本頁使用了標題或全文手工轉換

維基百科:字詞轉換

維基百科,自由的百科全書
跳至導覽 跳至搜尋
字詞轉換受理

  本頁面統合處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的繁簡轉換地區詞轉換錯誤轉換修復的請求或候選。

  為使全世界中文用戶都能無障礙地閱讀和編輯中文維基百科,中文維基百科設有字詞轉換功能以處理和顯示各地不同用字模式,包括繁簡轉換地區詞轉換兩部分。繁簡轉換旨在為用戶提供只針對單字的轉換,而地區詞轉換旨在為中文圈各地用戶提供貼近其語言習慣的詞彙轉換。在技術上,維基百科的字詞轉換共透過MediaWiki內建轉換表、中文維基百科本地全局轉換表公共轉換組和各條目內手工轉換共四個層級來實現。其中公共轉換組和條目內手工轉換人人均可編輯,而如欲新增或修復全域及本地全局轉換,一般用戶需在本頁面提出請求,交由管理員協助處理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交轉換請求

  根據維基百科繁簡處理地區詞處理指引規定,繁簡和地區詞轉換錯誤修復由管理員自行決定,新增地區詞轉換由社群討論投票得出共識後,管理員根據共識決定是否加入轉換表。如果您已了解字詞轉換處理相關指引,請透過下方連結加入請求或參與討論與投票。

請求新增地區詞轉換 請求修復錯誤轉換 查看當前轉換請求
新增全局通用詞語轉換,各詞不能字字繁簡對應
例如:中國大陸用語「伦西亚」轉換為香港用語「倫西亞」和台灣用語「倫西亞」
所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換
例如:簡體的「打」未轉換為繁體的「打」,繁體的「軟體動物」誤轉換為簡體的「软件动物」
歡迎參與討論與投票
管理員將根據共識決定是否加入轉換

OOjs UI icon flag-ltr.svg 當前版本

  已應用到伺服器的修訂:更新2022-1(Gerrit:789096)(當前伺服器上的最新版本:1.39.0-wmf.18

  伺服器更新並非開發員人力可為,請耐心等待伺服器管理員處理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字詞轉換
主頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
幫助文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手工轉換 討論
  進階語法 討論
  顯示模式選擇說明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動
目錄: 頁首 - 地區詞轉換候選 - 錯誤轉換修復請求 - 字詞轉換相關頁面

地區詞轉換候選

大陸:米 台灣:公尺 港澳:米 新馬:米 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"米""公尺""米""米"

加入地區詞全局轉換的原因:目前公尺在zh-cn能轉成米,但在zh-hk不能,需增加港澳繁體下的單向轉換。—紺野夢人 肺炎退散 2022年2月2日 (三) 16:34 (UTC)[回覆]

(※)注意:香港也有使用「公尺」:「google搜尋結果」,相對的澳門也有使用「公尺」:「google搜尋結果」,大陸亦有使用公尺,但不知為何我連結貼到這裏卻不行,請點上面的港澳結果的隨便一個連結進到google搜尋中將site:後面的改成.cn即可看到結果,而馬新的結果也差不多,故我反而比較建議取消這轉換。--maki有事請留言 2022年3月1日 (二) 18:05 (UTC)[回覆]
有是有,但是米更壓倒性。例如100米有2,620,000個搜尋結果,100「公尺」就只有19,900個搜尋結果,相差超過100倍。--AT 2022年3月6日 (日) 16:05 (UTC)[回覆]
但其實用米和公尺並不會造成任何理解障礙不是嗎,為什麼非要轉換。--Kuailong 2022年4月30日 (六) 03:16 (UTC)[回覆]
可以跟貼近當地用語。--Wttwong留言) 2022年5月30日 (一) 08:48 (UTC)[回覆]
按照同樣的邏輯的話,很多用語都「不會造成理解障礙」,都不是「非要轉換」的。問題在於,它們並不是當地的習慣或標準用法,且轉換在技術上並沒有困難。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年5月30日 (一) 13:07 (UTC)[回覆]
可是這個詞在中文圈互相使用的頻率都很高,並不是百分百就一定的。像條目繁體字舉到的例子:資訊,資訊這個詞原為港台習慣用語,但後來大陸地區也能經常見到,的確我用google搜尋是有的:「結果」,地區詞有些確實是差異,僅某個地方那樣子用其他地方沒這樣用,但是也有某些是一個地方的用語,久了卻可能在不知不覺中其他地方也開始有這種用法了,故這是看使用情況,並不是說一定的。--maki有事請留言 2022年7月1日 (五) 15:49 (UTC)[回覆]
「相差超過100倍」應該已經很能説明問題。並不是「百分之百」才需要轉換,否則轉換一開始就是多餘的了。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年7月1日 (五) 16:10 (UTC)[回覆]

大陸:手动变速器 台灣:手動排檔 港澳:棍波 新馬:手牙 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"手动变速器""手動排檔""棍波""手牙"

加入地區詞全局轉換的原因:使用程度高,同時各地用詞差異大—User3204 (talk) 2022年3月25日 (五) 19:00 (UTC)[回覆]

手動排檔感覺上對應的大陸詞彙應該是手动挡吧?而棍波和手牙則感覺上更像是民間俗稱?所以我覺得這幾個詞根本不對應--百無一用是書生 () 2022年3月28日 (一) 07:57 (UTC)[回覆]
這個我覺得最好查一下各地汽車的中文使用說明書中的寫法?--百無一用是書生 () 2022年3月28日 (一) 07:58 (UTC)[回覆]
@Shizhao 大陸詞彙好像有多種寫法,什麼「手排挡」、「手动档」、「手动变速器」都有,但就我所知港澳是統一稱為「棍波」,連香港運輸處網站也是這麼寫的(參見123),還有澳門日報(1)。馬來西亞我就不清楚,畢竟我也是看到條目手動變速器才知道這麼叫的。-User3204 (talk) 2022年3月28日 (一) 22:33 (UTC)[回覆]
大陸還有「手動變速箱」--百無一用是書生 () 2022年3月29日 (二) 03:05 (UTC)[回覆]
另外,純字面上理解的話,大陸的「手動變速器」,「手動變速箱」應該是單指機械傳動部分或機械傳動部分與控制檔杆合起來的總稱,而「手排擋」、「手動檔」則更傾向於專指暴露在外由人操作的控制檔杆部分或以此代指整個傳動與操控裝置。
可以用圖片表示一下:
「手動變速器」是A或A+B,「手動檔」是B或以B代指A+B--百無一用是書生 () 2022年3月29日 (二) 03:19 (UTC)[回覆]
@Shizhao 你說得很對,但問題是中文維基百科上使用「手動變速器」的頻率比「手動檔」還要多,如果以「手動檔」作為字詞轉換的話,恐怕未能成功覆蓋至其他條目。因此我建議以大陸詞彙方面以「手動變速器」作為字詞轉換。 -User3204 2022年3月29日 (二) 10:10 (UTC)[回覆]

大陸:自動鉛筆 台灣:自動鉛筆 港澳:鉛芯筆 香港:鉛芯筆 澳門:暗芯筆 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"自動鉛筆""自動鉛筆""鉛芯筆""鉛芯筆""暗芯筆"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—NC220(給我留言!!!) 2022年4月14日 (四) 04:45 (UTC)[回覆]

根據[1],簡體中活動鉛筆和鉛芯筆是同一回事?根據[2],台灣也用「自動鉛筆」一詞?另外,有個疑問,「自動鉛筆」和「鉛芯筆」嚴格意義上到底是不是指同一種東西?--百無一用是書生 () 2022年4月14日 (四) 06:52 (UTC)[回覆]
「暗芯筆」無搜尋結果,寫成「撳芯筆」纔有結果,但是不認為這是澳門的書面用詞(雖然無疑此為口語的最常用說法),在下傾向認為澳門的書面用詞是「鉛芯筆」。——留言) 2022年4月17日 (日) 01:29 (UTC)[回覆]
@HTinC23:問題是暗芯筆在大陸也可能指代這樣一種鉛筆:一根塑料管裏面插入數個長度1~2厘米左右的鉛筆芯頭(帶塑封的),每次寫幾行字後把鉛筆頭拔下來插入塑料管尾部,不過貌似特別難用,經常需要配合多根橡皮筋圈綁住中間和尾部,不然筆芯頭經常容易倒插,管尾的筆芯頭還容易蹦出飛到地上增大撿拾難度,我家裏有一根但是已經多年不用了。--Liuxinyu970226留言) 2022年6月30日 (四) 06:59 (UTC)[回覆]

大陸:回声 台灣:迴聲 港澳:回聲 香港:回聲 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"回声""迴聲""回聲""回聲"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:地區詞—Evesiesta留言) 2022年5月7日 (六) 12:42 (UTC)[回覆]

(-)不支持:兩字都有互相使用,而且這也是一首歌名。--maki有事請留言 2022年6月5日 (日) 04:39 (UTC)[回覆]

大陸:约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪 台灣:約翰·費茲傑拉爾德·甘迺迪 港澳:尊·菲茨傑拉德·甘迺迪 香港:尊·菲茨傑拉德·甘迺迪 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪""約翰·費茲傑拉爾德·甘迺迪""尊·菲茨傑拉德·甘迺迪""尊·菲茨傑拉德·甘迺迪"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:地區詞轉換—Evesiesta留言) 2022年5月7日 (六) 15:08 (UTC)[回覆]

「甘迺迪」一詞也需轉換--Evesiesta留言) 2022年5月7日 (六) 15:10 (UTC)[回覆]

大陸:博索纳罗 台灣:波索納洛 香港:博爾索納羅

狀態:   候選中

相應的Google搜尋結果:"博索纳罗""波索納洛""博爾索納羅"
相應的《中文維基百科》之「站內搜尋」結果:"博索纳罗""波索納洛""博爾索納羅"

加入地區詞全局轉換的原因:第38任巴西總統是葡萄牙語所稱的「Jair Bolsonaro」。--203.186.100.250留言) 2022年5月29日 (日) 09:33 (UTC)[回覆]

大陸:孤独症 港澳:自閉症 香港:自閉症 新馬:自闭症 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"孤独症"、(暫缺台灣用詞)、"自閉症""自閉症"、(暫缺澳門用詞)、"自闭症"

加入地區詞全局轉換的原因:現在中國大陸殘聯今年開始下文公佈不得使用「自閉症」這一譯名,中國大陸之後必須使用「孤獨症」這一譯名。—Sieats macedonia留言) 2022年5月30日 (一) 02:24 (UTC)[回覆]

(-)傾向反對:事實上二者在大陸均通用,最多增添「孤独症」到其他地區詞的單向轉換。殘聯的觀點不能代替實際的學術、大眾習慣。參見中國殘聯下文統一稱為「孤獨症」了,自閉症和孤獨症是一回事嗎? --H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年6月2日 (四) 16:50 (UTC)[回覆]
(*)提醒:是否有名從主問題?--maki有事請留言 2022年6月5日 (日) 04:45 (UTC)[回覆]
(:)回應NC:名從主人Wikipedia:地區詞處理#官方中文名稱處理似乎沒有相關要求。術語這類東西,無論大陸還是台灣,實際使用和標準不一致的情況都非常多,習慣上一般只是用官方標準作為參考而非唯一依據(這個個案倒是無所謂,我只是傾向反對;但是倘若術語也執行「名從主人」,恐怕轉換系統很快會變成「正名」工具,平添無意義的維護成本,也脫離實際使用情況)。殘聯此次「正名」,和貶損稱謂並無關係,可能僅僅是試圖統一名稱,或覺得叫「孤独症」更合理,因此措辭也和其他用語的要求不太一樣。但目前的情況是,「自闭症」在大陸標準中有「半官方」的地位(見術語在線autism的搜尋結果,均以「又稱」形式列出),中國知網的搜尋結果中,二者結果數量也相差不大。我個人認為,術語方面應當考慮實際使用(特別是學術界的),除非各地實際使用情況差異懸殊,否則無需強求跟隨標準。比如哪天「自闭症」在大陸基本淡出官方、學術和民間使用了,再來轉換也不遲。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年6月5日 (日) 08:13 (UTC)[回覆]

大陸:甘油三酯 台灣:三酸甘油酯 港澳:三酸甘油酯 新馬:三酸甘油酯 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"甘油三酯""三酸甘油酯""三酸甘油酯""三酸甘油酯"

加入地區詞全局轉換的原因:三酸甘油酯,在中國大陸被稱為甘油三酯—KenSu1991留言) 2022年6月2日 (四) 06:21 (UTC)[回覆]

大陸:巡航 台灣:巡弋 港澳:巡航 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"巡航""巡弋""巡航"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:導彈用詞不同—MChinaGA留言) 2022年6月13日 (一) 08:52 (UTC)[回覆]

(-)不支持巡航本身並不只在導彈領域中使用,這樣必然造成過度轉換。屠麟傲血留言) 2022年6月16日 (四) 06:37 (UTC)[回覆]
(-)不支持 航空、海事等領域依然會使用巡航這個詞,會造成過度轉換。--Silver14Cat留言) 2022年6月18日 (六) 07:12 (UTC)[回覆]
(-)反對:同上。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年6月18日 (六) 09:11 (UTC)[回覆]

大陸:博客 台灣:部落格 香港:網誌 新加坡:部落 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"博客""部落格""網誌"、(暫缺澳門用詞)、"部落"、(暫缺馬來西亞用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:之前提到過,但是始終沒有達成共識,說「網誌」在大陸也用,「博客」在台灣也用。但是,「部落格」在大陸沒聽說過,「網誌」是否使用還存疑,因此,我覺得應該最起碼把「部落格」在大陸用詞情況下單向轉換成「博客」,別的可以再討論一下。—Shenzhiming88留言) 2022年6月25日 (六) 00:02 (UTC)[回覆]

傾向(-)不支持:這些詞彙都有互相使用,意義也不太一樣,網誌有的時候是指寫在上面的那些文章,另外一個是名從主,如台灣有些用「某某部落格」命名的就不該轉換,新加坡的顯然會過度轉換。--maki有事請留言 2022年7月1日 (五) 15:21 (UTC)[回覆]

大陸:构造函数 台灣:建構子 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"构造函数""建構子"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—Q1656407526留言) 2022年6月26日 (日) 08:02 (UTC)[回覆]

大陸:寂静岭 台灣:沉默之丘 港澳:鬼魅山房 香港:鬼魅山房 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"寂静岭""沉默之丘""鬼魅山房""鬼魅山房"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台灣在遊戲或著電影作品中都是稱呼沉默之丘。—Danyen D留言) 2022年7月1日 (五) 03:10 (UTC)[回覆]

錯誤轉換修復請求

韩国

狀態:   待討論

請修復簡體模式下錯誤轉換:「韩国」,正確轉換應為「南韩」。其他說明:再提取消南韓=>韩国維基百科:格式手冊/朝鮮半島用語規定zh-my、zh-sg簡稱顯示南韩,應取消南韓=>韩国;朝鮮半島南北稱謂複雜,涉及頁面大多需用模組:CGroup/Korea模組:CGroup/Korea Comparison,全域轉換顯得多餘;有其他南韓,存在誤轉換可能。--紺野夢人 肺炎退散 2021年10月4日 (一) 18:31 (UTC)[回覆]

由於「南韓」在非政治條目內同樣常用,涉及範圍甚廣,轉換組恐難完整覆蓋。需明確誤轉換可能性大小,方可考慮取消。—Chiefwei - ) 2021年12月26日 (日) 05:46 (UTC)[回覆]
@Chiefwei:zh-cn保留的話應在zh-my、zh-sg模式加南韓=>南韩。 紺野夢人 肺炎退散 2022年1月3日 (一) 04:15 (UTC)[回覆]
傾向於支持取消,牽涉歷史朝代。--Liuxinyu970226留言) 2022年2月11日 (五) 09:19 (UTC)[回覆]

征、羽

狀態:   待修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「征、羽」,正確轉換應為「徵、羽」。出錯頁面:古琴。其他說明:維基百科可能這種情況比較少,但文庫一堆這種情況,那裏的轉換表已經很久沒人動了,請管理全域修復--屠麟傲血留言) 2022年4月5日 (二) 12:03 (UTC)[回覆]

單字設定轉換規則很困難,難以全域轉換,建議考慮在文庫設定默認不轉換「徵」。—Chiefwei - ) 2022年5月3日 (二) 08:09 (UTC)[回覆]
設定徵、羽=>徵、羽;這樣的規則可行麼?--屠麟傲血留言) 2022年5月3日 (二) 08:20 (UTC)[回覆]
可以是可以,但實際上只能解決文庫里非常有限的一部分問題,畢竟古籍罕用頓號等標點。--Chiefwei - ) 2022年5月3日 (二) 09:32 (UTC)[回覆]

.和·

狀態:   待修復

請修復所有模式下錯誤轉換:「.和·」,正確轉換應為「不适用」。出錯頁面:間隔號。其他說明:系統無視「-{}-」,強制地把它們顯示得一樣。--110.174.132.162留言) 2022年5月8日 (日) 23:37 (UTC)[回覆]

蛋里

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「蛋里」,正確轉換應為「蛋裡」。出錯頁面:九黎。--屠麟傲血留言) 2022年5月11日 (三) 13:23 (UTC)[回覆]

梅干

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「梅干」,正確轉換應為「梅乾」。出錯頁面:魔法水果籃。其他說明:注意「梅干提克」。--屠麟傲血留言) 2022年5月11日 (三) 13:29 (UTC)[回覆]

福特製

狀態:   待修復

請修復福特製模式下錯誤轉換:「福特製」,正確轉換應為「福特制」。其他說明:疑似斷詞錯誤(福特+制 -> 福+特製)。另,繁體中文似乎更常用「福特主義」,但「福特制」的用法亦存在,且單字層面不容易過轉,因此個人主張單字層面的轉換修復而非地區詞轉換。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年5月14日 (六) 13:20 (UTC)[回覆]

(~)補充:若加入全局轉換,可能要考慮將「福特製造」添加為例外規則。-H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年6月9日 (四) 09:29 (UTC)[回覆]

松糕

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「松糕」,正確轉換應為「鬆糕」。--紺野夢人 2022年5月16日 (一) 12:29 (UTC)[回覆]

粗面、細面

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「粗面、細面」,正確轉換應為「粗麵、細麵」。--紺野夢人 2022年5月16日 (一) 12:31 (UTC)[回覆]

(※)注意:存在過度轉換可能,例如「粗面內質網」。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年5月25日 (三) 08:40 (UTC)[回覆]

馬斯垂剋期

狀態:   待修復

請修復繁體與正體模式下錯誤轉換:「馬斯垂剋期」,正確轉換應為「馬斯垂克期」。其他說明:此為地質年代名稱,與馬斯特里赫特階基本上相當,得名自荷蘭馬斯特里赫特。這個地名在繁體中亦為「馬斯特里赫特」([3]),不知為何加上一個期字就變成了「馬斯垂剋」,而打出「馬斯特里赫特階」就沒有這個問題。我猜是有人加了「馬斯垂克期→馬斯垂剋期」的指令,請求將其刪除。--T I O U R A R E N 留言 2022年5月21日 (六) 02:18 (UTC)[回覆]

是匹配到「克期→剋期」了。--紺野夢人 2022年6月15日 (三) 14:49 (UTC)[回覆]

紐幾內亞

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「紐幾內亞」,正確轉換應為「新幾內亞」。其他說明:「New Guinea」為島名,在臺灣譯作「新幾內亞」([4]),而「紐幾內亞」只適用於國名「Papua New Guinea」的譯名「巴布亞紐幾內亞」([5])。因此「新幾內亞→紐幾內亞」的指令應該刪除,「巴布亞新幾內亞→巴布亞紐幾內亞」的指令則應該加上或保留。--T I O U R A R E N 留言 2022年5月21日 (六) 02:28 (UTC)[回覆]

荒失失奇兵

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「荒失失奇兵」,正確轉換應為「馬達加斯加」。出錯頁面:黑社會。--49.130.128.239留言) 2022年5月23日 (一) 18:28 (UTC)[回覆]

估計是公共轉換組「電影譯名」造成差錯。-- Matt Zhuang表示有事按「此」留言 2022年6月4日 (六) 07:00 (UTC)[回覆]

計算機

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「計算機」,正確轉換應為「電腦」。出錯頁面:計算機博物館。其他說明:Computer在香港譯作「電腦」。--49.130.128.239留言) 2022年5月23日 (一) 19:16 (UTC)[回覆]

喊著

狀態:   待修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「喊著」,正確轉換應為「喊着」。出錯頁面:諸葛瞻。--屠麟傲血留言) 2022年5月24日 (二) 10:16 (UTC)[回覆]

扎著

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「扎著」,正確轉換應為「扎着」。出錯頁面:向陽素描。--屠麟傲血留言) 2022年5月24日 (二) 14:33 (UTC)[回覆]

少女&坦克

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「少女&坦克」,正確轉換應為「少女与战车」。出錯頁面:LT-38戰車。--LazaruX512留言) 2022年5月25日 (三) 05:45 (UTC)[回覆]

混著

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「混著」,正確轉換應為「混着」。出錯頁面:。--屠麟傲血留言) 2022年5月25日 (三) 05:48 (UTC)[回覆]

心繫农

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「心繫农」,正確轉換應為「心繫農」。出錯頁面:農桑衣食撮要。其他說明:內置轉換表的問題--屠麟傲血留言) 2022年5月26日 (四) 11:02 (UTC)[回覆]

無法重現--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年6月8日 (三) 15:57 (UTC)[回覆]
說明:準確而言不是農桑衣食撮要條目,該條目中「心系农」出現在cite模板中,被禁止轉換,故看不到效果;但是若沙盒或任何一個條目中出現「心系农」文字的組合,會被錯誤轉換為「心繫农」,因此確實為內置轉換表的問題,(+)支持修復。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年6月8日 (三) 16:03 (UTC)[回覆]

幹涉

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「幹涉」,正確轉換應為「干涉」。出錯頁面:珍珠港事件。--219.79.137.230留言) 2022年5月28日 (六) 14:13 (UTC)[回覆]

斷詞錯誤(會干涉),請管理順便修復一下會干預。屠麟傲血留言) 2022年5月28日 (六) 16:09 (UTC)[回覆]

帛琉

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「帛琉」,正確轉換應為「帕勞」。其他說明:內置轉換表錯誤,請把'帕勞' => '帛琉',添加到zh-tw。--屠麟傲血留言) 2022年5月28日 (六) 16:18 (UTC)[回覆]

黃金德蘭

狀態:   待修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「黃金德蘭」,正確轉換應為「黃金多拉」。出錯頁面:[[6]]。其他說明:可能是港人來改台灣維基鎖住字詞,後台是黃金多拉,前台都會變顯示港譯黃金德蘭,港人擅自把台譯強制鎖住港譯,無法顯示正確字詞,造成前台與後台顯示的字詞不統一--123.0.225.198留言) 2022年6月2日 (四) 12:10 (UTC)[回覆]

諾魯

狀態:   待剔除

請剔除轉換規則:「諾魯» 瑙魯」。位置:toHK.manual。理由:論繁簡體的用詞,都是「諾魯」極易過度轉換。--203.186.100.250留言) 2022年6月5日 (日) 04:41 (UTC)[回覆]

在這裏還有「諾魯共和國」的用詞地位屬於繁體,請看這樣的詞頻,然後直接將-{H|諾魯=>zh-cn:瑙鲁;諾魯=>zh-hk:瑙魯;諾魯=>zh-mo:瑙魯;諾魯=>zh-sg:瑙鲁;諾魯=>zh-my:瑙鲁;}-加入於任何條目內即可。--203.186.100.250留言) 2022年6月5日 (日) 04:41 (UTC)[回覆]
當然,條目內的正式轉換規則已經為大家補上。--203.186.100.250留言) 2022年6月5日 (日) 04:41 (UTC)[回覆]

曬草灣

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「曬草灣」,正確轉換應為「晒草灣」。出錯頁面:匯景廣場。--HaydenWong留言) 2022年6月5日 (日) 18:20 (UTC)[回覆]

曉月

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「曉月」,正確轉換應為「曉」。出錯頁面:新幹線戰士角色列表。其他說明:曉月本應沒有問題,但轉換時卻誤判「葉曉欣」為「葉曉月欣」、「小倉曉月」為「小倉曉月月」--113.254.239.129留言) 2022年6月7日 (二) 05:40 (UTC)[回覆]

向前沖

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「向前沖」,正確轉換應為「向前衝」。出錯頁面:長沙市。--屠麟傲血留言) 2022年6月7日 (二) 15:54 (UTC)[回覆]

(+)支持,另可考慮是否要兼顧「往前沖」等其他表述而採用「前冲-前衝」(另同時也用於乒乓球術語「前沖球」)?--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年6月17日 (五) 15:09 (UTC)[回覆]

击沈

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「击沈」,正確轉換應為「击沉」。出錯頁面:P-15導彈海雀級快速掃雷艦雷伊泰灣海戰等。其他說明:疑似斷句問題,有的轉換成了击沉,有的轉換成了击沈--Shenzhiming88留言) 2022年6月14日 (二) 07:04 (UTC)[回覆]

(+)支持:測試表明「擊沈」在簡體模式下無法正確轉換(而「沈沒」可以),應當加入轉換表。--以上未簽名的留言由H2NCH2COOH討論貢獻)於2022年6月14日 (二) 13:48‎ (UTC)加入。[回覆]

抵製

狀態:   待修復

請修復抵制模式下錯誤轉換:「抵製」,正確轉換應為「抵制」。出錯頁面:[[7]]。其他說明:此處制採取(制止)的含義,因此不能轉換為製造的含義。--58.177.178.227留言) 2022年6月14日 (二) 10:31 (UTC)[回覆]

捲髮行

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「捲髮行」,正確轉換應為「卷發行」。--紺野夢人 2022年6月15日 (三) 14:44 (UTC)[回覆]

(+)支持:用於「第X卷發行」。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年6月15日 (三) 15:49 (UTC)[回覆]

铁必制号

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「铁必制号」,正確轉換應為「提尔皮茨号」。出錯頁面:高腳櫃炸彈。其他說明:「提爾皮茨號」為中國大陸更為常用的翻譯--LazaruX512留言) 2022年6月16日 (四) 16:55 (UTC)[回覆]

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「鯰」,正確轉換應為「鮎」。其他說明:不知為何,簡體的「鲇」在繁體下轉換成了「鯰」。我知道大陸的《通用規範漢字表》只收了「鲇」,沒有收「鲶」,但實際上後者使用極其廣泛。優先將「鲇」轉換成「鯰」有什麼特殊的理由嗎?--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年6月16日 (四) 19:16 (UTC)[回覆]

因為繁體地區基本不用鮎字吧,除非是日本人名。屠麟傲血留言) 2022年6月17日 (五) 05:00 (UTC)[回覆]
 徵求他人建議--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2022年6月17日 (五) 15:09 (UTC)[回覆]

蝶翅幾

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「蝶翅幾」,正確轉換應為「蝶翅几」。出錯頁面:七巧板。--HaydenWong留言) 2022年6月17日 (五) 14:12 (UTC)[回覆]

英英寸

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「英英寸」,正確轉換應為「英吋」。出錯頁面:英寸。其他說明:noteTA 的 詞組 筆誤,zh-tw 用戶 原本 輸入「英吋」,卻被 轉換成「英英寸」。(原先於其他條目發現問題,才到英寸條目確認)--1.162.92.248留言) 2022年6月18日 (六) 12:56 (UTC)[回覆]

铁托

狀態:   待修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「铁托」,正確轉換應為「狄托」。出錯頁面:鐵托的仁慈。其他說明:「zh-hk:鐵托;zh-hant:狄托;zh-hans:铁托」似乎是為了轉換約瑟普·布羅茲·鐵托,是否有全局轉換的必要?--Kcx36留言) 2022年6月18日 (六) 19:52 (UTC)[回覆]

胡魁蛤

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「胡魁蛤」,正確轉換應為「鬍魁蛤」。--紺野夢人 2022年6月19日 (日) 00:29 (UTC)[回覆]

「鬍魁蛤」是不是?請看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言) 2022年6月26日 (日) 04:08 (UTC)[回覆]

外乔母(简体)、外喬母(繁體)

狀態:   待修復

請修復大陸簡體、大馬簡體、新加坡簡體、臺灣正體模式下錯誤轉換:「外乔母(简体)、外喬母(繁體)」,正確轉換應為「外祖母(简体)、外祖母(繁體)」。出錯頁面:瑪麗娜·溫莎女勳爵。其他說明:港澳繁體沒有這個問題。--肥羊翻譯機~留言 2022年6月24日 (五) 13:48 (UTC)[回覆]

狀態:   待修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「」,正確轉換應為「」。--180.217.196.70留言) 2022年6月26日 (日) 16:09 (UTC)[回覆]

字詞轉換相關頁面