榮歸天父歌

維基百科,自由的百科全書
榮歸天父歌
To God Be the Glory
作曲威廉·霍華德·杜安
作詞芬尼·克羅斯貝
作於1875年
語言英語

《榮歸天父歌》,或依歌詞首句稱作《榮耀歸於真神》,是一首基督教讚美詩,詞作者為芬尼·克羅斯貝,曲作者為威廉·霍華德·杜安

中國基督教協會出版的《讚美詩新編》收入該詩歌,列為第11首。

基督教 英文版[編輯]

Verse 1
To God be the glory, great things He has done;
So loved He the world that He gave us His Son,
Who yielded His life an atonement for sin,
And opened the life gate that all may go in.

Refrain
Praise the Lord, praise the Lord,
Let the earth hear His voice!
Praise the Lord, praise the Lord,
Let the people rejoice!
O come to the Father, through Jesus the Son,
And give Him the glory, great things He has done.

Verse 2
O perfect redemption, the purchase of blood,
To every believer the promise of God;
The vilest offender who truly believes,
That moment from Jesus a pardon receives.

(Refrain)

Verse 3
Great things He has taught us, great things He has done,
And great our rejoicing through Jesus the Son;
But purer, and higher, and greater will be
Our wonder, our transport, when Jesus we see.

(Refrain)

天主教 英文版[編輯]

Verse 1
To God be the glory great things he hath done.
He chose blessed Mary to mother his Son.
As at her assumption the angels rejoiced.
Join now we with them to sing with one voice.

Refrain
Praise the Lord! Praise the Lord!
Let the earth hear his voice.
Praise the Lord! Praise the Lord!
Let the people rejoice.
A glorious light in the dark sky we see.
O lead us to Jesus sweet Star of the Sea.

Verse 2
At last Mary's time with her children was done.
But death could not hold her who bore God’s own son.
He raised her on high and crowned her above.
So great was her glory so great was his love.

(Refrain)

Verse 3
We pray now to Mary, the Mother of God
That we may be lead in the path she once trod.
That following the way of her divine Son
We too may see Jesus when our journey’s done.

(Refrain)

中文版[編輯]

出版:中國基督教協會
收錄於《讚美詩(新編)》第11首

第一段
榮耀歸於天父!他愛憐普世,
為救我們罪人賜下獨生子;
主也甘心情願為我們捨命,
敞開天上恩門,使我們得生。

副歌
讚美主!讚美主!全地當尊他名!
讚美主!讚美主!萬民都當歡欣!
藉着聖子耶穌得親近天父,
他已成功救贖,榮耀歸天父!

第二段
父神赦罪恩典因主臨我們,
凡信主的人們靠主得永生;
你雖罪惡深重,當信主耶穌,
就立時蒙赦免,永遠得救贖。

(副歌)

第三段
救主已經為我成就了大事,
今日得享安樂全靠主賞賜;
直等我的眼睛得見主榮形,
那時我的福樂更無窮無盡。

(副歌)

(阿們)

閩南語(漢字/白話字)[編輯]

出版:菲律賓基督教聖樂促進會
收錄於《閩南聖詩(增訂版)》第309首

第一段
榮光歸於上帝 功勞已經成,
En̂g-kng kui tī Siōng-tè kong-lô í-keng chiâⁿ,
賜祂的獨生子 顯明祂的愛,
Sù I ê to̍k-siⁿ-kiáⁿ hián-bêng I ê thiàⁿ,
犧牲寶貴生命 為贖罪受害,
Hi-seng pó-kùi sìⁿ-miā ūi sio̍k-chōe siu-hāi,
恩典的門大開 人人可進來。
Un-tián ê mn̂g tōa-khui lâng-lâng thang ji̍p-lâi.

和(Hô)
讚美主!讚美主!全地聽祂聲音;
O-ló Chú, O-ló Chú, choân-tōe thiaⁿ I siaⁿ-im,
讚美主!讚美主!萬民出聲來吟;
O-ló Chú, O-ló Chú, bān-bîn chhut siaⁿ lâi-gîm;
當來信主耶穌 得天父的愛,
Tio̍h lâi sìn Chú Iâ-so͘ tit Thiⁿ-pē ê thiàⁿ,
榮耀歸於上帝 功勞已經成。
En̂g-kng kui tī Siōng-tè kong-lô í-keng chiâⁿ,

第二段
救主流出寶血 完成這救恩,
Kiù-Chú lâu chhut pó-huih oân-sêng che kiù-un,
當依靠主恩典 得上帝應允,
Tio̍h óa-khò Chú un-tián tit Siōng-tè eǹg-un,
雖然背逆天父 滿心大污穢,
Sui-jiân pōe-ge̍k Thiⁿ-pē móa-sim tōa ù-òe,
若誠心信靠祂 即時得赦罪。
Nā sêng-sim sìn-khò I chek-sî tit sià-chōe.

和(Hô)

第三段
救主救贖恩情 功勞極其大,
Kiù-Chú kiù-sio̍k un-chêng kong-lô ke̍k-kî tōa,
咱大家當吟詩 讚美永不息,
Lán tāi-ke tio̍h gîm-si o-ló eńg bô soah,
將來被提上天 與救主相見,
Chiong-lâi pi thê chiūⁿ-thiⁿ kap Kiù-Chú saⁿ-kìⁿ.
榮耀尊貴權能 都一齊歸祂。
En̂g-iāu chun-kùi koân-lêng lóng chi̍t-chôe kui I.

和(Hô)

(阿們)
(A-men)