《大長今》的韓語主題曲,寫成「武大郎挨豬打」的幻聽歌詞。

更有PJJ工作室的主人胡繽(網名),專門製作空耳歌詞的MTV。他的博客中已經有124首此類歌曲MTV。例如,火影忍者的主題歌《青鳥》被惡搞成為了「還把大衣撒了,猛揍了那一桌暈倒」(原文為「飛翔たいたら、戻らないと言って」,「如果展翅高飛,就不要再說要回來」)

值得一提的是中國大陸的網絡上還有相當多改編自朝鮮視頻的空耳作品。這些視頻本來內容大多為歌頌朝鮮前領導人金正日,中國網民將其改造為對金正日的惡搞,如:

  • 沒有您就沒有祖國》(韓語당신이 없으면 조국도 없다當身이 없으면 祖國도 없다)被惡搞成「金囧日偷雞」[19]
  • 朝鮮電影《血海》的插曲《只要媽媽露笑臉》(우리 어마 기쁘게 한번 웃으면)惡搞成「五十七秒搞個基」[20]
  • 朝鮮紅歌《奔向更美好的明天》(더 좋은 래일로더 좋은 來日로)被惡搞成「太銀盪」[21]
  • 《將軍是勝利的旗幟》(장군님은 승리의 기치將軍님은 勝利의 旗幟)「我們手淫也一起」[22],朝鮮夜店歌手翻唱的CNBLUE《孤獨的人》(被惡搞成「誰敢不擼」)[23]
  • 金日成將軍之歌》(김일성장군의 노래金日成將軍의 노래)被惡搞為《金日成炸鬼》,內容中古今名人都「中槍」,十分不堪[24]
  • 除了他我們誰都不認》被惡搞為「JB 永動機」。
  • 腳步聲》被惡搞為《金隊長賣菠蘿》或者《三胖賣菠蘿》。


這類作品大多會被視頻網站刪除,因此產生了新的空耳形式。即將不帶空耳字幕的視頻上傳至視頻網站,再將該視頻轉至帶有彈幕功能的視頻網站(如AcFun),將空耳字幕以彈幕的形式加上。[25]

另外,越南女歌手錦璃的演唱的歌曲《Em Sẽ Là Người Ra Đi》(中文名《我是將要離開的那個人》,越南語Em Sẽ Là Người Ra Đi㛪𠱊羅𠊛𠚢𠫾?)也被惡搞成《貴妃吃藥》,其越南語歌詞也被全部按北方官話音韻諧音來記錄,內容十分不堪[26][27]。類似的例子還有泰國歌曲《ติดนวด》(中文名《治療》)被惡搞成《擼神曲》。[28]

德國電影《帝國的毀滅》中,希特拉的許多臺詞亦被空耳,例如「Und doch habe ich allein」被空耳成發音類似的「我到河北省來」、「Und betrogen worden」被空耳成「我不操你爸」等等。此外由於史太林在片中被多次提起,故他也會被惡搞。[29]因社會主義國家的政治宣傳歌曲節奏大多慷慨激昂,蘇聯國歌也沒能成為例外。[30]

無線電視劇《公主嫁到》里宇文杰的原名阿史那沙苾,會被非粵語觀眾幻聽成陝西話粗口。

本·拉登美軍海豹部隊第六分隊突襲擊斃以後,中國大陸網民利用《Dragostea din tei》改編成空耳視頻「拉登怒罵奧巴馬」[31],視頻中有一人扮成本·拉登的形象做唱歌狀,並配以用北方官話音韻諧音寫成的空耳臺詞,內容十分詼諧,後來被鳳凰衛視轉載[32]

韓國歌手PSY的單曲《江南Style》被大陸網民惡搞為「我爸剛弄死他」或「偶把肛門塞」(原文為「오빤 강남스타일」,即「哥是江南Style」),其餘歌詞內容也十分不堪[33][34]

朝鮮光明星3號2期衛星發射成功後,中國大陸網站bilibili的網民將朝鮮中央電視台的相關新聞報道惡搞成空耳視頻,如其中的台詞「평안북도 철산군 서해위성발사장있을」被空耳成「窮也不能窮山東 初音一蔥拍死了張根碩」等字幕。[35][36]

日本輕小說作品《襲來!美少女邪神》的電視動畫版兩首片頭曲歌詞也被頻繁惡搞,如:

  • 第一季片頭曲《太陽曰く燃えよカオス》中歌詞
    • 世界はDark!(本意:世界是昏暗)」被惡搞為「世界已完蛋」。
  • 第二季片頭曲《恋はカオスの隷也》中歌詞
    • SAN値ピンチ(本意:SAN值危機)」被惡搞為「喪屍bishi(bishi為網站bilibili的創始人網名的一部分)」。
    • 恋はカオスのしもべなり(本意:戀愛乃混沌之奴僕也,羅馬音:koi wa kaosu no shimobe nari)」 被惡搞為「快來搞死那激萌的蘿莉」。

刀劍神域》第二季動畫OP《IGNITE》中的一句歌詞「迷わずに今」被惡搞為「馬雲我賜你姨媽」。

NO GAME NO LIFE 遊戲人生》動畫片頭曲《This game》中的一句歌詞「We are maverick 救済」被惡搞為「魚,好大的魚,虎紋鯊魚」。

德國成吉思汗樂隊的《Moskau》也被惡搞成「摸死狗」,被網友形容「牽出一串中槍的」。

韓國Crayon Pop 的《Bar Bar Bar》被惡搞成《啪啪啪》,非常不堪。

著名遊戲《上古捲軸V·天際》的主題曲本是遊戲開發者自創的「龍語」(Dovahkiin, Dovahkiin, naal ok zin los vahriin ),被空耳後成為「真·國歌」,歌詞慷慨激昂,在bilibili上風行一時。

日本的空耳[編輯]

大多是把原本歌詞的音樂錄影帶MV加上字幕之後,以Flash的形式散佈,常常引起廣大的討論。

最有名的是2005年羅馬尼亞團體O-Zone的名曲《菩提樹下之戀日語恋のマイアヒ)》在2ch上以「飲ま飲まイエー!(原歌詞:Nu mă, nu mă iei)」的幻聽版大肆流行,最後演變至艾迴唱片直接以幻聽版歌詞發行唱片。

另外德國流行曲兼舞蹈樂隊成吉思汗的歌曲《莫斯科》(Moskau)亦曾被為數甚多的2ch參與者幻聽化,改詞成「もすかう」。

日本也有電視節目以幻聽歌詞為題材。塔摩利主持的朝日電視臺深夜綜藝節目塔摩利俱樂部》,1992年起開闢一個稱為〈空耳時間〉(空耳アワー)的單元,收集各地觀眾提供的幻聽歌詞(多來自非日語的歌曲),然後將幻聽的部份拍成影片。通常,幻聽的部份只是佔歌曲的一小部份。

還有日本網民將朝鮮中央電視臺主播李春姬播送的新聞改成空耳視頻,將其改造為對金正日的惡搞,例如「金正日超美人形」(朝鮮語的發音跟着日語的發音來念)。[37]

除此以外,日本還流行把各種影片的臺詞改編。

  • 日本動畫浪客劍心》各個國家的配音被惡搞成一系列幻聽版本。最早期由於英語配音中「相樂左之助」的其中一句臺詞「二重の極み」(英語版的配音跟着日語的發音來念)被惡搞成「フタエノキワミ」而在NICONICO動畫、YouTube流行起來。其他還有「CCO」(志志雄,指「志志雄真實」)、「包茎神」(葡萄牙語的「Bom Kenshin」,原意為「做得好!劍心!」)等等。現在有一個名為「CCOペディア[38]」的網站專門介紹這些惡搞內容。

同一語言的空耳[編輯]

前述的空耳,都是將外國語言轉化為本地語言而得出的;不過,也有部份空耳,是從同一語言改編而來的。

  • 日本動畫《叛逆的魯魯修》第2期片頭曲《解讀不能》,曾經被日本網民惡搞成同一語言的幻聽版本。
  • 日本動畫《BAMBOO BLADE 竹劍》片尾曲《STAR RISE》,在NICONICO動畫被日本網民惡搞成同一語言的幻聽版本。
  • 日本十八禁遊戲Nursery Rhyme》主題曲「True My Heart」,因幻聽歌詞而在NICONICO動畫YouTube等影片網站引起話題。
  • 日本「塔摩利俱樂部」節目中〈空耳時間〉的前身單元〈あなたにも音楽を〉,可容許日語歌詞改編。
  • 大陸版《新世紀天鷹戰士》(即《新世紀福音戰士》)因遭到大幅刪改而一直令大陸網民多有不滿,其中文主題曲被惡搞出多個空耳版本中,最有名的一句「勇敢的少年啊,快去創造奇蹟」被曲解為「勇敢的少年啊,快去創造雞雞」或「勇敢的少年啊,快起床找雞雞」等。
  • 台灣緯來電視網形象廣告,曾以眾多華語歌曲當中唱到「未來」的歌詞改成「緯來」,以宣傳其系列頻道。例如「我的未來不是夢」變成「我的緯來不是夢」。
  • 周杰倫的「七里香[40]及「髮如雪」,也被網民分別惡搞成「騎李湘[40]和「發入穴」。
  • 蕭敬騰的「王妃」副歌當中,「夜太美」被惡搞成「野台妹」。
  • 《大路之王》(King of the Road)這首歌多次重覆"King of the Road"這句話,但經常被幻聽成為"Kangaroo Road"(袋鼠路)。
  • 香港歌手張敬軒2008年作品《櫻花樹下》亦出現疑似粵語幻聽歌詞。當中包括「泰國捐精」(太過堅貞)、「成碟青瓜過大海」(乘電車跨過大海),而歌手古巨基的作品《愛回家》出現了「一換亂燙」(一碗暖湯)、「張海量鼻」(張開兩臂)。另外著名歌手陳奕迅K歌之王中一句「煽動你惻忍」卻被填詞人硬配上旋律中,變成「煽動你惻引」等疑似粵語幻聽歌詞。
  • 香港藝人許志安於2010年,在《獅王適齒美牙刷廣告》中的歌詞上不斷重覆「尖……尖尖尖……[41]」,但由於唱歌時高低音和唱出歌詞的速度不同,故出現了幻聽歌詞。[42][43]
  • 幻聽有時會帶來完全相反的效果。例如,著名的『Hotel California』裏一段店東讚美自家店的一句「Such a lovely place」(多可愛的地方)也不時被幻聽成意義相反的「Such a nasty place」(多齷齪的地方)。
  • 中國大陸歌曲《你就是我最愛的人》也被網民惡搞成同一語言的空耳視頻《癌症戀曲》。[44]
  • 值得一提的是聲琴相擁(網名)以「聽(唱)錯的歌詞」為題發佈了一些列改編自中文歌曲MV的空耳視頻[45][46][47][48][49],這些視頻都帶有利用同一語言惡搞的字幕,如「這一身乙醚我不要」(這一世英名我不要),「巨龍巨龍你差兩年」(巨龍巨龍你擦亮眼),另外還包括了周杰倫林俊傑歌曲的空耳。
  • 在中國大陸,《蔣公紀念歌》(張齡作詞版)被空耳為《蔣狗之歌》。

Mondegreen[編輯]

1954年,美國作家Sylvia Wright所寫的短文「The Death of Lady Mondegreen」中寫道:

When I was a child, my mother used to read aloud to me from Percy's Reliques. One of my favorite poems began, as I remember:}}
(翻譯:我年幼時,母親曾給我唸過帕西的《Reliques》。我記得我最喜歡的一首詩如下:)
Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl Amurray,
And Lady Mondegreen.

最後一句的原文為「And laid him on the green(使他躺平在草地上)。雖然這類的錯誤常見於小孩子聽錯,但是在大人的世界中卻常常與流行音樂產生關係。

本句的最後一個字Mondegreen亦成為空耳的英文代表字。

相關條目[編輯]

參考文獻[編輯]

  1. ^ I believe (國臺語皆有). 
  2. ^ 《一個大JB》(《Ayka Dajiba》的空耳). 
  3. ^ 《干你媽之歌》(《Indian Triller》的空耳). 
  4. ^ 《馬勒戈壁,hey!》(《Aaj Kal Ki Ladkiyan》的空耳)]. 
  5. ^ 《我在東北玩泥巴》. 
  6. ^ YouTube YouTube上的「少女時代 - Gee 那根甘蔗版 惡搞中文空耳歌詞」影片
  7. ^ YouTube YouTube上的「交大炸蝦節」影片
  8. ^ YouTube YouTube上的「瞎賊力賊(字幕) Les Champs-Elysees」影片
  9. ^ Danceandlove.com: Romano & Sapienza feat. Rodriguez - Tacata'
  10. ^ 天大地大臺科大西班牙樂團扭腰歌頌名校 | 即時新聞 | 20120423 | 蘋果日報(繁體中文)
  11. ^ 以下列出其中兩個版本為例:
    YouTube YouTube上的「臺科兄弟 Tacabro(臺科不弱) Tacata 畫質向上版」影片,由網民cybastep空耳
    YouTube YouTube上的「空耳 Tacatà 臺科大 劇情版修正(字幕內嵌).mp4」影片,由網民darkcola、North4use空耳
  12. ^ 到南部弄假牙 好擠啊~ 整首空耳字幕惡搞 - YouTube
  13. ^ YouTube YouTube上的「泰文版幪面超人中文字幕」影片
  14. ^ 古仔粗口廣告笑死網友(片). 商業電臺. 2009-06-18 [2010-10-03] (中文(香港)‎). 
  15. ^ YouTube YouTube上的「鵝笨姦冧style (Gangnam Style 粵中空耳)」影片
  16. ^ 土豆網上的「爆笑音譯SJ《SORRY SORRY》:誰的作業沒做」影片
  17. ^ 土豆網上的「爆笑音譯SJ:誰給的被單」影片
  18. ^ 土豆網上的「爆笑音譯:少女時代《Gee》雞之歌」影片
  19. ^ 修復:金囧日偷雞(附各種空耳奇物)
  20. ^ 優酷網上的「空耳 57秒搞個基」影片
  21. ^ 《一起看囧日擼弟弟》(空耳第三蛋)2-太銀盪
  22. ^ 空耳帝~我們手銀也一起
  23. ^ 朝鮮人民生活在水深火熱之中,bilibili.tv
  24. ^ 土豆網上的「測試百度視頻轉換-金日成炸鬼 - AcFun.tv-1、測試視頻」影片
  25. ^ 【神空耳】自古朝鮮出空耳—排插擼~
  26. ^ 貴妃吃藥(中文簡體字幕). 
  27. ^ 貴妃吃藥 - AcFun彈幕視頻網
  28. ^ 泰國新神曲惡搞《擼神曲》
  29. ^ AcFunBilibili上,被惡搞的斯大林成了元首(即希特拉)的「基友」。
  30. ^ 元首拋棄斯大林的內幕 - Bilibili
  31. ^ 優酷網上的「爆笑音譯:拉登怒罵奧巴馬」影片
  32. ^ 土豆網上的「聲琴相擁惡搞《拉登復活 錄歌大罵奧巴馬》 搞上了電視臺」影片
  33. ^ 土豆網上的「爆笑音譯江南style《我爸剛弄死他》」影片
  34. ^ 優酷網上的「視頻: 偶把肛門塞!PSY《江南STYLE》[中文音譯]」影片
  35. ^ 朝鮮電視台女播音員播報衛星發射成功
  36. ^ 朝鮮電視台播音員播報衛星發射成功(男)
  37. ^ 優酷網上的「聽起來好笑的朝鮮語新聞」影片
  38. ^ CCOペディア. 
  39. ^ YouTube YouTube上的「キーボードクラッシャー(空耳和訳)」影片
  40. ^ 40.0 40.1 牟宗珮; 呂士奇. 周董唱歌口齒不清 「七里香」被改編為黃腔版. NOWnews. 2005-06-23 [2011-02-12] (中文(台灣)‎). 
  41. ^ YouTube YouTube上的「許志安-獅王適齒美牙刷廣告」影片
  42. ^ 馮仁昭四圍超:安仔刷牙廣告遭惡搞  50萬點擊尖到煩. 蘋果日報 (香港). 2010-07-12 [2010-08-06] (粵語). 
  43. ^ 王杜之外「尖毛安」. 蘋果日報 (香港). 2010-07-18 [2010-08-06] (粵語). 
  44. ^ 土豆網上的「變態音譯:愛情就這樣被毀了」影片
  45. ^ 土豆網上的「那些年我們唱錯的歌詞」影片
  46. ^ 土豆網上的「最容易誤解的歌詞精華大合集」影片
  47. ^ 土豆網上的「那些年聽錯的歌詞之《江南》」影片
  48. ^ 土豆網上的「那些年聽錯的歌詞之《晴天》」影片
  49. ^ 土豆網上的「那些年聽錯的歌詞:周杰倫《愛在吸煙前》」影片

外部連結[編輯]