本頁使用了標題或全文手工轉換

天佑女皇

維基百科,自由的百科全書
跳至導覽 跳至搜尋
God Save the Queen
《天佑女王》
Gstk.png
1745年10月15日The Gentleman's Magazine上發表的早期版本。雜誌目錄上把它稱作:God save our lord the king: A new song set for two voices。

頌歌
別稱 God Save the King
天佑吾王
作詞 亨利·凱里,1790年
作曲 不詳
採用 1745年
音樂試聽

天佑女王》(英語:God Save the Queen),又譯為上帝保祐女皇,男性君主在位時稱為《天佑吾王》(God Save the King),是英國、英國的皇家屬地海外領土英聯邦王國及其領地作為國歌或皇家禮樂使用的頌歌[1]。歌詞和歌名隨當朝君主的性別而有所改變:例如在男性君主在位時歌詞中的「女王」改成「吾王」(「國王」)、「她」(She)改成「他」(He)等。曲調作者不詳,可能源自單聲聖歌,但也有傳統說法認為是1619年由約翰·布爾英語John Bull (composer)所作。

《天佑吾皇》英國的國歌,在歷史上曾廣泛在大英帝國英聯邦國家作為國歌使用。現在,它在部分英國海外領土仍作為國歌使用[2]。它也是新西蘭的兩首國歌之一(1977年之前是唯一的國歌),一些英國海外領土也同樣將它與另一首歌並列為國歌。在澳洲(1984年起)、加拿大(1980年起)[3]巴巴多斯圖瓦盧,《天佑吾皇》不是國歌,但作為皇家禮樂使用。

此外,在未曾受大英帝國統治的國家,《天佑吾皇》的音樂時常被用來創作當地的愛國歌曲,但多數仍和王室儀式有關[4]美國愛國歌曲《我的國家屬於你》(即《亞美利加》)也使用了《天佑吾皇》的曲調。

《天佑吾皇》的第一段歌詞只有一種版本,但其它段落在歷史上和現在都有各種版本:歷史上出現的版本中不斷有加上和刪除各段落,甚至今天此歌曲仍有選取不同段落或對段落進行不同排列的版本[a]。一般情況下,《天佑吾皇》作為英國國歌演唱時只唱第一段,有時會唱兩段,很少會唱三段[5]

《天佑吾皇》作為禮樂使用時,對君主本人致敬時應演奏整首歌曲,對其它受王室禮樂待遇的王室人員(例如威爾斯親王)則適用前六小節。英國以外的部分英聯邦王國也使用《天佑吾皇》的前六小節作為總督禮樂,或禮樂的部分:例如,加拿大總督和各省省督的禮樂是《天佑吾皇》的前六小節加上《啊,加拿大》的最後四小節,英國海外領土總督的禮樂是《天佑吾皇》的前六小節。

歷史[編輯]

一般認為這首歌現在的曲調由亨利·凱里博士所作,儘管在一些早期版本中出現過的樂段也出現在現在的版本當中,導致了一些混淆。

人們相信,這首歌的第一次公演發生在1740年的一次宴會上,在這次宴會上凱里為了祝賀從西班牙人手中奪取了港口皮特貝羅愛德華·弗農海軍上將唱了這一支歌。

傳統上,此曲的第一次公開演唱被認為發生在1745年。在英王喬治二世的時代,要求英國王位的詹姆斯黨領袖查理·斯圖亞特(亦即「小覦位王子」,為詹姆斯二世長孫,在蘇格蘭有很多支持者,因此就有了支持蘇格蘭的最後一段)重返英倫,謀求復辟斯圖亞特王朝,在一次叛軍獲勝的戰鬥後,人們唱着這支歌曲來支持國王。

作為英國國歌[編輯]

Poster of blimp above London at nighttime, with the text "It is far better to face the bullets than to be killed at home by a bomb. Join the army at once & help to stop an air raid. God save the King".
「天佑吾皇」作為支持君主和國家軍隊的號召口號:第二次世界大戰中的徵兵海報,文字為:「寧願面對子彈,不要在家被炸彈炸死。立即入伍,幫助阻止空襲。天佑吾皇!」

《天佑吾皇》是英國國歌,但如同英國憲法的許多方面,國歌的地位來自於習慣和長期使用,從未有一條御令法律宣佈其為國歌。一般而言,只會演唱第一段或兩段(很少的時候有三段)。[6]在英國使用的習慣版本是現行版本中最古老的,也是英聯邦其它國家現在使用的版本的基礎,但英國使用的傳統版本歌詞在歷史上也時有變動。

在英國的各部分別出現的體育賽事中(例如足球世界盃賽),《天佑吾皇》一般作為英格蘭北愛爾蘭的國歌使用,蘇格蘭威爾斯則分別有自己的「國家歌曲」和國歌。但在板球比賽中則使用《耶路撒冷》代表英格蘭, 2010年起在英聯邦運動會中也使用《耶路撒冷》代表英格蘭。

演奏[編輯]

傳統上,這首歌以慢而低沉的節奏演奏,被很多人[誰?]認為非常沉悶。在某些情況下為了減輕這種效果,這首歌以一個較快而且較活潑的節奏演奏。喜劇演員比利·康諾利在一場電視節目中比較了英國慢而低沉的國歌和很多其他國家的活潑的國歌,並建議將這首歌的曲調以「The Archers」的主題曲代替。

在2002年6月4日於白金漢宮舉行的紀念女皇即位50周年的流行音樂會上,皇后樂隊布賴恩·梅在宮頂用電結他演奏了這首歌。

歌詞[編輯]

英語[b] 譯文
第一段
God save our gracious Queen!
Long live our noble Queen!
God save the Queen!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God save the Queen.
上帝保佑女皇,
祝她萬壽無疆,
天佑女皇!
常勝利,沐榮光;
孚民望,心歡暢;
治國家,王運長;
天佑女皇!
第二段
O Lord, our God, arise,
Scatter him (her) enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish (Canucks) tricks,
On thee our hopes we fix:
God save us all.
揚神威,張天網,
保王室,殲敵方,
一鼓滌蕩。
破陰謀,滅奸黨,
把亂盟一掃光;
讓我們齊仰望,
天佑女皇!
第三段
Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour,
Long may she reign.
May she defend our laws,
And ever give us cause,
To sing with heart and voice,
God save the Queen.
願上帝恩澤長,
選精品,傾寶囊,
萬歲女皇!
願她捍衛國法,
使民心齊歸向,
一致衷心歌唱,
天佑女皇!
第四段
Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.
汝非無人所幫,
但主恩所眾詳,
從岸到岸!
主恩非止此地,
兄弟就是吾爾,
溫馨家庭望祈,
廣闊之地!
第五段
From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the King!
Over his arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the King!
從潛在的敵人,
打倒刺客直奔,
天佑女皇!
其管治大無畏,
不列顛需捍衛,
吾母、君主、汝友,
天佑女皇!
第六段
Lord grant that Marshal Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Canuck to crush.
God save the King!
上帝賜予魏帥,
戰勝每月每日,
勝利天賜!
祈魏帥煽靜肅,
尤如恐撃以欲,
叛蘇人必前仆,
天佑女皇!

加拿大版本[編輯]

法語版[編輯]

這首歌在加拿大有法語版本,為加拿大的皇室頌歌:

法語 譯文
Dieu protège la reine,
De sa main souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux,
Rende son peuple heureux.
Vive la reine!
天佑吾皇,
權勢無上!
萬壽吾皇!
君臨榮光,
凱旋無疆,
孚民歡暢。
萬壽吾皇!

英語版(附加段落)[編輯]

在作為加拿大的皇室頌歌的時候,這首歌有附加的一段,一般在第一段或第二段後面演唱:

英語 譯文
Our loved Dominion bless
With peace and happiness
From shore to shore;
And let our Empire (country) be
Loyal, united, free
True to herself and Thee
God save the Queen (Forever more).
福佑吾土,
安逸歡騰,
滿布海際;
祈使帝國,
忠耿結聚無束,
誠篤於汝
天佑吾皇(永存)。

在英聯邦中使用[編輯]

這首歌曾經被包括澳洲加拿大香港馬來西亞新加坡汶萊牙買加等在內的大部分英聯邦成員及英國屬土作為國歌。在英屬香港,每當有英國皇室成員到訪,或香港總督就職履新,或出席官式活動和檢閱,駐港英軍(或香港義勇軍皇家香港警察)儀隊行皇室敬禮(Royal Salute),軍樂團演奏國歌,其中港督和其他皇室成員奏半首,若是女皇到訪的就要全首奏畢。

現在,這些國家和地區中國歌的地位已經被《前進的澳洲》(澳洲國歌)、《哦!加拿大》(加拿大國歌)、《義勇軍進行曲》(中華人民共和國國歌)、《我的祖國》(馬來西亞國歌)、《前進吧,新加坡》(新加坡國歌)、《真主保佑蘇丹》(汶萊國歌)和《牙買加,我們熱愛的家園》(牙買加國歌)等所代替。

這首歌和《天佑新西蘭》一起被新西蘭承認為國歌。

此外,《天佑女皇》也曾經是愛爾蘭的國歌,惟在1920年代被《戰士之歌》取代。

在80年代香港已經出現過「惡搞」的廣東話版本,首句為「個個揸住個兜(個個拿着碗)」,但之後如何「譯」就沒有定案。版本包括「嗰啲湯啱啱夠(那些湯剛剛好足夠)」、「刀叉都生曬鏽 (刀叉也生了鏽)」)、「踎響街邊乞米(蹲在街邊乞食)」等。相傳這些惡搞版本源自監獄。

在其它地方使用[編輯]

此曲調曾被幾個其他的國家的國歌所採用,包括丹麥德國萬歲勝利者的桂冠》(第二帝國時期,1871年—1922年)、俄國俄羅斯人的祈禱》(至1833年)、瑞典瑞士《祖國請你召喚》。

列支敦士登的國歌《在年輕的萊茵河上》的曲調與這首歌相同。挪威的王室頌歌,美國的愛國流行歌曲《My Country, 'Tis of Thee》和法屬新喀里多尼亞其中一首土著創作的獨立運動歌曲的曲調也與其相同。

英國搖滾樂團「皇后樂隊」在他們的音樂會的結束總是演奏這首曲的搖滾版。

聯合王國的其它國歌[編輯]

在需要播放聯合王國成員國國歌的場合(如國際體育比賽)下,下列歌曲經常使用:

在國際足球比賽的演奏國歌儀式中:

故此若英格蘭隊及北愛爾蘭隊對賽時便會出現只奏一次《天佑吾皇》的有趣情況。

1977年,在女皇伊麗莎白二世即位25周年紀念的時候,龐克搖滾樂隊性手槍同樣的歌名英語God Save the Queen (Sex Pistols song)發佈了一首反對皇室無政府主義歌曲。在25周年紀念日當天該樂隊試圖在英國國會大廈外面的泰晤士河河面上演奏這首歌曲,但被英國警察制止並逮捕[7][8]

注釋[編輯]

  1. ^ 參見頌歌集《英格蘭頌歌集》(English Hymnal)、《古今頌歌集》(Hymns Ancient and Modern)、《讚美之歌》(Songs of Praise)收集的,以及英國王室網站上(royalty.gov.uk)的不同版本。
  2. ^ 除了第一段以外,其它段落幾乎不演唱。只有前三段是官方制定版本。

參考文獻[編輯]

  1. ^ Isle of Man. nationalanthems.info. [17 August 2010]. 
  2. ^ http://www.royal.gov.uk/MonarchUK/Symbols/NationalAnthem.aspx
  3. ^ MacLeod, Kevin S., A Crown of Maples (PDF) 1, Ottawa: Queen's Printer for Canada: I, 2008 [25 June 2010], ISBN 978-0-662-46012-1 
  4. ^ United Kingdom - God Save the Queen. NationalAnthems.me. [23 November 2011]. 
  5. ^ Monarchy Today pages at royal.gov.uk website. [1 April 2007]. 
  6. ^ 英國皇室官方網站:聯合王國國歌
  7. ^ Fred Vermorel, Judy Vermorel (1987) Sex Pistols: the inside story p.83. Omnibus Press. Retrieved 26 February 2011
  8. ^ Chart Stats – The Sex Pistols – God Save The Queen Retrieved 26 February 2011

外部連結[編輯]