爪夷文

維基百科,自由的百科全書
爪夷文
類型
使用時期
約公元1300年至今
書寫方向從右至左書寫 編輯維基數據
語言
相關書寫體系
父體系
 本條目包含國際音標 (IPA) 符號。 有關 IPA 符號的介紹指南,請參閱 Help:IPA[ ]/ / 及 ⟨ ⟩ 之間的區別,參閲IPA§方括號與轉錄定界符
《馬六甲法》(Undang-Undang Melaka)的一頁

爪夷文(爪夷文:جاوي‎;馬來語Jawi亞維語Yawi亞齊語Jawoë)是一種使用阿拉伯字母來書寫馬來語的文字。它是汶萊兩種官方文字之一,同時在菲律賓馬來西亞印度尼西亞新加坡也得到一定程度的應用,特別是在宗教文書方面。

簡介[編輯]

爪夷文在馬來世界流傳已久。它的發展是同伊斯蘭教的傳入密切相關的。它的組成以阿拉伯文字為主,也包括一些爪夷特有的字符。

爪夷文是用於書寫馬來語的最早的文字之一,其使用始於巴賽伊斯蘭化時期(Pasai Islam),並被隨後的滿剌加蘇丹國(馬六甲蘇丹國)、柔佛蘇丹國以及建立於17世紀的亞齊蘇丹國一直沿用。關於這點已經有證據在落款公元1303年(伊斯蘭曆702年)的登嘉樓史跡石碑 (Terengganu Inscription Stone)上被發現,而已知的最早的馬來語對拉丁字母的使用是在19世紀末。

字母[編輯]

獨用 詞首 詞中 詞尾 名稱
    alif
ba
ta
ة     ـة ta marbutah
sa (tha)
jim
ca
ha
kha (khO)
    dal
    zal
    ra (rO)
    zai
sin
syin
sad (sOd)
ﺿ dad (dOd)
ﻃـ ـﻄـ ـﻂ ta (tO)
ﻇـ ـﻈـ ـﻆ za (zO)
ain
ghain
ڠ ڠـ ـڠـ ـڠ nga
fa
pa
qaf
ک کـ ـکـ ـک kaf
ݢ ݢـ ـݢـ ـݢ ga
lam
mim
nun
    wau
ۏ     ـۏ va
ha
ء   ء ء hamzah
ya
ى     ـى ye
ڽ ڽـ ـڽـ ـڽ nya

範例[編輯]

以下內容出自《Ghazal untuk Rabiah》(غزال اونتوق ربيعة)前兩段:[1] Lirik - Terjemahan [2]

爪夷文文本 拉丁馬來文文本 中文文本

کيلاون اينتن برکليڤ-کليڤ دلاڠيت تيڠݢي⹁
دان چهاي مناري-ناري دلاڠيت بيرو⹁
تيدقله داڤت مننڠکن ڤراساءنکو⹁
يڠ ريندوکن کحاضرن کاسيه.

ݢمرسيق ايراما مردو بولوه ڤريندو⹁
دان ڽاڽين ڤاري٢ دري کايڠن⹁
تيدقله داڤت تنترمکن سانوباري⹁
يڠ مندمباکن کڤستين کاسيهمو.‎

Kilauan intan berkelip-kelip di langit tinggi,
Dan cahaya menari-nari di langit biru,
Tidaklah dapat menenangkan perasaanku,
Yang rindukan kehadiran kasih.

Gemersik irama merdu buluh perindu,
Dan nyanyian pari-pari dari kayangan,
Tidaklah dapat tenteramkan sanubari,
Yang mendambakan kepastian kasihmu.

鑽石的光芒在高空閃爍,
光芒在藍天中舞動,
無法平靜我的心情
誰會錯過愛的存在。

渴望蘆葦的悠揚節奏沙沙作響,
還有天上仙女的歌聲,
無法平靜,
誰渴望你的愛的確定性。

參考資料[編輯]

引用
  1. ^ 存档副本. [2021-04-13]. (原始內容存檔於2021-04-13). 
  2. ^ 存档副本. [2022-01-13]. (原始內容存檔於2022-01-12). 
書目
  • H.S. Paterson (& C.O. Blagden), 'An early Malay Inscription from 14th-century Trengganu', Journ. Mal. Br.R.A.S., II, 1924, pp. 258-263.
  • R.O. Winstedt, A History of Malaya, revised ed. 1962, p. 40.
  • J.G. de Casparis, Indonesian Paleography, 1975, p. 70-71.

外部連結[編輯]