祖國,我們向你致敬

維基百科,自由的百科全書
跳至導覽 跳至搜尋
Terre de nos aïeux
《祖國,我們向您致敬》
Emblem of Togo.svg

 多哥國歌
作詞亞歷克斯·卡西米爾-多瑟
作曲亞歷克斯·卡西米爾-多瑟
採用1960, 1992
音樂試聽
祖國,我們向您致敬 (器樂版)
文件信息 · 幫助

祖國,我們向您致敬》(Terre de nos aïeux)是多哥共和國國歌

歌詞[編輯]

法語原文 中文翻譯 英語翻譯

Salut à toi pays de nos aïeux,
Toi que les rendait forts,
Paisibles et joyeux,
Cultivant vertu, vaillance,
Pour la prospérité
Que viennent les tyrans,
Ton cœur soupire vers la liberté,
Togo debout, luttons sans défaillance,
Vainquons ou mourons, mais dans la dignité,
Grand Dieu, toi seul nous a exaltés,
Du Togo pour la prospérité,
Togolais viens, bâtissons la cité.
Dans l’unité nous voulons te servir,
C’est bien là de nos cœurs,le plus ardent désir,
Clamons fort notre devise,
Que rien ne peut ternir.
Seul artisan de ton bonheur, ainsi que de ton avenir,
Brisons partout les chaînes de la traîtrise,
Et nous te jurons toujours fidélité,
Et aimer servir, se dépasser,
Faire encore de toi sans nous lasser,
Togo chéri, l’or de l’humanité.
Salut, salut à l'Univers entier
Unissons nos efforts sur l'immense chantier
D'où naîtra toute nouvelle
La Grande Humanité
Partout au lieu de la misère, apportons la félicité.
Chassons du monde la haine rebelle
Finis l'esclavage et la Captivité
A l'étoile de la liberté,
Renouons la solidarité
Des Nations dans la fraternité
萬歲,我們祖先的土地,
堅強希望茁壯繁衍。
生活平靜快樂安然,
我們為了後代子孫,
栽培着智慧與勇氣。
即使遭遇欺凌霸權,
我們心仍嚮往藍天。
多哥!萬歲!我們奮鬥不會停止。
勝利或死亡,只為光榮!
全能的上帝!你獨自一人
保佑多哥的天。
多哥的人民啊,我們來建設家園。
團結,為了我們的國家,
這是我們真摯希願。
一起高呼我們格言,
沒有什麼失去光環,
我們為你未來建設。
我們打破鎖與背叛,
誓言是我們的信念。
愛與服務,不懈的熱情,
就是為了你啊,親愛的多哥,
放着金色光彩的信念。
萬歲,向這宇宙的萬物!
一起團聚在這土地,
從哪裏轉世或重生,
頌揚着人性的偉大,
無處不在,除了苦難,是歡樂。
不要在意仇恨困難。
不是奴隸制與託管。
在自由的明星下的,
讓我們團結在一起。
博愛的國家。
Hail to thee, land of our forefathers'
Thou who made them strong,
Peaceful and happy,
Men who for posterity,
Cultivated virtue and bravery.
Even if tyrants shall come,
Thy heart yearns towards freedom.
Togo arise! Let us struggle without faltering.
Victory or death, but dignity.
God almighty, Thou alone,
Hast made Togo prosper.
People of Togo arise! Let us build the nation.
To serve thee in unity
Is the most burning desire of our hearts.
Let us shout aloud our motto
That nothing can tarnish.
We the only builders of thy happiness and of thy future,
Everywhere let us break chains and treachery,
And we swear to thee for ever faith,
Love, service, untiring zeal,
To make thee yet, beloved Togo,
A golden example for humanity.
Hail, hail to the entire Universe
Let us unite our efforts on this immense building site
Whence will be reborn anew
Great Humanity.
Everywhere, instead of misery, let us bring happiness.
Let us chase from the world unruly hatred.
It's over with slavery and Captivity.
At the star of liberty,
Let us renew the solidarity
Of the Nations in fraternity.

其他[編輯]

法語 英語 中文翻譯

Écartons tout mauvais esprit qui gêne l'unité nationale.
Combattons-le tout comme l'impérialisme.
Les règlements de compte, la haine et l'anarchie
Ne font que freiner la révolution.
Si nous sommes divisés, l'ennemi s'infiltre
Dans nos rangs pour nous exploiter.

Refrain :
A l'Union, l'Union, l'Union,
Oh, Togolais!
Nos ancêtres nous appellent.
La Paix, la Paix, la Paix,
Oh, Togolais!
Nos aïeux nous l'ordonnent.

N'oublions pas du tout l'appel historique du 30 août 69.
Écoutons-le retentir à jamais.
Notre voie de salut c'est le Rassemblement,
Rassemblement de tous les Togolais
Pour la grande victoire. Togolais debout!
Portons haut le flambeau de l'Union!

Refrain

Écartons le mauvais esprit qui gêne l'Unité africaine.
Écartons-le tout comme l'impérialisme.
Les coups de canons et les coups de fusils
Ne font que freiner l'élan de l'Afrique.
De notre désunion l'impérialisme profite,
Profite bien pour nous opposer.

Refrain

La Paix, la Paix, la Paix,
Oh, Dieu! La Paix,
La Paix pour l'Afrique !
La Paix, la Paix, la Paix,
Oh, Dieu! La Paix,
La Paix pour l'Afrique !

Let us dismiss all the evil spirits that hinder national unity.
Let us fight it as the imperialism.
The settling of accounts, hatred and anarchy
Merely stop the revolution.
If we are divided, the enemy infiltrates
In our ranks to exploit us.

Chorus
To the Union, Union, Union,
Oh, Togo!
Our ancestors call us.
Peace, Peace, Peace,
Oh, Togo!
Our forefathers instructed it us.

Let's not forget all of the historic appeal of 30 August 69.
Let's listen to the sound forever.
Our way of salvation is the Rally,
Rally of all the Togolese
For the great victory. Togo arise!
Carry the torch of the Union!

Chorus

Rule out the evil spirit that hinders African Unity.
The depart-like imperialism.
The cannon shots and the shots
Just slow the impetus of Africa.
Our disunity's imperialism profits,
Many benefits to oppose.

Chorus

Peace, Peace, Peace,
Oh, God! Peace,
Peace for Africa!
Peace, Peace, Peace,
Oh, God! Peace,
Peace for Africa

讓我們摒棄所有妨礙民族團結的戾氣。
讓我們打倒帝國主義。
混亂,仇恨和無政府狀態
僅僅會破壞革命果實。
一定要劃清界限!阻止可惡的敵人
在我們的隊伍中來利用我們。

合唱
為了聯盟,聯盟,聯盟
哦,多哥!
我們的祖先在呼喚。
和平,和平,和平,
哦,多哥!
我們的祖先在指引。

不要忘記的69年8月30日的歷史。
讓我們來聽聲音,直到永遠。
我們得救的道路是集會,
所有的多哥的集會
對於偉大的勝利。多哥!
攜帶聯盟的火炬!

合唱

邪惡,阻礙了非洲統一。
看啊帝國主義已經擦好了搶。
大炮,射擊,射擊
只是削弱非洲的動力。
團結,帝國主義的利潤,
反對邪惡與鬥爭。

合唱
和平,和平,和平,
哦,上帝!和平,
和平非洲!
和平,和平,和平,
哦,上帝!和平,
和平非洲

拓展連結[編輯]