本頁使用了標題或全文手工轉換

維基百科:字詞轉換

維基百科,自由的百科全書
跳至導覽 跳至搜尋
字詞轉換受理

  本頁面統合處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的繁簡轉換地區詞轉換錯誤轉換修復的請求或候選。

  為使全世界中文用戶都能無障礙地閱讀和編輯中文維基百科,中文維基百科設有字詞轉換功能以處理和顯示各地不同用字模式,包括繁簡轉換地區詞轉換兩部分。繁簡轉換旨在為用戶提供只針對單字的轉換,而地區詞轉換旨在為中文圈各地用戶提供貼近其語言習慣的詞彙轉換。在技術上,維基百科的字詞轉換共透過MediaWiki內建轉換表、中文維基百科本地全局轉換表公共轉換組和各條目內手工轉換共四個層級來實現。其中公共轉換組和條目內手工轉換人人均可編輯,而如欲新增或修復全域及本地全局轉換,一般用戶需在本頁面提出請求,交由管理員協助處理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交轉換請求

  根據維基百科繁簡處理地區詞處理指引規定,繁簡和地區詞轉換錯誤修復由管理員自行決定,新增地區詞轉換由社群討論投票得出共識後,管理員根據共識決定是否加入轉換表。如果您已了解字詞轉換處理相關指引,請透過下方連結加入請求或參與討論與投票。

請求新增地區詞轉換 請求修復錯誤轉換 查看當前轉換請求
新增全局通用詞語轉換,各詞不能字字繁簡對應
例如:中國大陸用語「伦西亚」轉換為香港用語「倫西亞」和台灣用語「倫西亞」
所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換
例如:簡體的「打」未轉換為繁體的「打」,繁體的「軟體動物」誤轉換為簡體的「软件动物」
歡迎參與討論與投票
管理員將根據共識決定是否加入轉換

OOjs UI icon flag-ltr.svg 當前版本

  尚未應用到伺服器的修訂:更新2021-1(Gerrit:667374)(當前伺服器上的最新版本:1.36.0-wmf.33

  伺服器更新並非開發員人力可為,請耐心等待伺服器管理員處理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字詞轉換
主頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
幫助文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手工轉換 討論
  進階語法 討論
  顯示模式選擇說明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動
目錄: 頁首 - 地區詞轉換候選 - 錯誤轉換修復請求 - 字詞轉換相關頁面

地區詞轉換候選

大陸:弗朗西斯 台灣:法蘭西斯 港澳:法蘭西斯 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"弗朗西斯""法蘭西斯""法蘭西斯"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:音譯不同—百日不到處,青春恰自來。Lantx留言) 2020年8月5日 (三) 14:54 (UTC)

為什麼連台灣和港澳都成了簡字?應該用繁體的「蘭」才對吧?!--maki有事請留言 2020年8月7日 (五) 16:42 (UTC)
而且香港應該是「法蘭西斯」才對吧。代改了。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:07 (UTC)
(!)意見:台灣用詞廣泛使用「法蘭西斯」較為適當。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:39 (UTC)
[1]台灣網站能找到228000使用「弗朗西斯」的網頁,而且國家教育研究院的術語網可以找到有14個術語使用弗朗西斯.大陸網站能找到818000含有法蘭西斯的網頁[2],全國科學技術名詞審定委員會的術語網也有一條含有「法蘭西斯」的術語--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 01:56 (UTC)

大陸:航天 台灣:航太 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"航天""航太"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:很久之前提出過,但未進行充分討論即關閉了。在下認為有必要重新提出來。--白日不到處,青春恰自來。Lantx有事請講 2020年12月14日 (一) 07:08 (UTC)

(-)反對:名從主,例子:美國太空總署中國航天科技集團。--maki有事請留言 2020年12月19日 (六) 17:57 (UTC)
@Tp9234:我理解閣下的意思了。但什麼叫名從主,可以給我發一下這個詞什麼意思嘛?--白日不到處,青春恰自來。Lantx有事請講 2020年12月20日 (日) 17:34 (UTC)
名從主人。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 00:36 (UTC)
(!)意見,大陸與台灣很多機構與企業名稱會因此被過度轉換,需要衡量。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 14:43 (UTC)

大陸:邮政编码 台灣:郵遞區號 港澳:郵政編碼 新加坡:邮递区号 大馬:邮政编码

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"邮政编码""郵遞區號""郵區編號""邮递区号""邮政编码"

加入地區詞全局轉換的原因:地區詞。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月26日 (六) 12:43 (UTC)

香港郵政稱之為「郵政編碼」(我自己也是這樣叫)。在香港政府的網站,「"郵政編碼"」比「"郵政編號"」或「"郵區編碼"」常用,澳門政府網站亦然。搜尋過港台、《明報》、《東方日報》和《蘋果日報》網站,「郵政編號」和「郵政編碼」也比「郵區編號」常用,因此港澳那一欄建議改為「郵政編號」或「郵政編碼」。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2020年12月28日 (一) 10:46 (UTC)
已修正。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月28日 (一) 11:45 (UTC)

然而這轉換以前有討論過,可能有名從主的問題。見這裏。--maki有事請留言 2021年2月21日 (日) 04:45 (UTC)

大陸:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2 台灣:嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型 香港:嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型 澳門:嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型 新加坡:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2 大馬:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2""嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型""嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型""嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型""严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2""严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2"

加入地區詞全局轉換的原因:常用程度極高(相信不用我特別舉證),每一個頁面不論是否與醫學有直接關聯都引用Module:CGroup/Medicine不實際,故請求將Module:CGroup/Medicine中對SARS-CoV-2及COVID-19的轉換引入至全局轉換。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)

(!)意見,實際的分歧在於综合征、症候群、綜合症,詞語其他部分存在多種寫法變體,或可相通。但综合征、症候群、綜合症不適合全局轉換,因此仍建議公共轉換組解決。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 03:31 (UTC)
@Chiefwei:不,還有有沒有「系統」、最後是「2」還是「2型」的分別。而且常用性太高,不可能要求大量(與疫情不相關的)條目都加入轉換組(轉換組很早就有轉換了)。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:25 (UTC)
以大陸為例,「严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2」只是常用的譯法之一,而非唯一。「2」還是「2型」、有沒有「系統」的譯法均存在,並不構成轉換要素。
與下面的例子一樣,相關共識也特許以為維基百科確定唯一的譯名,但這不是應用於全域轉換的好方式。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 14:59 (UTC)
@Chiefwei:然而是官方和專業文獻標準譯法。這些屬於醫學專業詞彙,而且使用率極高,必須完整轉換。在沒有技術問題的情況下,使用需求應該是最優先考量的。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:27 (UTC)
我說的就是官方和專業文獻,各種譯法皆有存在:嚴重急性呼吸綜合徵冠狀病毒2嚴重急性呼吸綜合徵冠狀病毒2型嚴重急性呼吸道綜合徵冠狀病毒2型嚴重急性呼吸道綜合徵冠狀病毒2。—Chiefwei - ) 2021年2月23日 (二) 12:39 (UTC)

大陸:2019冠状病毒病 台灣:嚴重特殊傳染性肺炎 香港:2019冠狀病毒病 澳門:2019冠狀病毒病 新加坡:2019冠状病毒疾病 大馬:2019冠状病毒病

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"2019冠状病毒病""嚴重特殊傳染性肺炎""2019冠狀病毒病""2019冠狀病毒病""2019冠状病毒疾病""2019冠状病毒病"

加入地區詞全局轉換的原因:常用程度極高(相信不用我特別舉證),每一個頁面不論是否與醫學有直接關聯都引用Module:CGroup/Medicine不實際,故請求將Module:CGroup/Medicine中對SARS-CoV-2及COVID-19的轉換引入至全局轉換。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)

嚴重特殊傳染性肺炎對應的英文是什麼?--百無一用是書生 () 2020年12月31日 (四) 02:49 (UTC)
@Shizhao:中華民國衛生福利部直接對應為COVID-19。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 16:13 (UTC)
En:coronavirus disease 2019. Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月16日 (六) 14:10 (UTC)
(!)意見,「2019冠状病毒病」並非大陸通用表述,如需全局轉換,需參照各地標準譯名。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 03:16 (UTC)
@Chiefwei:不可以。這個轉換是WP:CONCOVID-19規定的,不能改。上面那個也是。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)
相關共識並非方針或指引,可用於解決中文維基百科的編輯爭議,但並不代表必須以此進行全域轉換。全域轉換會應用於所有中文維基計劃,乃至其他使用Mediawiki的網站,這些都不是維基百科共識所及的。
我沒有參與過此前關於COVID-19中文名的討論,但我認為在對等的轉換中,台灣譯名使用官方譯法,而大陸卻不能使用廣為通用的官方譯名,這是不合理的。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 14:55 (UTC)
@Chiefwei:這是因為台灣並非WHO成員且近乎完全不使用「2019冠狀病毒病」的緣故。而且此詞才毋庸置疑地使用率極高,必須完整轉換。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:33 (UTC)
「2019冠狀病毒病」在大陸同樣是「近乎完全不使用」的狀態。至於是不是WHO成員,和怎麼轉換沒有任何關係。—Chiefwei - ) 2021年2月23日 (二) 12:40 (UTC)
(+)支持,可單向轉換,因臺灣一般不使用2019冠狀病毒病此一名稱アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:15 (UTC)
@Alexwikix:不可以單項轉換,注意新加坡用的是「2019冠狀病毒病」,要轉換就得全組一起轉。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)
@Sanmosa:我的意思是指 2019冠狀病毒疾病=>zh-tw:嚴重特殊傳染性肺炎、2019冠狀病毒病=>zh-tw:嚴重特殊傳染性肺炎,這樣的單向轉換,這應該沒問題吧?アレックス留言) 2021年2月22日 (一) 15:24 (UTC)
那為何不全組轉換?SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:26 (UTC)

大陸:南斯拉夫联盟共和国 台灣:南斯拉夫聯邦共和國 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"南斯拉夫联盟共和国""南斯拉夫聯邦共和國"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:兩岸譯名差異。—大化國史館從九品筆帖式留言) 2021年2月16日 (二) 14:56 (UTC)

(!)意見,未查得相關佐證。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 15:01 (UTC)

大陸:概率 台灣:機率 香港:概率 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"概率""機率""概率"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:臺灣口語生活一般使用「概率」一詞,且從高中數學求算概率乃至大學統計學中的「概率論」的專業領域也是使用概率一詞。Google搜尋概率的結果也幾乎只有台灣新聞與文章,而搜尋概率也多為簡體網頁,非台灣普遍用法。—アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:04 (UTC)

概率台灣也有大量使用,見google搜尋結果,概率一詞大陸也有使用。--maki有事請留言 2021年2月21日 (日) 04:59 (UTC)
概率在台灣並沒有到「大量」使用,台灣日常的用語習慣本來就是概率,從日常生活乃至學校學科以及新聞媒體報導也是使用概率一詞。就如同影片跟視頻一樣,台灣也有人使用視頻一詞但並不會說視頻是台灣用語。アレックス留言) 2021年2月21日 (日) 11:01 (UTC)
轉換不是用來正名或者追求某地純粹用語的工具。以「視頻」為例,既然台灣已經在開始使用,那就不應當進行全局轉換。當然,專業領域的術語並不會使用「視頻」,此時需要用公共轉換組轉換為「視訊」。
所以重點是,「概率」這個詞是不是已經有人在日常中進行使用了。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 15:06 (UTC)
@Chiefwei:可自行點選我用google搜尋台灣「概率」的結果,我認為「概率」一詞台灣也有大量使用的現象,而在搜尋結果中我也發現了台灣國家教育研究院網站,裏頭關於這詞他是兩個都有收的:按這裏,故台灣兩個都有使用,另外大陸的情況我也google了一下,大陸似乎也並非全不用機率一詞,搜尋結果:按這裏 (大陸的可能要往後翻才能找到),所以事實上這是個沒必要的轉換。--maki有事請留言 2021年3月1日 (一) 14:24 (UTC)
(※)注意:該詞目前已存在部分的全局轉換。(「概率」當前模式下轉換為「概率」,「機率」當前模式下轉換為「概率」)。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年2月21日 (日) 08:33 (UTC)
(~)補充:個人認為「概率」和「機率」在大陸模式下轉換為「几率」是錯誤的轉換,應當改為「概率」。大陸《現代漢語辭典》收錄「几率」解釋為「概率的旧称」,未收錄「机率」。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年2月21日 (日) 08:41 (UTC)
現在只有「機率」在大陸模式下會轉換為「几率」,因為大陸並不使用「機率」這個寫法,「概率」不會轉換。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 15:02 (UTC)

大陸:莫尔兹比港 台灣:摩斯比港 港澳:莫士比港 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"莫尔兹比港""摩斯比港""莫士比港"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:巴布亞新幾內亞首都的譯名在各地各不相同。—大化國史館從九品筆帖式留言) 2021年2月22日 (一) 01:14 (UTC)

大陸:文檔 台灣:文件 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"文檔""文件"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:文檔,台灣習慣使用檔案來稱呼—Taco0926留言) 2021年2月22日 (一) 07:48 (UTC)

有技術困難。「檔案」在繁體模式下會轉換為「檔案」。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:30 (UTC)
大陸應該是文档,而且大陸文档和文件都有使用,台灣也有大量使用文檔檔案。此外,在大陸,文档一般對應的是en:Document,檔案對應的一般是en:File。另外參考[3],檔案至遲1817年已經在中文裏使用,文檔則至遲1896年已經在中文裏使用--百無一用是書生 () 2021年3月2日 (二) 07:28 (UTC)

大陸:尼帕病毒 台灣:立百病毒 港澳:尼帕病毒 新加坡:立百病毒 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"尼帕病毒""立百病毒""尼帕病毒""立百病毒"、(暫缺馬來西亞用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:前一陣子有人示警稱這是否會成為下一個大流行,這個病毒的討論在那時有稍微熱絡一點,而我發現維基百科這詞彙使用頻率很高,故提報這轉換,大陸那邊有點不太確定是否也有講立百病毒,港澳我看香港的翻譯是「尼帕病毒」,香港衛生防護中心關於這病毒的介紹:「按這裏」,至於新馬部分我在搜尋時找到新加坡的這報導:按連結查看,故新加坡是翻成「立百病毒」,至於馬來西亞我沒搜尋到對這病毒的翻譯,是否也是翻譯成「立百病毒」呢?如果有馬來西亞人發現這個可以給我你們對於這病毒的稱法嗎?—maki有事請留言 2021年3月1日 (一) 15:14 (UTC)

大陸:计算机 台灣:電腦 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"计算机""電腦"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—御犽真夜魂留言) 2021年3月2日 (二) 00:21 (UTC)

,在大陸,電腦是俗稱,電腦是正式稱呼--百無一用是書生 () 2021年3月2日 (二) 07:11 (UTC)

大陸:计算器 台灣:計算機 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"计算器""計算機"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—御犽真夜魂留言) 2021年3月2日 (二) 00:22 (UTC)

计算器和計算機是兩個不同的概念--百無一用是書生 () 2021年3月2日 (二) 07:10 (UTC)

大陸:蕾切尔 台灣:瑞秋 港澳:麗素 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"蕾切尔""瑞秋""麗素"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—御犽真夜魂留言) 2021年3月2日 (二) 00:23 (UTC)

請確保所有的Rachael在大陸都翻譯作蕾切尔,在台灣都翻譯作瑞秋,在港澳都翻譯作麗素--百無一用是書生 () 2021年3月2日 (二) 07:14 (UTC)

大陸:拳师犬装甲车 台灣:拳師甲車 香港:拳師裝甲車 澳門:拳師裝甲車 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"拳师犬装甲车""拳師甲車""拳師裝甲車""拳師裝甲車"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:翻譯不同—Huangsijun17留言) 2021年3月2日 (二) 01:56 (UTC) 立陶宛向德國訂購裝甲戰車 堪稱史上最貴合同--國際--人民網 (people.com.cn) 軍情動態》澳洲展開「拳師」甲車換裝訓練 將成未來30年主力 - 國際 - 自由時報電子報 (ltn.com.tw) MRAV (mdc.idv.tw) ——Huangsijun17留言) 2021年3月2日 (二) 01:56 (UTC)

香港:哈勃 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:(暫缺大陸用詞)、(暫缺台灣用詞)、"哈勃"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—219.78.21.117留言) 2021年3月3日 (三) 15:37 (UTC)

大陸:国领导人 台灣:國領袖 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"国领导人""國領袖"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:例子:各國領袖⇄各国领导人、歐盟27國領袖⇄欧盟27国领导人,等。—111.241.153.197留言) 2021年3月4日 (四) 01:01 (UTC)

錯誤轉換修復請求

堇、菫

狀態:   待討論

請修復繁體模式下錯誤轉換:「堇」,正確轉換應為「菫」。其他說明:繁體的是兩個字,但簡體把二者合為「堇」。繁體「堇」字按照本義已極少使用,但「菫」字作為多種植物的稱謂仍在生物學、化學等領域廣泛使用,並且外來植物取名還將大量使用「菫」字,如紫菫黃菫煙菫菫菜三色菫角菫香菫酮菫青石捕蟲菫非洲菫,因此需要進行全域簡繁轉換,為簡,為繁。例外情況以下有討論。

的含義:

  • 黏土、黃泥,例詞:堇泥、堇塊;
  • 塗抹,例詞:堇塗;
  • 時機,例詞:天堇;
  • 通「僅」,例詞:堇堇;
  • 專有名詞用字,例詞:赤堇、堇陰、堇子國、夷離堇移里堇

根據「堇」的含義,全域簡繁轉換的同時將以下含有「堇」的詞語進行單向轉換:

  • 移里菫=>移里堇
  • 由於菫菜有菫菫菜之別名,加之堇堇在現代漢語中幾乎不用,堇堇就不需要單向轉換了。(參考資料:《漢語大詞典》《教育部重編國語辭典修訂本》《康熙字典》)--Neux-Neux留言) 2020年9月17日 (四) 16:37 (UTC)

    大陸官方標準並不承認「堇」「菫」之間存在簡繁關係;台灣官方標準雖將二者分立,但實際上仍多使用「堇」代替「菫」。轉換似無必要。—Chiefwei - ) 2021年2月17日 (三) 03:54 (UTC)
    《漢語大詞典》是大陸出版的針對繁體用字的權威字典,裏面堇字與菫字含義幾乎不重疊,只有作烏頭解釋的時候堇才通菫。《現代漢語詞典》是大陸出版的針對簡體用字的權威字典,裏面只收錄堇字而未收錄菫字,但堇字給出的解釋卻是菫字的含義。至少在簡體環境下,菫→堇的轉換是必要的。至於繁體是否轉換,需要港澳台人士參與討論。--Neux-Neux留言) 2021年2月18日 (四) 07:10 (UTC)

    布景主題

    狀態:   待討論

    請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「布景主題」,正確轉換應為「佈景主題」。--49.158.101.79留言) 2020年9月24日 (四) 15:23 (UTC)

    中華民國國字標準字體用布而非佈,佈在中文維基百科臺灣正體下也會變成布。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年9月26日 (六) 14:18 (UTC)
    但是繁體中文版的win 7確實是用「佈」這字。--maki有事請留言 2020年9月27日 (日) 04:53 (UTC)
    (+)支持:事實上通用的異體字寫法,建議移除台灣正體下「佈=>布」的轉換。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年11月27日 (五) 03:32 (UTC)
    可考慮移除,歡迎更多人發表意見。—Chiefwei - ) 2021年2月17日 (三) 04:09 (UTC)
    (+)支持 紺野夢人 肺炎退散 2021年3月6日 (六) 05:58 (UTC)

    天保歷

    狀態:   待修復

    請修復各繁體模式下錯誤轉換:「天保歷」,正確轉換應為「天保曆」。其他說明:曆法--紺野夢人 恭賀新春 2021年3月1日 (一) 05:13 (UTC)

    隻有

    狀態:   待修復

    請修復各繁體模式下錯誤轉換:「隻有」,正確轉換應為「只有」。其他說明:很多「只」字在繁體版本裏都會被錯誤轉換為「隻」--御犽真夜魂留言) 2021年3月2日 (二) 00:19 (UTC)

    准格爾

    狀態:   待修復

    請修復各繁體模式下錯誤轉換:「准格爾」,正確轉換應為「準格爾」。其他說明:同準噶爾,簡化之前用準。--紺野夢人 肺炎退散 2021年3月2日 (二) 12:30 (UTC)

    采砂

    狀態:   待修復

    請修復各繁體模式下錯誤轉換:「采砂」,正確轉換應為「採砂」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年3月5日 (五) 06:13 (UTC)

    狀態:   待修復

    請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「垻」,正確轉換應為「壩」。出錯頁面:西垻河站。其他說明:除了該條目外,其他帶有壩字的條目,如葛州壩等各個水壩的名字全部也錯誤轉換了。--owennson聊天室獎座櫃) 2021年3月5日 (五) 12:28 (UTC)

    發指

    狀態:   待修復

    請修復發指模式下錯誤轉換:「發指」,正確轉換應為「髮指」。出錯頁面:康克由。--白桓亮留言) 2021年3月7日 (日) 12:01 (UTC)

    飄發

    狀態:   待修復

    請修復各繁體模式下錯誤轉換:「飄發」,正確轉換應為「飄髮」。其他說明:合併簡化致誤--紺野夢人 肺炎退散 2021年3月7日 (日) 14:12 (UTC)

    崖姜

    狀態:   待修復

    請修復各繁體模式下錯誤轉換:「崖姜」,正確轉換應為「崖薑」。其他說明:合併簡化致誤。--紺野夢人 肺炎退散 2021年3月8日 (一) 07:07 (UTC)

    苔與髒連

    狀態:   待修復

    請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「苔與髒連」,正確轉換應為「苔與臟連」。出錯頁面:舌苔。--112.119.216.230留言) 2021年3月8日 (一) 15:07 (UTC)

    字詞轉換相關頁面