本頁使用了標題或全文手工轉換

簡體中文

維基百科,自由的百科全書
跳到: 導覽搜尋

簡體中文英語:Simplified Chinese網頁語言代碼zh-Hans),傳統上使用GB2312GBKGB18030編碼(但亦有使用UTF-8等編碼),作為電腦術語在電腦媒介上被廣泛使用,如各種軟件操作介面或文件的「簡體中文版」。而「繁體中文版」(又稱「正體中文版」,通常使用「BIG5編碼」)是另一個獨立中文版本,跟簡體中文版互不相容。

簡體字」是中華民國第一批簡體字表》所用的名稱[1]中華人民共和國官方的稱呼上一向是「簡化字」,參考《簡化字總表》)。由於使用簡體中文軟件的主要是針對中國大陸用戶,故而這裏的「簡體中文」事實上等同於「GB2312編碼」或「GB18030編碼」,意即絕大部份軟件的「簡體中文版」採用中國普通話的漢字編碼,特別是IT術語的翻譯,與海外之簡體中文也不盡相同。

中國大陸官方標準「漢字」的正式稱呼是「規範漢字」(包括簡化字傳承字),目前簡化字主要在中國大陸新加坡以及少部分東南亞華人社群中使用。至於馬來西亞,當地各大華文報刊和官方文字採取「簡繁並用」(即標題繁體,內容簡體)[來源請求],而當地華校則教授簡體中文。需要注意的是中國大陸官方將簡化之前的本字稱作「繁體字」。由於人們對「簡化字」、「簡體字」與「簡體中文」等術語的混淆,簡體中文也常被泛指以「規範漢字」書寫的現代標準漢語。在這種情況下,「簡體中文」與「繁體中文」都沒有需要遵從任何一個地方的語文規範。而在現代標準漢語的規範下,只能視作個人的用字用語習慣不同,而非作為兩種語文標準。

中國大陸,仍有一些漢字並未被簡化而繼續沿用,這些與繁體中文共通的漢字被稱為傳承字[註 1]

名詞解釋[編輯]

電腦領域[編輯]

漢字編碼字元集[編輯]

簡體中文自1980年代以來通常使用中華人民共和國國家標準總局公佈的GB 2312-1980以及其後繼的GBKGB 18030-2000作為在電腦等電子通訊裝置上儲存和交換漢字資訊的編碼系統。近年來CJK和與之向下相容的Unicode跨語言編碼集也逐漸得到廣泛使用。GB 2312之後的大字元集均包含巨量繁體字,因而往往並非僅可供簡體中文使用。

HTML標準[編輯]

萬維網聯盟建議使用zh-Hans這一語言標籤作為語言屬性的值和Content-Language的值,以指明網頁使用的是簡體中文[2]

傳承字[編輯]

廣義上是指歷史上流傳下來(主要是隸變之後的楷書字體)沿用至今的漢字,有兩千多年的歷史,對於香港澳門台灣而言,「傳承字」即為正在使用的傳統漢字;狹義上是指未被《簡化字總表》簡化的漢字,中國大陸目前主要使用的規範漢字主要包括簡化字和未經簡化的傳承字(但使用新字形)。例句「工欲善其事,必先利其器」,千年以來字體皆未改變,全是傳承字(不考慮冷僻字)。

嚴格來講,「繁體字」這個詞只在一個字存在簡化字時使用,如某漢字無對應的簡化字,則屬於傳承字範疇。但在某些時候,港澳台通行字體會被籠統的稱為「繁體字」;大陸規範漢字(包括簡化字和未被簡化的傳承字)會被籠統的稱為「簡體字」。並非所有常被稱作「繁體字」的傳統漢字都比簡化字更繁複,所謂「一簡多繁」中還有很多這種例子。

特點[編輯]

在文字學上,繁體字可以完整正確地表示出中文字的六書裏,屬於獨體造字法的象形指事,與屬於合字造字法的會意形聲,這四種造字原則。部分簡化字則較難直接表達出中文字的此一特性。

注釋[編輯]

  1. ^ 例如:「工欲善其事,必先利其器」,參見傳承字

參考文獻[編輯]

  1. ^ 簡體字並不是當代社會的「特產」. 1935年8月國民政府教育部公佈了《第一批簡體字表》,一共收錄了324個民間流傳最廣的俗字、古字和草書字。但因為有爭議,第二年2月,《第一批簡體字表》被收回,而民國《第一批簡體字表》的兩個說明是這樣的:①簡體字為筆畫省簡之字,易認易寫,別於正體字而言,得以代繁寫之正體字。②本表所列之簡體字,包括俗字、古字、草書等體。 
  2. ^ Richard Ishida (editor): Best Practice 13: Using Hans and Hant codes in Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & HTML Content - W3C Working Group Note 2007年4月12日

外部連結[編輯]

參見[編輯]