德語文法

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書

德語文法(德語:deutsche GrammatikGrammatik der deutschen SpracheGrammatik des Deutschen)指屬於印歐語系日耳曼語族德語的語言規則,以下的介紹以現代標準德語的語法為主。

簡介[編輯]

德語的冠詞(der, das, die)和形容詞(groß, heiß)位於被修飾的名詞之前;類似地,德語的介詞(in, bei)也置於被支配的名詞之前。每個德語名詞都有性別,且會依據單複數和格位而有屈折變化,而冠詞及形容詞須隨同其修飾的名詞之性數格來進行屈折變化;同樣地,動詞也須依據主語名詞的性數格來進行屈折變化。

德語的複合字不像法語英語需要連字符(-)來連接。

語序[編輯]

德語的語序有以下幾個特點:

  • 主要子句(Hauptsatz)中,動詞或助動詞置於第二順位,且動詞會與其可分前綴或助動詞構成框型結構(Satzklammer),而把其他詞夾在中間:
    • Ich stehe um 6 Uhr auf.("我六點起床",動詞aufstehen的auf是可分前綴)
    • Wir können Chinesisch sprechen. ("我們會說漢語",können 為表能力的情態助動詞)
  • 在從屬子句(Nebensatz)中,框型結構前半部由關係代名詞或連接詞構成,後半部由動詞與助動詞組成,而把其他詞夾在中間。後半部的動詞前綴不會分離,並以動詞為起始,後面的助動詞依修飾的順序,越外層越靠後。
    • Das Spielzeug, das ich gestern kaufen wollte, ist weg. ("我昨天想買的那個玩具不見了",表意志的情態助動詞wollen的過去式wollte置於動詞kaufen不定型之後)
    • Er sagt nichts, bis ich das Fenster zugemacht habe. ("他不說話直到我關上窗戶",動詞zumachen的可分前綴zu沒有分離,而表完成時態的助動詞haben置於其過去分詞zugemacht之後,注意habe是haben的現在式單數第一人稱)
  • 介詞多置於其所支配的名詞之前
  • 修飾名詞的形容詞、數詞、指示詞、屬格代詞多置於所修飾之名詞之前
  • 修飾名詞的關係子句或介詞片語,多置於其所修飾之名詞之後
  • 副詞修飾形容詞時多置於形容詞之前。

其語序如下所示:

Es gibt fliegende Vögel am Himmel./(那裏有在天空中飛翔的鳥)

此句直譯為:它[無指向代詞](主語)、有、在飛的、鳥、在+那個(介詞+冠詞)、天空

Am Himmel gibt's fliegende Vögel./(那裏有在天空中飛翔的鳥)

此句直譯為:在+那個(介詞+冠詞)、天空、有(有+es (它) [無指向代詞])(主語)、在飛的、鳥

Vögel fliegt am Himmel./(鳥在空中飛)

此句直譯為:鳥、飛、在+那個(介詞+冠詞)、天空

Jennifer und Brittany haben gestern am Himmel fliegende Vögel gesehen./(珍妮佛和布里特妮昨天看見了在天空中飛翔的鳥)(過去完成式)

此句直譯為:珍妮佛、和、布里特妮、有(有/是+過去分詞=過去完成式)、昨天、在+那個(介詞+冠詞)、天空、在飛的、鳥、看見了

Gestern haben Jennifer und Brittany fliegende Vögel am Himmel gesehen./(昨天珍妮佛和布里特妮看見了在天空中飛翔的鳥)(過去完成式)[與上句語序不同,但意思完全一樣]

此句直譯為:昨天、有(有/是+過去分詞=過去完成式)、珍妮佛、和、布里特妮、在飛的、鳥、在+那個(介詞+冠詞)、天空、看見了

Jimmy Wales ist verschwunden./(吉米·威爾士消失了)

此句直譯為:吉米·威爾士、是(有/是+過去分詞=過去完成式)、消失了(過去完成式)

oft verschwindet Jimmy Wales./(吉米·威爾士常常消失)

此句直譯為:時常、消失、吉米·威爾士

Jennifer sah Brittany./(珍妮佛看見了布里特妮)

此句直譯為:珍妮佛、看見了、布里特妮。(過去式)

Gestern sah Jennifer Brittany./(昨天珍妮佛看見了布里特妮)

此句直譯為:昨天、看見了、珍妮佛(主語)、布里特妮(賓語)。(過去式)

Jennifer isst Jimmy Wales mit Brittany.(Jennifer isst mit Brittany Jimmy Wales.)/(珍妮佛與布里特妮一起吃吉米·威爾士)

此句直譯為:珍妮佛、吃、吉米·威爾士、與(介詞)、布里特妮(珍妮佛、吃、與(介詞)、布里特妮、吉米·威爾士)

Jennifer will mit Brittany Jimmy Wales essen./(珍妮佛想與布里特妮一起吃吉米·威爾士)

此句直譯為:珍妮佛、想、與(介詞)、布里特妮、吉米·威爾士、吃

Jimmy liebt den Knaben, der Wales heißt./(吉米喜歡叫威爾斯的那個男生)

此句直譯為:吉米、喜歡、那個/位(定冠詞)、男孩、那個/位(關係代名詞)、威爾斯、叫做

因為德語中名詞的變格和動詞的變位非常分明,因此德語中沒有嚴格的主謂賓的語序規則。為了強調賓語,就可以將賓語放到謂語前去,只有謂語的位置是固定的(在主句中第一個動詞在第二位,在副句中所有動詞在句尾)。下面三句話都是一個意思,只是強調不同:

我給他一本書。 Ich gebe ihm ein Buch.
一本書我給了他。 Ein Buch gebe ich ihm.
他,我給了一本書。 Ihm gebe ich ein Buch.

除了上面所提到的狀況以外,尚有其他原因使德語的語序難以描述。但是一般情況下,在一個句子中排在動詞之後的名詞基本按照T D K M A L的順序,即:時間(temporal)、間接格/第三格(Dativ)、原因(kausal)、方式/憑藉(modal)、賓格/第四格(Akkusativ)、地點(lokal),的方式進行排列。

德語動詞對名詞的一般語序,不能輕易地歸類為SVOSOV等,在傳統的形態學上,一般將德語分類為SVO語言,但根據生成語法分析,德語的語序當為SOV。一般而言,在主語只有一個動詞的狀況下,主語的動詞會夾在兩個句子成份(如名詞與名詞、副詞與名詞等,帶有前置詞的詞與一般的名詞等)之間,但主語的其他動詞或從句中的其他動詞,會全部跑到最尾端去,此種動詞視情況有不同順位的狀況,請參見動詞第二順位。以下數句說明了德語的動詞順位:

  1. Ich sehe den Mann.
  2. Im Haus sehe ich den Mann.
  3. Gestern sah ich den Mann.(或"Ich sah gestern den Mann."亦可,兩句僅詞序不同,句意相同)
  4. Ich kann den Mann sehen.
  5. Ich sah einen Mann, der einen Apfel aß.

在以上數句當中,第一句意即「我看見了那個男人」,第二句意即「在那棟房子裏我看見了那個男人」,第三句意即「昨天我看見了那個男人」,第四句意即「我可以看見那個男人」,第五句意即「我看見了一個正在吃蘋果的男人」。

以上數句當中各個單詞意思的說明如下:

  • Ich/ich為「我」的主格形。
  • sah為「看見」對第一人稱單數和第三人稱單數的過去式,原形為sehen。
  • den為陽性與中性單賓格名詞的指示代詞和關係代名詞。
  • der為陽性單數主格名詞的指示代詞和關係代名詞。
  • Mann為「男人」的單數形,陽性名詞。
  • In在後面的名詞為與格時,意即「在‧‧‧裏面」,後面的名詞為賓格時,意即「到‧‧‧裏面」。
  • dem為陽性與中性單與格名詞的指示代詞和關係代名詞。(Im表In dem之意)
  • Gestern意即「昨天、在昨天」。
  • kann為「可以」對第一人稱單數和第三人稱單數的現在式。
  • einen作用類似英語的不定冠詞,用於陽性單數賓格名詞。
  • Apfel為「蘋果」的單數形,陽性名詞。
  • aß為「吃」對第一人稱單數和第三人稱單數的過去式,原形為essen。

在某些情況下,也可以將句子中的動詞放在句首,表假設;在語義上相當於wenn條件句。例如:Ist die Ware im Geschäft eingetroffen, so fallen weitere Kosten an.(如果貨物運抵至商店,便會產生附加成本)

有助動詞時,除了帶有詞形變化的動詞外,其餘的動詞置於句尾:

  • Die Leute haben die Leiche vom Liao-Kaiser in Salz eingelegt. - 人們以鹽將遼國皇帝的遺體醃漬起來。
  • Die Leiche vom Liao-Kaiser wurde von den Leuten in Salz eingelegt. - 遼國皇帝的遺體被人們以鹽醃漬起來了。


詞法[編輯]

德語保留了較多古代的屈折變化,所以相較於英語荷蘭語瑞典語這些日耳曼兄弟語言來說詞形變化比較複雜;但相較於其他同為印歐語系俄語波蘭語拉丁語梵語來說卻又比較簡單。

名詞[編輯]

每個德語名詞都有文法上的性別,也就是一定是陽性中性陰性;且名詞會依據單複數和格位而有屈折變化,而這些屈折變化規範了名詞與其他品詞產生的聯繫,最重要的像是冠詞及形容詞須隨同其修飾的名詞之性數格來進行屈折變化;同樣地,動詞也須依據主語名詞的單複數來進行屈折變化;而介係詞也會要求其所支配的名詞須為特定幾個格位下的詞型。

德語名詞的首字母均須大寫,這也是分辨名詞的重要依據。

[編輯]

現代德語有四個格位,分別是主格(第一格、Nominativ)、屬格(第二格或所有格、Genitiv)、與格 (也叫第三格、Dativ)、賓格(也叫第四格或對格、Akkusativ)。而各個格位大致上有以下的語法功能。

  • 主格 (Nominativ): 句子的主詞
    • Er liebt ihr. (愛她,動詞lieben變成現在式單數第三人稱的liebt)
  • 屬格 (Genitiv): 某物的擁有者,或被某些介詞之支配,或做為某些動詞的受詞,或是做為時間狀語
    • Das ist Peters Buch. (這是彼得的書,名字的屬格通常直接加s即可)
    • Sie gedenkt der Toten.(她想念死者,動詞gedenken的受詞須為屬格,名詞Tote是陰性,Toten是其複數屬格,而der是複數屬格的定冠詞)
    • Während der Arbeitszeiten ist es nicht erlaubt zu Rauchen.(工作時間禁止吸煙,複合名詞Arbeitszeit的主要部分Zeit的複數屬格是Zeiten)
    • Sie war dieser Tage hier.(她前幾天在這,名詞Tag是陽性,Tage是其複數屬格,而dieser是複數屬格的指示代名詞)
  • 與格 (Dativ): 可當間接受詞,或某些介詞和動詞的受詞
    • Ich schenke ihr das Buch.
    • 我送書 給她
  • 賓格 (Akkusativ): 可當直接受詞,或是某些介詞的受詞。
    • Er liebt ihr.
    • 他愛

注意: 在古代的用法中(17-19世紀),從拉丁語借入德語的名詞也有呼格和離格,而有些單詞仍保留呼格(如Jesus, 呼格 JesuJesus,以及 Christus,呼格 ChristeChristus)。

例子: der Tisch 桌子 (陽性)
        單數: 複數:
主格 der Tisch die Tische
屬格 des Tisch(e)s der Tische
與格 dem Tisch(e) den Tischen
賓格 den Tisch die Tische
在一個有趣的例句中(僅使用一個名詞方便理解):
Der Tisch [主格] gab dem Tisch(e) [與格] des Tisch(e)s [屬格] den Tisch [賓格].
桌子[主格]送桌子[與格]桌子的[屬格]給桌子[賓格]。
桌子送桌子的桌子給桌子。 (桌子把桌子的桌子送給桌子。)
德語定冠詞的格變化: der, die, and das ("如同英語的the").
例句顯現出德語中名詞格的用法(有語法格的其他語言亦是如此)。這與英語和中文非常不同,因為英語和中文需透過句子中的單詞順序來表達意義。由於每個名詞的功能不是以它在句子中的位置來標記的,而是由變格的冠詞來標記的,而屬格和與格也會由名詞本身的詞尾後綴來標記,因此德語句子可以有以下的形式:
Der Tisch gab dem Tisch(e) den Tisch des Tisch(e)s.
Der Tisch gab des Tisch(e)s Tisch dem Tisch(e).
Den Tisch des Tisches gab dem Tisch der Tisch.
Dem Tisch(e) gab den Tisch des Tisch(e)s der Tisch.
Des Tisch(e)s der Tisch gab dem Tisch(e) den Tisch.
etc.
雖然以上的一些形式在現代德語中聽起來可能有些奇怪,但它們在語法上是正確的(甚至在詩歌中更常使用不尋常的結構)。

拉丁語等強烈屈折的語言相比,德語是透過名詞之前的冠詞來表達語法格,而不是透過名詞本身的變格,不過數(單數與複數)仍透過名詞的變格(der Tisch, die Tische)來表達。其他例外包括屬格和與格的單數,以及與格複數,它們以後綴和冠詞一起同時標記名詞的格。然而,在古高地德語到現代德語的發展中,可以說將格的資訊轉移到冠詞的作法保留了德語的格系統。 [來源請求]

德語的名詞與動詞之間的關係主要由格變化體現。鑑於德語名詞本身所帶的格詞尾有限(僅存於陽性和中性名詞單數的第二、第三格,個別少量弱變化名詞除外),所以德語的格詞尾主要由其他的靜詞體現,如冠詞形容詞。這點證明德語的文法變化正在走向簡單化的趨勢,與俄語等高度屈折的語言形成對比。

[編輯]

德語的單詞繼承了原始印歐語,分成三個性別

  • 陰性
  • 中性
  • 陽性

一個具體的名詞是什麼性,總體來說有一定規律可循,部分單詞的性別歸屬可以找出根據,但是大部分只能靠強制記憶或是其他規律。舉例而言,der Mann(男人)為陽性,die Frau(女人)為陰性,尚符合邏輯,但是 das Mädchen(小女孩)為中性,die Sonne(太陽)為陰性,就無法從英語或者漢語的意義上解釋其性屬的原因。但是根據其他規律,可以確定一部分名詞的性(有特例,最後還是要查字典確定);比如:大部分以「-e」結尾的詞為陰性,die Sonne就是一例,還有 die Liebe (愛情)、die Energie(能量);但是也有例外;如:der Name(名字)、der Käse(奶酪);而且der Name還是陽性弱變化名詞;以「-schaft」為名詞後綴的為陰性;比如:die Mannschaft(隊伍)、die Wirtschaft(經濟)。

跟人物有關的名詞,如 die Frau ("女人")或 der Mann ("男人"),通常與所描述人物的自然性別一致。然而,由於以 -chen-lein 結尾的小化形式在語法上是中性的,因此幾個值得注意的人物名詞,例如 das Mädchen ("女孩")和 das Fräulein ("小姐")為中性。其他例外還有 das Weib "女人"(舊時的、區域性語言和人類學中的用法,跟英語"wife"同源)。

以「-chen」為名詞後綴(詞幹a、u、o這些元音需要變音,變為ä、ü、ö)的「小化名詞」屬中性,das Mädchen(小女孩)、das Brötchen(小麵包)、das Hühnchen(雞崽);由動詞直接變成名詞的名詞大多是中性;比如:das Aussehen(外表)、das Ansehen(威望)、das Unternehmen(企業)。

大部分陽性名詞沒有太多規律可循,主要靠其他記憶方式,比如聯想記憶等。

[編輯]

德語有單數複數,體現在名詞本身、冠詞、形容詞、代副詞的形式上。印歐語系的雙數已經消亡,雖然巴伐利亞方言中有第二人稱複數代副詞ös/es的形式可以歸為雙數的遺留。

單數名詞可以通過:

  • 字尾加上-e(母音可能需要變化
  • 字尾加上-er(母音可能需要變化
  • 字尾加上-en(母音可能需要變化
  • 字尾加上-s
  • 不加任何字尾(母音可能需要變化)

而變成複數。例如:

  • Baum(樹,單數) -> Bäume(樹,複數),a變為ä,並加上詞尾e。
  • Buch(書,單數) -> Bücher(書,複數),u變為ü,並加上詞尾er。
  • Frau(女人,單數) -> Frauen(女人,複數),加上詞尾en。
  • Auto(車,單數) -> Autos(車,複數),加上詞尾s。
  • Apfel(蘋果,單數) -> Äpfel(蘋果,複數),僅a變為ä。

其他規則:

  • 陰性名詞一定會有變化(至少會有音變)。
  • 以-er,-el,-en的詞,通常詞尾不再變化(仍可能有音變)。
  • 陰性名詞除非本身詞尾有-er,否則複數絕不會是-er
  • -e的名詞若有複數,大部分在字尾直接加上n。

冠詞[編輯]

德語有定冠詞不定冠詞,都會依它所限定的名詞的進行變化。

不定冠詞 ein 用於指代不確定的「某個東西」,僅用於名詞單數而不用於名詞複數(某些文法書認為 einige是複數不定冠詞,但一般來說他被視為代詞)。

定冠詞 der/die/das 用於指代確定的東西。

定冠詞 Bestimmte Artikel
格位

Kasus

單數

Singular

複數

Plural

陽性

Maskulinum

中性

Neutrum

陰性

Femininum

主格

Nominativ

der das die
賓格

Akkusativ

den
與格

Dativ

dem der den
屬格

Genitiv

des der
不定冠詞 Unbestimmte Artikel
格位

Kasus

單數

Singular

陽性

Maskulinum

中性

Neutrum

陰性

Femininum

主格

Nominativ

ein eine
賓格

Akkusativ

einen ein
與格

Dativ

einem einer
屬格

Genitiv

eines

從表中可以看到,只有陽性名詞可以明確地區分各種情況下的冠詞變化,其他兩種性需要其他成分(如形容詞)或在句子中分析才能明確。

代詞[編輯]

代詞(die Pronomina)是用來代指代人、物體、概念的詞。

人稱代詞[編輯]

注意敬稱事實上只是把第三人稱複數的第一個字母改成大寫。

格位 單數 複數 敬稱

(您/您們)

第一人稱

(我)

第二人稱

(你)

第三人稱

(他/她/它)

第一人稱

(我們)

第二人稱

(你們)

第三人稱

(他們)

陽性

(他)

中性

(它)

陰性

(她)

主格

Nominativ

ich du er es sie wir ihr sie Sie
賓格

Akkusativ

mich dich ihn es sie uns euch sie Sie
與格

Dativ

mir dir ihm ihr uns euch ihnen Ihnen
屬格

Genitiv

meiner deiner seiner ihrer unser euer ihrer Ihrer

物主代詞[編輯]

主格 屬格 與格 賓格
mein -e - -e -es -er -es -er -em -er -em -en -en -e - -e
dein -e - -e -es -er -es -er -em -er -em -en -en -e - -e
她(陰性單數) ihr -e - -e -es -er -es -er -em -er -em -en -en -e - -e
他(陽性單數) sein -e - -e -es -er -es -er -em -er -em -en -en -e - -e
它(中性單數) sein -e - -e -es -er -es -er -em -er -em -en -en -e - -e
我們 unser -e - -e -es -er -es -er -em -er -em -en -en -e - -e
你們 euer eure euer eure eures eurer eures eurer eurem eurer eurem euren euren eure euer eure
他們 ihr -e - -e -es -er -es -er -em -er -em -en -en -e - -e
您 / 您幾位(尊稱) Ihr -e - -e -es -er -es -er -em -er -em -en -en -e - -e

基本上物主代詞的詞尾變化同ein,上表中唯一需要特別記憶的是你們一行。

指示代詞[編輯]

指示代詞有diese(這)、jene(那)、solche(這樣的)

詞尾變化如下表

單數 陽性 中性 陰性 複數 陽中陰
主格 -er -es -e 主格 -e
賓格 -en -es -e 賓格 -e
與格 -em -em -er 與格 -en
屬格 -es -es -er 屬格 -er

關係代詞[編輯]

和許多歐洲語言一樣,德語用關係代名詞來構造關係子句,德語關係代名詞大致與定冠詞相同,但有一部份是有差異的。德語的關係代詞的變化規則如下(加粗體者為形式和定冠詞有異的關係代名詞):

單數 陽性 中性 陰性 複數 陽中陰
主格 der das die 主格 die
賓格 den das die 賓格 die
與格 dem dem der 與格 denen
屬格 dessen dessen deren 屬格 deren

關係代詞用於引導關係從句。關係代詞的性和數與它指代的名詞一致,格取決於該名詞在關係從句中的地位。另外如果關係代詞在從句中受介詞支配,從句中介詞位於關係代詞之前。

例子:

  • Das Kind, dem ich ein Buch geschenkt habe, ist 5 Jahre alt. - 我送予一本書的那個小孩五歲大
  • Beethoven, dessen Werke weltberühmt sind, war ein großer Komponist. - 作品舉世聞名的貝多芬是個偉大的作曲家
  • Endlich kommt der Freund, auf den ich zwei Stunden gewartet habe. - 我等了兩個小時的那個朋友最後終於來了。

反身代詞[編輯]

賓格 與格
ich mich mir
du dich dir
er/sie/es sich sich
wir uns uns
ihr euch euch
sie/Sie sich sich

疑問代詞[編輯]

「誰」wer, wessen, wem, wen分別是對於四個格提問,「哪裏」wo,「怎樣」wie,「哪一個」welch,「什麼」was,對於固定介詞搭配的疑問代副詞wo+(r)+介詞。

疑問代詞可以用來發問,也可以用來引導從句。

代副詞[編輯]

代副詞是一種具有代詞作用的副詞,分為指示代副詞和疑問代副詞。

指示代副詞的構成為da+(r)Präp., 疑問代副詞的構成為wo+(r)Präp.。當代詞的第一個字母是元音時,中間需要加r。代副詞通常用於指代前句的某一個成分或整句。

例如:

- Mein Freund hat mir eine Tasche geschenkt? Ich freue mich darüber.

- Wie bitte? Worüber freust du dich?

代副詞後面可以接帶zu的不定式結構,例如:

Ich freue mich darauf, ein Geschenke zu bekommen.

值得注意的是,代副詞不能用在「人」上,例如下面的句子只能用關係代詞表達。

- Monika ist nicht gekommen. Ich habe auf sie zwei Stunden gewartet.

- Wie bitte? Auf wen hast du gewartet?

不定代詞es[編輯]

和英語類似,可做形式主語。

天氣不錯。 Es ist ein guter Tag.

基數[編輯]

當涉及到名詞時,基數會放到形容詞(如有)前面。如果數字相對較小的話,基數通常不會與複數不定冠詞(例如einigemehrere)搭配使用。第一與第二人稱代名詞可以放在數字前面,而第三人稱代名詞不可與數字搭配使用。

drei Hunde ("三隻狗")
die vier apokalyptischen Reiter ("啟示錄中的四騎士")
: *einige fünf Äpfel   : Einige ÄpfelFünf Äpfel ("一些蘋果"、"五顆蘋果")
ein paar tausend Euro ("幾千歐元")
wir vier ("我們四人")
: zehn Pferd   : Zehn Pferde ("十隻馬")
例外: zehn Bier (口語中) 以及 zehn Biere (半正式) 都是可接受的用法,但僅限特定的名詞像是飲料。
例外: :dreizehn Prozente der Befragten    :dreizehn Prozent der Befragten ("13%的受訪者") — 因為"Prozent"是借自拉丁語phrase,不太算是名詞。

基數"一(ein)"與德語不定冠詞詞形變化中的部分形式相同。因而,在句子中,"一"必須透過在說話時改變語調,或是有時在寫作中需透過不同字型(例如: 斜體或空格: "ein" 或"e i n"),來與不定冠詞做區分。在德語口語中,不定冠詞ein有時會被簡化成讀音[ən] (如同英語的an),而eine變成[nə]。在一些方言中,讀音可能最後被簡化成 [ə] (中央元音,就像英語的a),或是在上部德語中被簡化成 [a]。但是基數"一"仍然會保持它的完整發音。

ein rotes Buch 可能表示:
一本紅色的書(a red book) - ein rotes "Buch";
或是 "一"本紅色的書("one" red book) - "ein" rotes Buch

數字 zwei (二) and drei (三) (有時候包括其他數字) 在某些句子中有變格詞尾。形容詞有弱變化變格詞尾,但基數詞沒有那些。若形容詞有強變化變格詞尾,基數也可能有在屬格有強變化詞尾。

das Haus zweier junger Frauen ("兩個年輕女子的房子")

若沒有其他單詞擁有複數屬格的強變化詞尾,基數則必須加上詞尾變化。

die Reise dreier Schwestern ("三姐妹的航行")

若基數在屬於複數與格的名詞性片語中間,且其他單詞缺少格位標示,那麼基數詞必須要有與格詞尾。

Zweien habe ich Bananen gegeben ("我送香蕉給他們倆")

形容詞[編輯]

形容詞用於修飾名詞,一般置於名詞之前,該名詞若有冠詞則列於冠詞後。德語中大部分形容詞不需變化即可直接作「副詞」使用,修飾動詞。如:

  • Er ist schnell. (他很快)
  • Er läuft schnell. (他走得快)

這點與英語等語言不同。

變格[編輯]

作為定語的形容詞在德語中需要變格,而作為表語的形容詞與副詞形式一樣,不需要改變。

需要變格的情況又可細分為無冠詞還是跟在定冠詞、不定冠詞之後三種情況。

例如:

Ein schönes Wochenende. (一個美好的周末) 形容詞根據名詞的冠詞、詞性、數和格增加了詞尾。
Das Wochenende ist schön. (周末美好) 形容詞做表語,不加變化。

形容詞變格列表如下。

不定冠詞(ein, eine, ein)(一個)、不定代詞(kein, keine, kein)(沒有),物主代詞(mein, dein, sein ... )後的形容詞詞尾變化:

單數 陽性 中性 陰性 複數 陽中陰
主格 -er -es -e 主格 -en
賓格 -en 賓格
與格 -en 與格
屬格 屬格

定冠詞(der, die, das)或代詞(dieser, jener, solcher, jeder, mancher, alle/er/es)後:

單數 陽性 中性 陰性 複數 陽中陰
主格 -e -e 主格 -en
賓格 -en 賓格
與格 -en 與格
屬格 屬格

形容詞前無冠詞或位於無詞尾變化的代詞(deren, dessen)之後的詞尾變化:

單數 陽性 中性 陰性 複數 陽中陰
主格 -er -es -e 主格 -e
屬格 -en -en -er 屬格 -er
與格 -em -em -er 與格 -en
賓格 -en -es -e 賓格 -e

比較級[編輯]

德語形容詞可分為三級:一般級、比較級和最高級。(拉丁文另有更高的兩級,見比較級。)

名稱 德語 示例
一般級 Grundstufe, Positiv hoch,高
比較級 Mehrstufe, Komparativ höher,較高
最高級 Meiststufe, Superlativ am höchsten,最高

做定語的不同級形容詞後都需要加上變格的詞尾,表語則不用,與基礎規則相同。例如:

Ein schönes Wochenende. 一個美好的周末。 Letztes Wochenende war schön. 上周末美好。
Ein schöneres Wochenende. 一個更美好的周末。 Nächstes Wochenende wird nicht schöner sein. 下周末不會更美好。
Das schönste Wochenende meines Lebens. 我生命中最美好的周末。 Dieses Wochenende ist am schönsten. 這個周末最美好。

名詞化形容詞[編輯]

有些形容詞可以名詞化,也隨之變成名詞(首字母如名詞大寫)。陰性或陽性的名詞化形容詞一般是人物,如:

die Gute 好女人
der Gute 好男人

而中性的名詞化形容詞一般是抽象概念:

das Gute 善良

單獨使用[編輯]

副詞片語[編輯]

動詞[編輯]

德語的動詞分成數類,分別為強變化、弱變化、強弱混合變化以及不規則變化等,德語動詞當中,變化最不規則的當屬sein系列的變化。

對於德語強變化動詞的說明另請參見德語強變化動詞一文。

由於德語和英語同屬西日耳曼語支的語言,因此有些基本辭彙在形態上不僅相似,亦為同源字,但有些在德語中為弱變化動詞的動詞,其英語同源字的變化不規則(如德語的machen和英語的to make即其一例),反之亦然。另外,以下是三個動詞對部份人稱的現在直陳式變位:

原形 bauen(「建造」,弱變化) sein(「是、存在」,不規則) lesen(「讀」,強變化)
我、ich baue bin lese
你、du baust bist liest
他、她、它、er, sie, es baut ist liest
我們、wir bauen sind lesen
你們、ihr baut seid lest
他們、您、sie, Sie bauen sind lesen

動詞的時態[編輯]

德語中一共有六個時態現在時過去時將來時現在完成時過去完成時第二將來時。下面是一個規則動詞六個時態的例子:

時態 德語 漢語
現在時 Ich baue 我建造
過去時 Ich baute 我曾建造
將來時 Ich werde bauen 我將建造
現在完成時 Ich habe gebaut 我建造過
過去完成時 Ich hatte gebaut 我曾建造過
第二將來時(將來完成時) Ich werde gebaut haben 我將建造成

通常過去式與完成式表達的含義類似,可以混用;但是在口語中,人們更偏向於用完成式,而在書面語中用過去時。原因是過去式的發音不及完成式的第二分詞方便。 ——Du hast gearbeitet.(完成式) Du arbeitetest.(過去式)(中文:你工作過。)

除命令式和一般疑問句外一般動詞在一個句子裏被放在第二位(這裏的「位」是針對「文法功能詞或片語」而言的,而非單個單詞)。假如一句話里有助動詞,那麼這個助動詞放在第二位,真正的動詞要放在句尾。這就是德語教學中常提到的「框架結構」,即放在第二位的助動詞與放在句末的真正表意的實意動詞組成一個類似框子一樣的結構。下面的一句話里動詞被標重:

Ich baue ein Haus. Ich will ein Haus bauen.
一幢房。 想要蓋一幢房。

此即所謂的「動詞第二順位」。

在主從複合句結構中,從句的動詞一律被放在句子的最後(以als為連詞的非現實比較句除外):

  • Er sagte, dass die Kartoffel gesalzen wurde. - 他說土豆已經加鹽了。
  • Weil seine Mutter ihn sehen wollte. - 因為他的母親想見他。
  • Das Mädchen, das wenige Freunde hat, ist süß. - 那個朋友很少的女孩子長得很可愛。

可分離動詞[編輯]

德語擁有眾多可分離前綴,其可以與動詞詞幹分離。例子包括aussehen(看起來), 在一些句子中可分離成aus與動詞詞幹sehen。 還有vorstellen (介紹、想像),能分離成vorstellen。 例句:

  • Peter sieht fesch in seinem Anzug aus. 彼得穿上他的西裝看起來很帥氣。
  • Lori, kennst du meine Frau? Nein? Dann stelle ich euch einmal einander vor.       勞瑞,你認識我的妻子嗎? 不認識? 讓我為你們彼此介紹。

介詞[編輯]

介詞是學德語的難關之一。德語中有的介詞要求其後的名詞用第二格,有的要求第三格,有的要求第四格,有的根據語句中的不同情況有時要求三格,有時要求四格。

德語介詞通常為前置詞,置於其所支配之名詞前。

一般來說,可以要求第三和第四格的介詞,在表示某個靜止狀態時要求三格,表示向某個狀態發展時要求四格,以下是一個介詞(auf)的例子:

要求三格: (sein) auf dem Tisch 在桌子上 要求四格: (legen) auf den Tisch 往桌子上(去或放)

這就是德語教學中常提到的「靜三動四」。

同樣的現象可以參考俄文教學中的「靜六動四」或拉丁文的「靜五動四」。

然而有些介詞固定搭配第三格,這些介詞如下:

  • zu(意即「到‧‧‧」等)、von(意即「自‧‧‧/‧‧‧的」等)、aus(意即「由‧‧‧向外/來自‧‧‧」等)、bei(意即「在‧‧‧旁/在‧‧‧附近」等)、nach(意即「‧‧‧之後」等)、seit(意即「自從‧‧‧開始」等)、mit(意即「與‧‧‧一起/用‧‧‧」等)

除此之外,亦有搭配其他格之介詞存在。

德語的介詞有時會和冠詞縮略成一個單詞。像例如im即in dem的縮略;zum即zu dem的縮略;fürs即für das的縮略。

情態助詞 [編輯]

情態助詞(Abtönungspartikel),又名情態小品詞,是經常用於德語口語中的一種詞類。這些詞語會影響句子的口吻,但並不會傳達特定的字面意思。 德語中典型的情態助詞包括wohldochmalhaltebennunschonehauch 與 ja。這種字詞大多還是有基本、特定的含意(例如 wohl "好好地、也許", ja "是、對", schon "已經", auch "也"),但在它們的情態用法中,這些含意並不會直接顯現出來,因此,很難由中文直接翻譯,必須依靠語境判斷。

否定[編輯]

否定可用nicht,一般nicht加在句尾,或加在句尾動詞詞組前。如下所示:

  • Jimmy liebt Wales nicht - 吉米不喜歡威爾斯。

意為「沒有」的詞kein也會用作否定。如下所示:

  • Justin hat keine weiblichen Freunde. - 賈斯丁沒有女性的朋友。

句法[編輯]

句子結構[編輯]

德語的句子結構比許多其他歐洲語言要更複雜一些,但與荷蘭語相似,經常透過倒裝來形成問句和從屬子句。最重要的句子結構規則是,變位的動詞置於主要子句中的第二順位,或是從屬子句中的最後順位。

句子成分[編輯]

句子的種類和形式[編輯]

德語的句子分為獨立子句和從屬子句。獨立子句包括陳述句、疑問句、命令句等。從屬子句包括dass 子句、ob 間接問句、特定間接問句、關係子句等。

關係子句[編輯]

德語的關係子句置於其所修飾的名詞片語後,並以關係代名詞開頭,若關係代名詞需用介詞的話,其介詞一般要置於關係代名詞前。德語關係代名詞的性與數需與其頭詞(被關係子句修飾的名詞)保持一致,而關係代詞的格則以頭詞於關係子句中所扮演的角色而定。

書寫時,不管是否為限制性的關係子句,都需加逗號分隔。

參考文獻[編輯]

歷史語法[編輯]

現代語法[編輯]

  • H. Brinkmann, Die Deutsche Sprache, Düsseldorf: Schwann. 1962 (德文) 
  • G. Drosdowski u. a.., Grammatik der deutschen Gegenwartssprache, Mannheim: Duden. 1986 (德文) 
  • 彼得·艾森伯格德語Peter Eisenberg (Linguist), Grundriss der deutschen Grammatik, Das Wort (Bd. 1), Der Satz (Bd. 2), Stuttgart: Metzler. 2006 (德文) 
  • U. Engel, Deutsche Grammatik, Heidelberg: Groos. 1988 (德文) 
  • Helmut Frosch / Roman Schneider / Bruno Strecker, Bibliographie zur deutschen Grammatik, Band 84, Tübingen: Stauffenburg. 2013 (德文) 
  • 彼得·加爾曼德語Peter Gallmann / 霍斯特·錫塔德語Horst Sitta, Deutsche Grammatik
nach neuer Rechtschreibung. 4., Zürich: Lehrmittelverlag des Kantons Zürich. 2004, ISBN 3-906718-54-9 (德文) 
  • 漢斯·格林茨德語Hans Glinz, Die innere Form des Deutschen - Eine neue deutsche Grammatik, Bern: Francke (Bibliotheca Germanica). 1952 (德文) 
  • K. E. Heidolph / W. Flämig / W. Motsch u. a., Grundzüge einer deutschen Grammatik, Berlin: Akademie. 1981 (德文) 
  • 格哈德·埃爾比格德語Gerhard Helbig (Sprachwissenschaftler) / J. Buscha, Deutsche Grammatik. 6., Berlin: Langenscheidt. 2007, ISBN 978-3-468-49493-2 (德文) 
  • E. Hentschel / H. Weydt, Handbuch der deutschen Grammatik. 3., Berlin/New York: de Gruyter. 2003 (德文) 
  • H. J. Heringer, Lesen lehren lernen: Eine rezeptive Grammatik des Deutschen, Tübingen: Niemeyer. 1988 (德文) 
  • 盧傑·奧夫曼德語Ludger Hoffmann, Deutsche Grammatik. Grundlagen für Lehrerausbildung, Schule, Deutsch als Zweitsprache und Deutsch als Fremdsprache. Berlin 2014 (zweite, neu bearbeitete und erweiterte Auflage), Berlin: Erich Schmidt. 2014 (德文) 
  • 赫曼·保羅德語Hermann Paul (Germanist), Deutsche Grammatik, Band I–V, Tübingen: Niemeyer. 1920 (德文) 
  • F.-J. Regh, Grammatik & Zeichensetzung – leicht erklärt, Mechernich: Lern-Wolf. 2009 (德文) 
  • Roland Schäfer, Einführung in die grammatische Beschreibung des Deutschen, Berlin: Language Science Press. 2015, ISBN 978-3-944675-53-4 (德文) 
  • 哈拉爾德·韋因里奇德語Harald Weinrich, Textgrammatik der deutschen Sprache, Mannheim: Duden. 1993 (德文) 
  • G. Zifonun, L. Hoffmann, B. Strecker u. a., Grammatik der deutschen Sprache, Berlin/New York: de Gruyter. 1997 (德文) 

語法歷史[編輯]

  • 奧托·貝爾德語Otto Behaghel, Deutsche Syntax - Eine geschichtliche Darstellung, 4 Bde., Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung. 1923-1932 (德文) 
  • 沃納·貝希德語Werner Besch u. a.., Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache, de Gruyter. 1998, ISBN 3-11-011257-4 (德文) 
  • Andreas Gardt, Geschichte der Sprachwissenschaft in Deutschland, de Gruyter. 1999, ISBN 3-11-015788-8 (德文) 

參見[編輯]

外部連結[編輯]