本頁使用了標題或全文手工轉換

維基百科:字詞轉換

維基百科,自由的百科全書
跳至導覽 跳至搜尋
字詞轉換受理

  本頁面統合處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的繁簡轉換地區詞轉換錯誤轉換修復的請求或候選。

  為使全世界中文用戶都能無障礙地閱讀和編輯中文維基百科,中文維基百科設有字詞轉換功能以處理和顯示各地不同用字模式,包括繁簡轉換地區詞轉換兩部分。繁簡轉換旨在為用戶提供只針對單字的轉換,而地區詞轉換旨在為中文圈各地用戶提供貼近其語言習慣的詞彙轉換。在技術上,維基百科的字詞轉換共透過MediaWiki內建轉換表、中文維基百科本地全局轉換表公共轉換組和各條目內手工轉換共四個層級來實現。其中公共轉換組和條目內手工轉換人人均可編輯,而如欲新增或修復全域及本地全局轉換,一般用戶需在本頁面提出請求,交由管理員協助處理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交轉換請求

  根據維基百科繁簡處理地區詞處理指引規定,繁簡和地區詞轉換錯誤修復由管理員自行決定,新增地區詞轉換由社群討論投票得出共識後,管理員根據共識決定是否加入轉換表。如果您已了解字詞轉換處理相關指引,請透過下方連結加入請求或參與討論與投票。

請求新增地區詞轉換 請求修復錯誤轉換 查看當前轉換請求
新增全局通用詞語轉換,各詞不能字字繁簡對應
例如:中國大陸用語「伦西亚」轉換為香港用語「倫西亞」和台灣用語「倫西亞」
所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換
例如:簡體的「打」未轉換為繁體的「打」,繁體的「軟體動物」誤轉換為簡體的「软件动物」
歡迎參與討論與投票
管理員將根據共識決定是否加入轉換

OOjs UI icon flag-ltr.svg 當前版本

  尚未應用到伺服器的修訂:更新2020-2(Gerrit:617858)(當前伺服器上的最新版本:1.36.0-wmf.3

  伺服器更新並非開發員人力可為,請耐心等待伺服器管理員處理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字詞轉換
主頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
幫助文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手工轉換 討論
  進階語法 討論
  顯示模式選擇說明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動
目錄: 頁首 - 地區詞轉換候選 - 錯誤轉換修復請求 - 字詞轉換相關頁面

地區詞轉換候選

大陸:摄像头 台灣:鏡頭 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"摄像头""鏡頭"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:攝像頭在台灣通常稱為鏡頭,除了日常用語及書寫用詞為鏡頭之外,中華民國教育部所修訂的辭典也只納入鏡頭而非攝像頭。來源:國家教育研究院所維護之中華民國教育部《重編國語辭典修訂本》http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html。 《國語辭典簡編本》http://dict.concised.moe.edu.tw/jbdic/index.html。—219.70.188.137留言) 2020年4月4日 (六) 03:42 (UTC)

  • (-)反對,有些鏡頭不是用於拍攝。--Mewaqua留言) 2020年4月4日 (六) 04:05 (UTC)
(&)建議使用「摄像头」→「鏡頭」的單向轉換--Leo L.留言) 2020年4月4日 (六) 08:20 (UTC)
在大陸,鏡頭不是攝像頭--百無一用是書生 () 2020年4月6日 (一) 12:34 (UTC)
我搜到台灣有大量使用"攝像頭"啊。確定video camera head在台灣叫做鏡頭嗎?--百無一用是書生 () 2020年4月6日 (一) 12:36 (UTC)
日常生活中不太使用,一般會說手機鏡頭、自拍鏡頭、前置相機。例如蘋果([1][2] )或三星([3][4])的「摄像头」在zh-tw版是寫作「相機」,華為([5] [6])cn版網頁的「前置攝像頭、徠卡三」,tw版是「前鏡頭、徠卡三鏡頭」--Leo L.留言) 2020年4月8日 (三) 07:47 (UTC)
請注意Camera lens和video camera head的區別--百無一用是書生 () 2020年4月9日 (四) 09:53 (UTC)
所以蘋果和三星才會用「相機」,不過的確會用「前鏡頭」來稱呼「前置相機」,例如華為網站的「前鏡頭:24 MP(百萬畫素)」指的也不是lens--Leo L.留言) 2020年4月9日 (四) 11:40 (UTC)
google搜尋結果限定繁中,攝像頭一詞檢查至第五頁,並沒有發現到台灣民間、商家、公家單位大量使用的紀錄,顯示的搜尋結果大部分為經過簡繁轉換的內容農場或翻譯過的外語說明文,以及少量中國電商和報導內容。 --Uuu086留言) 2020年4月24日 (五) 13:49 (UTC)
  • (+)支持「摄像头」→「鏡頭」的單向轉換。台灣日常生活中,將由透鏡組成具光學功能的組件統稱為鏡頭,不論是手機上的或是單眼反射式相機上的皆稱呼為鏡頭,必要時前綴其他詞彙來區別。 --Uuu086留言) 2020年4月24日 (五) 13:49 (UTC)
  • (+)支持,另,台灣不會用攝像頭。-KRF留言) 2020年4月24日 (五) 16:20 (UTC)
    • 台灣網站有大約59萬+的網頁使用「攝像頭」[7]。另外,請注意Camera lens和video camera head在台灣是否都翻譯成「鏡頭」?這兩個詞,在大陸Camera lens翻譯為鏡頭,video camera head翻譯為攝像頭--百無一用是書生 () 2020年4月26日 (日) 03:45 (UTC)
您可以點進去看看,因為那些文案都是直接使用大陸的用詞,蝦皮購物就不用說了吧...。--maki有事請留言 2020年4月26日 (日) 03:52 (UTC)
我更關注Camera lens和video camera head在台灣的譯名--百無一用是書生 () 2020年4月29日 (三) 04:02 (UTC)
camera head的台灣譯名大部分好像用「鏡頭」沒錯([8][9][10](p.28/29) [11](三-⒔) [12](比較p.7和p.36,有趣的是p.4的⒈同樣是Camera head,p.33的⒈用的卻是「攝影機頭」)),不過也有用「攝影頭」([13] [14])和「相機頭」([15])的,或是直接用「攝影機機身」([16])。--2001:B011:800E:33E5:C1ED:7724:FD04:F701留言) 2020年6月11日 (四) 17:28 (UTC)
  • (+)支持「攝像頭」→「鏡頭」的單向轉換。台灣從不用「攝像頭」稱呼任何有關攝影的光學設備。Apan留言) 2020年5月19日 (二) 01:55 (UTC)
所以我建議可以單向轉換成「攝影機」、「攝影鏡頭」或「視訊鏡頭」之類的用詞,至於「鏡頭」則可改入IT公共轉換組(但目前的IT轉換組也是:攝像頭=網絡攝影機)。--2001:B011:800E:33E5:C1ED:7724:FD04:F701留言) 2020年6月11日 (四) 17:28 (UTC)
  • (-)強烈反對:在大陸攝像頭的用法是要結合語境使用,只說攝像頭我也不知道是閉路電視還是光學鏡頭的意思。況且大陸人所表述的鏡頭與台灣人表述的鏡頭意思相同,修改只會徒曾麻煩。Dbjm1留言) 2020年6月14日 (日) 21:02 (UTC)
    • 另外,要注意電影中也用到大量含有「鏡頭」的術語,例如遠景鏡頭、特寫鏡頭、主觀鏡頭等等(電影的基本組成單位就是鏡頭)--百無一用是書生 () 2020年7月14日 (二) 01:01 (UTC)
    • (:)回應:所以樓上有很多人都建議說用單向轉換,就不會有這個問題。請(※)注意包括我自己在內的上述(!)意見也一樣是單向轉換。我再強調一遍,是【單向轉換】,所以並不會影響到大陸模式中的表述。因為很重要,所以說三次。
    在這串傾向支持轉換者明顯有半數以上都是在說單向轉換的情況下,卻仍執意選擇在這邊強烈反對雙向轉換,牛頭不對馬嘴,我不曉得您是什麼意思。更讓我無法理解的是,您帶有針對性的去破壞本串(以及另一串)候選中的網域,使其不能正常工作,然後還能扯到另一個八竿子打不著的鏡像站,我真不知道您到底是來討論的,還是來擾亂的??--2001:B011:800E:3E3A:45CD:5EA9:D639:9F4E留言) 2020年7月28日 (二) 01:08 (UTC)
  • (+)支持,camera lens完全只是對應鏡頭(見d:Q192234),而且簡體鏡頭也不會被轉換,單純把攝像頭轉換成鏡頭並不會造成一丁點,哪怕是1 byte的麻煩,至於shizhao提到的「video camera head」,至少我在維基數據沒找到項,不知道是不是shizhao君原創研究的詞還是咋回事。--Liuxinyu970226留言) 2020年8月6日 (四) 05:14 (UTC)

大陸:阿塞拜疆 台灣:亞塞拜然 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"阿塞拜疆""亞塞拜然"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—Råy kuø留言) 2020年5月28日 (四) 13:59 (UTC)

大陸:移动应用程序 台灣:行動應用程式 港澳:流動應用程式 新加坡:移动应用程序 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"移动应用程序""行動應用程式""流動應用程式""移动应用程序"、(暫缺馬來西亞用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:英文是mobile application / mobile app 。—210.0.159.27留言) 2020年6月9日 (二) 10:27 (UTC)

(!)意見:在相應條目中使用noteTA模板,添加IT公共轉換組即可。--Jason留言) 2020年6月16日 (二) 09:17 (UTC)
{{R4lc/editintro}}:「全局轉換僅供高頻詞彙使用,轉換詞語必須在100篇以上條目中出現。」,「流動應用程式」共115筆結果(若是將搜尋範圍設為全部,則為132筆結果),已達到此門檻。--210.0.159.25留言) 2020年6月16日 (二) 10:08 (UTC)
(!)意見如下:
  1. 這個詞開始在IT領域外條目出現。日常生活、ACG領域、現代人文條目也出現了這個詞。
  2. 不能只用流動應用程式去找,三種說法都找。條目源碼中有出現三種說法都算,結果更多。
  3. 可以考慮從「IT轉換組」放到「全域轉換」去。--Jason留言) 2020年6月16日 (二) 10:40 (UTC)

大陸:里弗赛德 台灣:河濱市 港澳:河邊市 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"里弗赛德""河濱市""河邊市"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:美國加利福尼亞州一城市,大陸稱里弗賽德,台灣稱河濱市,港澳稱河邊市—MikanYosoro留言) 2020年6月18日 (四) 13:20 (UTC)

美國常見地名,需確認是否所有城市均可如此轉換。—Chiefwei - ) 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)
看來大陸的在台灣好像也有使用的樣子。--maki有事請留言 2020年8月7日 (五) 16:39 (UTC)

大陸:SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权 台灣:SIL 開源字型授權 港澳:SIL 開源字型特許 新馬:SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权""SIL 開源字型授權""SIL 開源字型特許""SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权"

加入地區詞全局轉換的原因:根據原英文名稱,SIL Open Font License應該翻譯成 「SIL 开源字授权」或者「SIL 开源字授权」,而不是 「SIL开源字授权」。 Font字型/字庫)指一個電腦內的外框線/點陣圖案的檔案,即一個ttf/otf/type1等的檔案,而Typeface字體)則是指一個文字的設計風格,或者文字的外貌/樣子。參考知乎討論知乎專欄百度討論-圖片相關文章justfont相關blog。—NFSL2001留言) 2020年6月25日 (四) 12:03 (UTC)

這些詞目前依然存在爭議,甚至型與形混用也是依然十分嚴重,至少W3C中國區形態和型態分不清,亂用過度。--Liuxinyu970226留言) 2020年7月17日 (五) 09:09 (UTC)

大陸:克洛德·列维-斯特劳斯 台灣:克勞德·李維史陀 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"克洛德·列维-斯特劳斯""克勞德·李維史陀"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—111.68.2.42留言) 2020年7月23日 (四) 05:53 (UTC)

沒有理由可能不會過喔。--maki有事請留言 2020年8月7日 (五) 16:40 (UTC)

大陸:西雅图计算机产品公司 台灣:西雅圖電腦產品公司 港澳:西雅圖電腦產品公司 新馬:西雅图电脑产品公司

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"西雅图计算机产品公司""西雅圖電腦產品公司""西雅圖電腦產品公司""西雅图电脑产品公司"

加入地區詞全局轉換的原因:參見電腦條目。—楊高南路留言) 2020年8月2日 (日) 09:45 (UTC)

大陸:西部数据 台灣:威騰電子 港澳:威騰電子 香港:威騰電子 澳門:威騰電子 新馬:西部数据新加坡:西部数据 大馬:西部数据

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"西部数据""威騰電子""威騰電子""威騰電子""威騰電子""西部数据""西部数据""西部数据"

加入地區詞全局轉換的原因:一個公司在不同華語環境下有各種名稱,若不熟悉所有華語理解上就會有偏差。—Tank854872留言) 2020年8月2日 (日) 11:00 (UTC)

大陸:弗朗西斯 台灣:弗兰西斯 港澳:弗兰西斯 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"弗朗西斯""弗兰西斯""弗兰西斯"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:音譯不同—百日不到處,青春恰自來。Lantx留言) 2020年8月5日 (三) 14:54 (UTC)

為什麼連台灣和港澳都成了簡字?應該用繁體的「蘭」才對吧?!--maki有事請留言 2020年8月7日 (五) 16:42 (UTC)

大陸:下丘脑 台灣:下視丘 港澳:下視丘 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"下丘脑""下視丘""下視丘"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:繁簡不對應—Gavin730留言) 2020年8月9日 (日) 04:16 (UTC)

錯誤轉換修復請求

這么小

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「這么小」,正確轉換應為「這麼小」。--KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年8月2日 (日) 14:05 (UTC)

这幺小

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「这幺小」,正確轉換應為「这么小」。--KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年8月2日 (日) 14:30 (UTC)

野乃子

狀態:   未完成

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「野乃子」,正確轉換應為「野之子」。出錯頁面:龍的牙醫。--180.217.184.70留言) 2020年8月3日 (一) 11:17 (UTC)

  • 未完成,屬於錯字修復。 Willy1018留言) 2020年8月5日 (三) 03:36 (UTC)

撃中

狀態:   撤回

請修復所有簡體模式下錯誤轉換:「撃中」,正確轉換應為「击中」。出錯頁面:熱帶風暴森拉克 (2020年)。--12З4567留言) 2020年8月4日 (二) 13:16 (UTC)

錯字,應為「」。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年8月5日 (三) 02:34 (UTC)
  • 撤回請求:錯字修復。--12З4567留言) 2020年8月5日 (三) 07:04 (UTC)

央視像

狀態:   完成

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「央視像」,正確轉換應為「央視頻」。出錯頁面:央視頻。其他說明:央視的短視頻應用程式,正式名稱為「央視頻」。--61.244.74.172留言) 2020年8月5日 (三) 04:13 (UTC)

央影片

狀態:   完成

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「央影片」,正確轉換應為「央視頻」。出錯頁面:央視頻。其他說明:央視的短視頻應用程式,正式名稱為「央視頻」。--61.244.74.172留言) 2020年8月5日 (三) 04:20 (UTC)

透过

狀態:   完成

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「透过」,正確轉換應為「通过」。出錯頁面:東京都。其他說明:在中國大陸一般使用通過,沒有聽說透過這個詞--Kirino0留言) 2020年8月9日 (日) 10:04 (UTC)

完成 AHuRh留言) 2020年8月9日 (日) 17:43 (UTC)

波音737 – 波音的單連結客機家族

狀態:   完成

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「波音737 – 波音的單連結客機家族」,正確轉換應為「波音737 – 波音的單通道客機家族」。出錯頁面:波音C-40「快船」運輸機#參見。其他說明:把簡體模式的「通道」錯誤轉換成「連結」了--Jesoneejan留言) 2020年8月9日 (日) 16:20 (UTC)

完成 AHuRh留言) 2020年8月9日 (日) 18:20 (UTC)

字詞轉換相關頁面