「常凱申」誤譯事件

維基百科,自由的百科全書
跳至導覽 跳至搜尋

「常凱申」誤譯事件出現在中國大陸清華大學歷史系副主任王奇所著的《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》中。《中俄國界東段學術史研究》原來只有兩章,分別關於中國大陸香港台灣學者和俄羅斯蘇聯學者的研究,後來王奇加入關於西方學者的第三章時,謬誤百出[1]

該書由中央編譯出版社2008年10月出版,2009年6月被發現書中第三章多處錯譯人名、期刊、書名、出版地和出版社,其中包括把英文資料中的Chiang Kai-shek蔣介石,Chiang為威妥瑪拼音,Kai-shek為「介石」之粵語羅馬化)誤譯成常凱申(第82頁)。其中一些中國人名字出現「錯譯」,是因為他們的英文名以當時流行的威妥瑪拼音拼寫,與現時在中國大陸通行的漢語拼音不同[2]。 2009年6月19日,中央編譯出版社表示已停止這本書的發行,並就審校工作中的失誤向讀者表示歉意。

書中人名錯譯列表[編輯]

中國社會科學院哲學研究所的高山杉在《「門修斯」之後又見「常凱申」》一文中指出以下錯譯:[3]

書中譯名 書中所引英語名稱 高山杉建議譯名 註釋
喬治 George N. Curzon 寇松勳爵 即喬治·寇松,第一代凱德爾斯頓的寇松侯爵
林海青 Hsia Ching-lin 夏晉麟
羅金幫 Lo Jung-pang 羅榮邦
常凱申 Chiang Kai-shek 蔣介石 Chiang為「蔣」的威妥瑪拼音,Kai-shek為「介石」的粵語拼音
胡良辰 Hu Liang-chen 胡良珍
程天方 Ch'eng T'ien-fang 程天放
費爾班德 J. K. Fairband 費正清 正確拼法為John King Fairbank
蘇春月、蘇埃曼紐爾、蘇依姆 Hsu Chung-yueh、Immanuel C.Y. Hsü 徐中約
楮東蘇 Ch'ü Tung-tsu 瞿同祖
福羅舒 Fu Lo-shu 傅樂淑
克里斯德、奎斯特 R. K. I. Quested 郭玟曼
斯賓塞 Jonathan Spence 史景遷
林堂 Tang Lin 董霖 亦作William L. Tung,王奇顛倒了董霖的姓名
林T. C. T. C. Lin 林同濟
陳方志 Agnes Fang-chih Chen 陳芳芝
赫薩 T. A. Hsia 夏濟安

影響[編輯]

類似的烏龍翻譯還有「孫逸仙被翻譯成『雙鴨山』」,「毛澤東被翻譯成『毛崑崙』」[4]

流行文化[編輯]

自此「常凱申」成為網絡上對蔣介石的調侃稱呼之一。在電子遊戲《使命召喚:黑色行動III》中文版中,能夠使得彈藥加滿的強化能力被開發公司動視稱作「凱申物流」。在之後推出的《使命召喚4:現代戰爭》的重製版中也繼承了這個,在一些場景中可以看到寫有「申凱物流」的集裝箱(原版中為「快歌樂運輸」)。[5]

參見[編輯]

參考文獻[編輯]

  1. ^ 清華歷史教授不識蔣介石 著作翻譯出錯 蔣介石變「常凱申」. 雅虎香港新聞. 2009-06-11 [2010-08-29]. (原始內容存檔於2009-06-14). 
  2. ^ 威妥瑪拼音將蔣介石翻譯成“常凱申”. 新浪香港. 2009-06-30 [2010-08-29]. [永久失效連結]
  3. ^ 高山杉:“门修斯”之后又见“常凯申”. 世界哲學網轉載自東方日報. 2009-06-27 [2010-08-29]. (原始內容存檔於2010-09-21). 
  4. ^ "澎澎和湃湃". 澎湃联播 - 这是一段来自"双鸭山大学"的Freestyle. 澎湃新聞, 網易新聞 (轉載網站). 張凌 (澎湃新聞網責任編輯), 王曉易_NE0011 (網易責任編輯). 2017-06-26 [2018-01-26]. (原始內容存檔於2018-01-26) (中文(中國大陸)‎). 
  5. ^ MKIceAndFire, CALL OF DUTY MODERN WARFARE REMASTERED Gameplay Walkthrough Part 1 [1080p HD 60FPS] - No Commentary, 2016-10-04 [2018-09-06] 

延伸閱讀[編輯]

  • 王奇. 《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》. 中央編譯出版社. 2008年10月1日. ISBN 9787802117624. 

外部連結[編輯]