本頁使用了標題或全文手工轉換

維基百科:字詞轉換

維基百科,自由的百科全書
跳至導覽 跳至搜尋
字詞轉換受理

  本頁面統合處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的繁簡轉換地區詞轉換錯誤轉換修復的請求或候選。

  為使全世界中文用戶都能無障礙地閱讀和編輯中文維基百科,中文維基百科設有字詞轉換功能以處理和顯示各地不同用字模式,包括繁簡轉換地區詞轉換兩部分。繁簡轉換旨在為用戶提供只針對單字的轉換,而地區詞轉換旨在為中文圈各地用戶提供貼近其語言習慣的詞彙轉換。在技術上,維基百科的字詞轉換共透過MediaWiki內建轉換表、中文維基百科本地全局轉換表公共轉換組和各條目內手工轉換共四個層級來實現。其中公共轉換組和條目內手工轉換人人均可編輯,而如欲新增或修復全域及本地全局轉換,一般用戶需在本頁面提出請求,交由管理員協助處理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交轉換請求

  根據維基百科繁簡處理地區詞處理指引規定,繁簡和地區詞轉換錯誤修復由管理員自行決定,新增地區詞轉換由社群討論投票得出共識後,管理員根據共識決定是否加入轉換表。如果您已了解字詞轉換處理相關指引,請透過下方連結加入請求或參與討論與投票。

請求新增地區詞轉換 請求修復錯誤轉換 查看當前轉換請求
新增全局通用詞語轉換,各詞不能字字繁簡對應
例如:中國大陸用語「伦西亚」轉換為香港用語「倫西亞」和台灣用語「倫西亞」
所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換
例如:簡體的「打」未轉換為繁體的「打」,繁體的「軟體動物」誤轉換為簡體的「软件动物」
歡迎參與討論與投票
管理員將根據共識決定是否加入轉換

OOjs UI icon flag-ltr.svg 當前版本

  尚未應用到伺服器的修訂:更新2020-2(Gerrit:617858)(當前伺服器上的最新版本:1.36.0-wmf.18

  伺服器更新並非開發員人力可為,請耐心等待伺服器管理員處理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字詞轉換
主頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
幫助文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手工轉換 討論
  進階語法 討論
  顯示模式選擇說明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動
目錄: 頁首 - 地區詞轉換候選 - 錯誤轉換修復請求 - 字詞轉換相關頁面

地區詞轉換候選

大陸:摄像头 台灣:鏡頭 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"摄像头""鏡頭"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:攝像頭在台灣通常稱為鏡頭,除了日常用語及書寫用詞為鏡頭之外,中華民國教育部所修訂的辭典也只納入鏡頭而非攝像頭。來源:國家教育研究院所維護之中華民國教育部《重編國語辭典修訂本》http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html。 《國語辭典簡編本》http://dict.concised.moe.edu.tw/jbdic/index.html。—219.70.188.137留言) 2020年4月4日 (六) 03:42 (UTC)

  • (-)反對,有些鏡頭不是用於拍攝。--Mewaqua留言) 2020年4月4日 (六) 04:05 (UTC)
(&)建議使用「摄像头」→「鏡頭」的單向轉換--Leo L.留言) 2020年4月4日 (六) 08:20 (UTC)
在大陸,鏡頭不是攝像頭--百無一用是書生 () 2020年4月6日 (一) 12:34 (UTC)
我搜到台灣有大量使用"攝像頭"啊。確定video camera head在台灣叫做鏡頭嗎?--百無一用是書生 () 2020年4月6日 (一) 12:36 (UTC)
日常生活中不太使用,一般會說手機鏡頭、自拍鏡頭、前置相機。例如蘋果([1][2] )或三星([3][4])的「摄像头」在zh-tw版是寫作「相機」,華為([5] [6])cn版網頁的「前置攝像頭、徠卡三」,tw版是「前鏡頭、徠卡三鏡頭」--Leo L.留言) 2020年4月8日 (三) 07:47 (UTC)
請注意Camera lens和video camera head的區別--百無一用是書生 () 2020年4月9日 (四) 09:53 (UTC)
所以蘋果和三星才會用「相機」,不過的確會用「前鏡頭」來稱呼「前置相機」,例如華為網站的「前鏡頭:24 MP(百萬畫素)」指的也不是lens--Leo L.留言) 2020年4月9日 (四) 11:40 (UTC)
google搜尋結果限定繁中,攝像頭一詞檢查至第五頁,並沒有發現到台灣民間、商家、公家單位大量使用的紀錄,顯示的搜尋結果大部分為經過簡繁轉換的內容農場或翻譯過的外語說明文,以及少量中國電商和報導內容。 --Uuu086留言) 2020年4月24日 (五) 13:49 (UTC)
  • (+)支持「摄像头」→「鏡頭」的單向轉換。台灣日常生活中,將由透鏡組成具光學功能的組件統稱為鏡頭,不論是手機上的或是單眼反射式相機上的皆稱呼為鏡頭,必要時前綴其他詞彙來區別。 --Uuu086留言) 2020年4月24日 (五) 13:49 (UTC)
  • (+)支持,另,台灣不會用攝像頭。-KRF留言) 2020年4月24日 (五) 16:20 (UTC)
    • 台灣網站有大約59萬+的網頁使用「攝像頭」[7]。另外,請注意Camera lens和video camera head在台灣是否都翻譯成「鏡頭」?這兩個詞,在大陸Camera lens翻譯為鏡頭,video camera head翻譯為攝像頭--百無一用是書生 () 2020年4月26日 (日) 03:45 (UTC)
您可以點進去看看,因為那些文案都是直接使用大陸的用詞,蝦皮購物就不用說了吧...。--maki有事請留言 2020年4月26日 (日) 03:52 (UTC)
我更關注Camera lens和video camera head在台灣的譯名--百無一用是書生 () 2020年4月29日 (三) 04:02 (UTC)
camera head的台灣譯名大部分好像用「鏡頭」沒錯([8][9][10](p.28/29) [11](三-⒔) [12](比較p.7和p.36,有趣的是p.4的⒈同樣是Camera head,p.33的⒈用的卻是「攝影機頭」)),不過也有用「攝影頭」([13] [14])和「相機頭」([15])的,或是直接用「攝影機機身」([16])。--2001:B011:800E:33E5:C1ED:7724:FD04:F701留言) 2020年6月11日 (四) 17:28 (UTC)
  • (+)支持「攝像頭」→「鏡頭」的單向轉換。台灣從不用「攝像頭」稱呼任何有關攝影的光學設備。Apan留言) 2020年5月19日 (二) 01:55 (UTC)
所以我建議可以單向轉換成「攝影機」、「攝影鏡頭」或「視訊鏡頭」之類的用詞,至於「鏡頭」則可改入IT公共轉換組(但目前的IT轉換組也是:攝像頭=網絡攝影機)。--2001:B011:800E:33E5:C1ED:7724:FD04:F701留言) 2020年6月11日 (四) 17:28 (UTC)
  • (-)強烈反對:在大陸攝像頭的用法是要結合語境使用,只說攝像頭我也不知道是閉路電視還是光學鏡頭的意思。況且大陸人所表述的鏡頭與台灣人表述的鏡頭意思相同,修改只會徒曾麻煩。Dbjm1留言) 2020年6月14日 (日) 21:02 (UTC)
    • 另外,要注意電影中也用到大量含有「鏡頭」的術語,例如遠景鏡頭、特寫鏡頭、主觀鏡頭等等(電影的基本組成單位就是鏡頭)--百無一用是書生 () 2020年7月14日 (二) 01:01 (UTC)
    • (:)回應:所以樓上有很多人都建議說用單向轉換,就不會有這個問題。請(※)注意包括我自己在內的上述(!)意見也一樣是單向轉換。我再強調一遍,是【單向轉換】,所以並不會影響到大陸模式中的表述。因為很重要,所以說三次。
    在這串傾向支持轉換者明顯有半數以上都是在說單向轉換的情況下,卻仍執意選擇在這邊強烈反對雙向轉換,牛頭不對馬嘴,我不曉得您是什麼意思。更讓我無法理解的是,您帶有針對性的去破壞本串(以及另一串)候選中的網域,使其不能正常工作,然後還能扯到另一個八竿子打不著的鏡像站,我真不知道您到底是來討論的,還是來擾亂的??--2001:B011:800E:3E3A:45CD:5EA9:D639:9F4E留言) 2020年7月28日 (二) 01:08 (UTC)
  • (+)支持,camera lens完全只是對應鏡頭(見d:Q192234),而且簡體鏡頭也不會被轉換,單純把攝像頭轉換成鏡頭並不會造成一丁點,哪怕是1 byte的麻煩,至於shizhao提到的「video camera head」,至少我在維基數據沒找到項,不知道是不是shizhao君原創研究的詞還是咋回事。--Liuxinyu970226留言) 2020年8月6日 (四) 05:14 (UTC)
    • (:)回應:攝像頭絕對不是camera lens。camera lens會有像素指標嗎?—以上留言未簽名
  • (-)反對,「攝像頭」在大陸泛指小型、微型或嵌入式攝像機或攝影器材,也特指最早出現在這類的範本webcam、IP cam。它不僅包括採光元素的光學「鏡頭」,也包括底下的感光元件甚至圖像處理硬件。在台灣,獨立的攝影器材似乎都叫「攝影機」,比如「網絡攝影機」、「視訊攝影機」。因此單獨看詞彙時一般只有特指的含義,也是本詞在維基上的條目。而嵌入式相機在台灣沒有完全對應「攝像頭」的詞彙。台灣以偏代全,以器材一部分的「鏡頭」為整體的俗稱。所以通篇的單向自動轉換是不太可能的,如果要轉換,只能選擇「攝影機」和「鏡頭」之其一,都會有含義上的偏差,以上台灣人提出的意見里就已經可以看出概念上的混淆。—以上留言未簽名
    這誰啊沒簽名,再說照你說法維基數據也搞混概念了?--Liuxinyu970226留言) 2020年9月8日 (二) 23:13 (UTC)
請參考google:「video camera head」--百無一用是書生 () 2020年9月9日 (三) 00:41 (UTC)
@shizhao:如果這種東西真的存在收錄成條目的意義,我覺得可以另外翻譯成「攝像機頭」,這樣就有效避免了「鏡頭」一詞的爭議,不過既然連維基數據都沒有這東西,想必討論這種東西的關注度怕也是失去象徵意義了吧(就更遑論實際意義了)。--Liuxinyu970226留言) 2020年9月11日 (五) 00:11 (UTC)
我只是提供實際情況--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 01:38 (UTC)
(✓)同意:台灣用詞廣泛使用「鏡頭」較為適當;攝影機是用「攝影機鏡頭」或是「攝影鏡頭」,照相機是用「相機鏡頭」。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:53 (UTC)

感覺最後會以無結論結案,我還是提一下這轉換的問題,第一是名從主的問題,是否有商品名稱叫某某攝像頭或是鏡頭的?如果有自然不能全局轉換,第二個是這轉換很模糊,「攝像頭」在大陸不單指鏡頭,也可以指整個攝影機,例如台灣所用的視訊攝影機(就是以前電腦即時通的那個),大陸也是講攝像頭的,因此某種程度上可能加進轉換組比較合適。--maki有事請留言 2020年10月11日 (日) 15:36 (UTC)

大陸的居民小區的「監控攝像頭」, 應該怎麼轉換?本年7月來惠利失蹤案時常遇到這詞語。ℓove.wh 兩條大河波浪寬 2020年10月15日 (四) 22:35 (UTC)
台灣稱「監視器」。-KRF留言) 2020年10月17日 (六) 00:19 (UTC)

大陸:移动应用程序 台灣:行動應用程式 港澳:流動應用程式 新馬:移动应用程序 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"移动应用程序"".cn"".sg"".my""行動應用程式"".tw""流動應用程式"".hk"".mo"

加入地區詞全局轉換的原因:英文是mobile application / mobile app 。—210.0.159.27留言) 2020年6月9日 (二) 10:27 (UTC)

(!)意見:在相應條目中使用noteTA模板,添加IT公共轉換組即可。--Jason留言) 2020年6月16日 (二) 09:17 (UTC)
{{R4lc/editintro}}:「全局轉換僅供高頻詞彙使用,轉換詞語必須在100篇以上條目中出現。」,「流動應用程式」共115筆結果(若是將搜尋範圍設為全部,則為132筆結果),已達到此門檻。--210.0.159.25留言) 2020年6月16日 (二) 10:08 (UTC)
(!)意見如下:
  1. 這個詞開始在IT領域外條目出現。日常生活、ACG領域、現代人文條目也出現了這個詞。
  2. 不能只用流動應用程式去找,三種說法都找。條目源碼中有出現三種說法都算,結果更多。
  3. 可以考慮從「IT轉換組」放到「全域轉換」去。--Jason留言) 2020年6月16日 (二) 10:40 (UTC)
(+)稍有支持基本難以想像哪個領域會出現過度轉換,要說有名從主人問題就另說咯。--Liuxinyu970226留言) 2020年9月8日 (二) 23:18 (UTC)
(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:42 (UTC)
(+)支持:支持加入全域轉換。--迴廊彼端留言) 2020年10月17日 (六) 02:16 (UTC)
(+)支持: 感覺有必要--(留言) 2020年10月17日 (六) 15:54 (UTC)

大陸:里弗赛德 台灣:河濱市 港澳:河邊市 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"里弗赛德""河濱市""河邊市"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:美國加利福尼亞州一城市,大陸稱里弗賽德,台灣稱河濱市,港澳稱河邊市—MikanYosoro留言) 2020年6月18日 (四) 13:20 (UTC)

美國常見地名,需確認是否所有城市均可如此轉換。—Chiefwei - ) 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)
看來大陸的在台灣好像也有使用的樣子。--maki有事請留言 2020年8月7日 (五) 16:39 (UTC)
請確認是否所有Riverside都是如此翻譯?--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 02:02 (UTC)

大陸:SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权 台灣:SIL 開源字型授權 港澳:SIL 開源字型特許 新馬:SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权""SIL 開源字型授權""SIL 開源字型特許""SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权"

加入地區詞全局轉換的原因:根據原英文名稱,SIL Open Font License應該翻譯成 「SIL 开源字授权」或者「SIL 开源字授权」,而不是 「SIL开源字授权」。 Font字型/字庫)指一個電腦內的外框線/點陣圖案的檔案,即一個ttf/otf/type1等的檔案,而Typeface字體)則是指一個文字的設計風格,或者文字的外貌/樣子。參考知乎討論知乎專欄百度討論-圖片相關文章justfont相關blog。—NFSL2001留言) 2020年6月25日 (四) 12:03 (UTC)

這些詞目前依然存在爭議,甚至型與形混用也是依然十分嚴重,至少W3C中國區形態和型態分不清,亂用過度。--Liuxinyu970226留言) 2020年7月17日 (五) 09:09 (UTC)
(-)反對,繁簡轉換不是用來正名的--百無一用是書生 () 2020年10月13日 (二) 02:17 (UTC)

大陸:西部数据 台灣:威騰電子 港澳:威騰電子 香港:威騰電子 澳門:威騰電子 新馬:西部数据新加坡:西部数据 大馬:西部数据

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"西部数据""威騰電子""威騰電子""威騰電子""威騰電子""西部数据""西部数据""西部数据"

加入地區詞全局轉換的原因:一個公司在不同華語環境下有各種名稱,若不熟悉所有華語理解上就會有偏差。—Tank854872留言) 2020年8月2日 (日) 11:00 (UTC)

(✓)同意:同意台灣用詞。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:56 (UTC)
(&)建議轉換組解決--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 02:29 (UTC)
另外吐個槽,我一直以來以為威騰電子和西部數據是兩家公司.....--百無一用是書生 () 2020年10月13日 (二) 02:21 (UTC)
(+)支持:--迴廊彼端留言) 2020年10月17日 (六) 02:16 (UTC)

大陸:弗朗西斯 台灣:法蘭西斯 港澳:法蘭西斯 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"弗朗西斯""法蘭西斯""法蘭西斯"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:音譯不同—百日不到處,青春恰自來。Lantx留言) 2020年8月5日 (三) 14:54 (UTC)

為什麼連台灣和港澳都成了簡字?應該用繁體的「蘭」才對吧?!--maki有事請留言 2020年8月7日 (五) 16:42 (UTC)
而且香港應該是「法蘭西斯」才對吧。代改了。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:07 (UTC)
(!)意見:台灣用詞廣泛使用「法蘭西斯」較為適當。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:39 (UTC)
[17]台灣網站能找到228000使用「弗朗西斯」的網頁,而且國家教育研究院的術語網可以找到有14個術語使用弗朗西斯.大陸網站能找到818000含有法蘭西斯的網頁[18],全國科學技術名詞審定委員會的術語網也有一條含有「法蘭西斯」的術語--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 01:56 (UTC)

大陸:下丘脑 台灣:下視丘 港澳:下視丘 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"下丘脑""下視丘""下視丘"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:繁簡不對應—Gavin730留言) 2020年8月9日 (日) 04:16 (UTC)

(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:33 (UTC)

大陸:噬菌体 台灣:噬菌體 港澳:細菌病毒 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"噬菌体""噬菌體""細菌病毒"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:翻譯或慣用法不同—白日不到處,青春恰自來。Lantx請講 2020年8月19日 (三) 08:24 (UTC)

(!)意見:台灣用詞是「噬菌體」。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:31 (UTC)

大陸:桥梁 台灣:橋梁 港澳:橋樑 香港:橋樑 澳門:橋樑 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"桥梁""橋梁""橋樑""橋樑""橋樑"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:目前「橋樑」跟「橋梁」在相關分類、條目名稱有混用情況,不過臺灣教育部國語辭典認可的用字是「橋梁」,先前客棧討論中香港用戶則指出他們慣用「橋樑」,並有政府網頁證據,澳門也有政府網頁證據,因此希望透過此地區詞轉換,提前預防未來維護、建立重複條目的問題。

此外方便的話也想請各位一起探討專業名詞「梁橋」,我不太確定有無港澳地區的權威資料可以佐證用法,又這個用法似乎也比較容易卡到人名。—迴廊彼端留言) 2020年9月5日 (六) 07:31 (UTC)

同意。西雅圖橋樑列表用的就是「橋樑」,我原本設定的條目名字也是用「橋樑」,但是中間有一段時間無故被某一位對香港和澳門用詞完全不熟悉的台灣管理員改成了「橋梁」,到後來我再自己改回「橋樑」,然後跟那個管理員進行解釋,我還要特地跟他說他再移動到「橋梁」的話就是異體字破壞。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:11 (UTC)
(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年9月21日 (一) 09:28 (UTC)
(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:59 (UTC)

大陸:叙 台灣:叙 港澳:叙 香港:叙 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"叙""叙""叙""叙"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:變更—210.177.148.221留言) 2020年9月5日 (六) 14:04 (UTC)

大陸:体育评论员 香港:體育評述員 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"体育评论员"、(暫缺台灣用詞)、"體育評述員"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陸不會使用「評述員」這樣的說法。—Shan留言) 2020年9月11日 (五) 12:09 (UTC)

大陸:克星 台灣:剋星 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"克星""剋星"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台灣用詞為剋星,其他地區留給其他地區的人來填;但名詞則不適用於此轉換,例如:那美克星(台灣的譯名)、魔鬼剋星(遊戲或電影的譯名)—Leo7留言) 2020年9月16日 (三) 05:50 (UTC)

(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:24 (UTC)

大陸:可视化 台灣:視覺化 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"可视化""視覺化"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:未曾聽過臺灣正體有「可視化」的用法,亦未曾在大陸簡體聽過「視覺化」的用法。—49.158.101.79留言) 2020年9月26日 (六) 14:36 (UTC)

(-)反對:可視化台灣也有大量使用,大陸也有大量使用視覺化。--maki有事請留言 2020年9月27日 (日) 04:45 (UTC)
(✓)同意:數十年來,台灣廣泛使用「視覺化」一詞。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:22 (UTC)
這可能是專業不同造成的偏見。查國家教育研究院的學術名詞,台灣使用「可視化」這一術語主要是在力學、造船和機械領域。而視覺化則主要用於IT、傳媒、地理學、藝術、信息科學、電子學等領域,而對應的英文「visualization」在台灣的翻譯,因學科不同而不同,除被譯為「視覺化」和「可視化」外,還被翻譯為:視像化(工業工程)、識圖(工程圖學)、顯像(航空)、顯影(海洋地質學)、顯形(造船)、目視(電機工程)、形象化(電機工程)等。(括號內為適用學科領域)。另一方面,大陸倒是幾乎不用視覺化。但同樣,大陸對於「visualization」的翻譯也有多種[19]:顯示(航天科技)、觀照(美容)等。此外在某些領域,visual在大陸也會被翻譯成「視覺化」而台灣甚少會翻譯成「視覺化」。例如:visual language大陸「視覺化語言」;台灣「視覺語言」,「visual programming」大陸是「視覺化程序設計」;台灣是「視覺規劃」或「視覺程式設計」,visual analysis大陸是「視覺化分析」 ;台灣是「目視分析」或「視覺分析」。因此總結下來,轉換組轉換比較妥當,全局轉換很容易轉換出錯--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 01:50 (UTC)
@Shizhao:如果這樣的話,要不陸台同時單向轉換成港澳模式全域化可好?基本上TVB及RTHK,甚至倒閉前的亞視都是親「視覺化」,偶爾ViuTV能看到個別港獨派人士嘴裏說到可視化,唉,是不是廣東話的鍋還難說。--Liuxinyu970226留言) 2020年10月19日 (一) 13:11 (UTC)
問題在於,你舉得例子,恐怕都是出現在信息科學相關的用法上吧?其他學科上電視的機會比較少,能用到這個詞的機會就更少了。--百無一用是書生 () 2020年10月20日 (二) 01:27 (UTC)

大陸:参考文献 台灣:參考資料 港澳:參考文獻 新馬:参考文献

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"参考文献""參考資料""參考文獻""参考文献"

加入地區詞全局轉換的原因:條目章節的全局轉換,各地用詞不同,尤其是台灣用詞。—肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:18 (UTC)

(-)反對参考文献和參考資料只是用戶用詞習慣問題,和地區詞無關。嚴格來說,在學術上,「 references」在台灣只譯作參考文獻[20]--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 02:27 (UTC)

大陸:克蘭布魯克 台灣:克蘭布魯克 港澳:古蘭布 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"克蘭布魯克""克蘭布魯克""古蘭布"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陸用詞於港澳似乎不太合適,而且香港都沒有正式譯名?我提出來看看各位意下如何—Leo_LTHK留言) 2020年10月1日 (四) 20:01 (UTC)

大陸:几内亚 台灣:幾内亞 香港:幾内亞、畿内亞 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"几内亚""幾内亞""幾内亞、畿内亞"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:見Wikipedia:互助客棧/條目探討/存檔/2020年9月#幾內亞名稱問題—。->>Vocal&Guitar->>留言 2020年10月7日 (三) 05:49 (UTC)

台灣這邊主要是用幾內亞,教育部國語辭典外交部、新聞都是這樣,畿内亞有人寫但少見,新幾內亞(New Guinea)、幾內亞比紹(Guinea Bissau)、赤道幾內亞(Equatorial Guinea)、巴布亞新幾內亞(Papua New Guinea)、幾內亞比紹共和國(Republic of Guinea Bissau)幾個國家也類似,先幫你補上。
港澳部分我在台灣用Google網域搜尋,使用幾内亞的.hk網頁結果509筆、使用畿内亞的.hk網頁結果1370筆;使用幾内亞的.mo網頁結果140筆、使用畿内亞的.mo網頁結果180筆,或可參考。--迴廊彼端留言) 2020年10月17日 (六) 09:52 (UTC)
我的建議是「几内亚」和「幾内亞」作為繁簡轉換關係,「畿内亞」在簡體模式單向轉換為「几内亚」,在臺灣正體單向轉換為「幾内亞」,香港和澳門繁體不轉換。SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:13 (UTC)

大陸:曼月乐 台灣:蜜蕊娜 港澳:娩凡瑙 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"曼月乐""蜜蕊娜""娩凡瑙"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:子宮環慣用名相異 —59.148.116.125留言) 2020年10月31日 (六) 05:23 (UTC)

用量不大,建議轉換組解決--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 02:11 (UTC)

大陸:酶 台灣:酵素 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"酶""酵素"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:我在延遲性過敏反應這個條目中遇到了這個問題。我所有的醫學課本中都沒有出現過「酵素」這個詞,酶才是Enzyme在大陸課本中的標準翻譯。我其實不知道台灣的醫學教育中是否沿用日文中的酵素一詞。但該條目原由繁體中文寫成,故提起此次請求。—Zhufangliang留言) 2020年11月5日 (四) 16:59 (UTC)

(-)反對:台灣兩個都有使用,而且是否有名從主的問題?--maki有事請留言 2020年11月9日 (一) 15:34 (UTC)
國家教育研究院術語網能找到3822筆使用「酶」的術語[21]。根據[22],台灣兩個詞都有使用。--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 02:33 (UTC)
請求改為設定在中國大陸簡體模式下把「酵素」轉換為「酶」的單向轉換SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:10 (UTC)

大陸:圣地亚哥 台灣:聖地牙哥 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"圣地亚哥""聖地牙哥"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:各地對西班牙語常見地名「Santiago」的翻譯用字不同,基本上簡體用「亞」,繁體用「牙」。—大化國史館從九品筆帖式留言) 2020年11月10日 (二) 16:55 (UTC)

大陸:航天器 台灣:太空船 港澳:太空船 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"航天器""太空船""太空船"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:航天器,台灣稱為太空船。—123.194.173.50留言) 2020年11月19日 (四) 07:09 (UTC)

增補港澳用詞(亦為「太空船」)。SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:08 (UTC)
(※)注意大陸雖然正式使用的是航天器一詞,但是官方機構頒佈的學術名詞規範中,卻還是出現了太空船的用法[23]: 在「人工重力」一詞的定義中用到了太空船--百無一用是書生 () 2020年11月24日 (二) 07:00 (UTC)
是否孤例?SANMOSA SPQR 2020年11月26日 (四) 15:46 (UTC)
在術語在線中目前是孤例,另外,也要考慮到科幻領域「太空船」這個詞在大陸也是大量使用的。也可以參考[24],大陸網站有251萬個網頁使用「太空船」(作為對比,台灣只有164萬網頁使用太空船[25],比大陸用量反而少了將近100萬),另外大陸也沒有航天器2號,航天器1號的說法。因此個人認為這個轉換不適合全局轉換,否則很造成比較嚴重的過度轉換,即使轉換組轉換,也要小心使用,否則仍然會有過度轉換問題--百無一用是書生 () 2020年11月27日 (五) 03:26 (UTC)
另外注意星馬用詞。SANMOSA SPQR 2020年11月26日 (四) 15:47 (UTC)
基本上,目前來看只有在純航天領域,並且刨除掉專有名詞以後,這個轉換才有意義。而在科幻以及日常生活當中,中台基本都用太空船--百無一用是書生 () 2020年11月27日 (五) 03:33 (UTC)

大陸:尼日尔共和国 台灣:尼日共和國 香港:尼日爾共和國 澳門:尼日爾共和國 新加坡:尼日尔共和国 大馬:尼日尔共和国

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"尼日尔共和国""尼日共和國""尼日爾共和國""尼日爾共和國""尼日尔共和国""尼日尔共和国"

加入地區詞全局轉換的原因:事實。此為單向轉換。—203.186.100.250留言) 2020年11月27日 (五) 08:06 (UTC)

錯誤轉換修復請求

這么小

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「這么小」,正確轉換應為「這麼小」。--KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年8月2日 (日) 14:05 (UTC)

有隻能

狀態:   待修復

請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「有隻能」,正確轉換應為「有只能」。其他說明:google搜尋:「有隻能」,另外google也搜尋:「有只能」,有些也有轉換錯誤的問題。--maki有事請留言 2020年8月15日 (六) 03:27 (UTC)

文採好

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「文採好」,正確轉換應為「文采好」。--揚梟劉言留) 2020年8月20日 (四) 10:59 (UTC)

汶萊、汶莱、文莱=>文莱

狀態:   待修復

請修復新加坡簡體模式下錯誤轉換:「汶萊、汶莱、文莱=>文莱」,正確轉換應為「汶萊、汶莱、文莱=>汶莱」。--KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年8月31日 (一) 08:56 (UTC)

以前有過與汶萊有關的地區詞討論,放出來以供參考。新加坡可能存在兩詞混用現象。--🔨留言) 2020年10月13日 (二) 02:40 (UTC)

后、後

狀態:   待修復

請修復zh-hant 繁體、zh-tw 臺灣正體、zh-hk 香港繁體、zh-mo 澳門繁體模式下錯誤轉換:「」=>「」,正確轉換應為「」=>「」。出錯狀況模擬頁面:Special:Diff/61266589。--2402:7500:589:6F23:0:0:CBB2:A5D3留言) 2020年8月21日 (五) 03:48 (UTC)

  • 請求修復原因:繁體字亦常用「后」一字,當僅有「后」一字置於[[]]內作為連結時不應被轉換成「後」。
  • 同時請求修復「后」/“后”等其他僅作為一字單獨使用的情況。

--117.19.226.79留言) 2020年9月15日 (二) 05:19 (UTC)


  • 雖然可能有些不禮貌,但這顯然不應當受理。——揚梟劉言留) 2020年8月22日 (六) 14:02 (UTC)
    • 該頁面僅模擬出錯狀況,原始出錯頁面位於已將轉換表更新至2020-1版的Fandom (Wikia) wiki[26],但由於出錯頁面已暫時以手動方式修復,因此無法呈現錯誤情況。--117.19.226.79留言) 2020年9月15日 (二) 05:19 (UTC)
    • 已補上請求修復原因。--117.19.226.79留言) 2020年9月15日 (二) 05:19 (UTC)
  • 2020年9月2日 (三) 16:03 (UTC)
  • 現時轉換表已有不少針對因「」=>「」而出現的錯誤之轉換組。再者在一字單獨使用等這些個別情況下手動轉換即可,沒必要多此一舉移除「」=>「」。--SCP-0000留言) 2020年11月17日 (二) 13:30 (UTC)

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「尓」,正確轉換應為「爾」。出錯頁面:列夫·托爾斯泰。其他說明:「尓」是「爾」的異體字,或許可以加入全域轉換表。 --AHuRh留言) 2020年9月16日 (三) 15:45 (UTC)

(!)意見:作為標準的繁簡體中文中均不使用的異體字,可能並不適合加入轉換;除特殊用法外,應替換為標準寫法「爾」或「尔」。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年11月18日 (三) 09:49 (UTC)

堇、菫

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「堇」,正確轉換應為「菫」。其他說明:繁體的是兩個字,但簡體把二者合為「堇」。繁體「堇」字按照本義已極少使用,但「菫」字作為多種植物的稱謂仍在生物學、化學等領域廣泛使用,並且外來植物取名還將大量使用「菫」字,如紫菫黃菫煙菫菫菜三色菫角菫香菫酮菫青石捕蟲菫非洲菫,因此需要進行全域簡繁轉換,為簡,為繁。例外情況以下有討論。

的含義:

  • 黏土、黃泥,例詞:堇泥、堇塊;
  • 塗抹,例詞:堇塗;
  • 時機,例詞:天堇;
  • 通「僅」,例詞:堇堇;
  • 專有名詞用字,例詞:赤堇、堇陰、堇子國、夷離堇移里堇

根據「堇」的含義,全域簡繁轉換的同時將以下含有「堇」的詞語進行單向轉換:

  • 菫塊=>堇塊
  • 菫泥=>堇泥
  • 菫塗=>堇塗
  • 天菫=>天堇
  • 赤菫=>赤堇
  • 菫陰=>堇陰
  • 菫子國=>堇子國
  • 夷離菫=>夷離堇
  • 移里菫=>移里堇
  • 菫蛺蝶=>堇蛺蝶(疑因呈黃土之色而得名)

由於菫菜有菫菫菜之別名,加之堇堇在現代漢語中幾乎不用,堇堇就不需要單向轉換了。(參考資料:《漢語大詞典》《教育部重編國語辭典修訂本》《康熙字典》)--Neux-Neux留言) 2020年9月17日 (四) 16:37 (UTC)

制售

狀態:   待修復

請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「制售」,正確轉換應為「製售」。其他說明:這是指製造和銷售,不是制度,google搜尋:制售--maki有事請留言 2020年9月18日 (五) 18:07 (UTC)

(!)意見:有可能過度轉換,如強制售賣、預約制售賣等。--【和平至上】支持通過港區國安法💬 2020年9月23日 (三) 13:25 (UTC)
(?)疑問:那麼那些能不能用詞組的方式加入轉換表防止過度轉換?因為google搜尋已經很多頁面轉換不正確,不太適合去一個一個手動修正了...。--maki有事請留言 2020年9月27日 (日) 04:51 (UTC)

于丹麥、于丹佛、于格陵蘭、于格魯吉亞

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「于丹麥、于丹佛、于格陵蘭、于格魯吉亞」,正確轉換應為「於丹麥、於丹佛、於格陵蘭、於格魯吉亞」。其他說明:因為上面格式出了一些問題,所以再提出一次,也麻煩管理員關閉上面格式出錯的提報。
過度轉換導致:于 + 丹/格開頭的地名(全簡體)等無法在繁體下轉換成於,繁體模式下會顯示成標題的樣子。--14.0.236.195留言) 2020年9月20日 (日) 04:53 (UTC)

布景主題

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「布景主題」,正確轉換應為「佈景主題」。--49.158.101.79留言) 2020年9月24日 (四) 15:23 (UTC)

中華民國國字標準字體用布而非佈,佈在中文維基百科臺灣正體下也會變成布。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年9月26日 (六) 14:18 (UTC)
但是繁體中文版的win 7確實是用「佈」這字。--maki有事請留言 2020年9月27日 (日) 04:53 (UTC)
(+)支持:事實上通用的異體字寫法,建議移除台灣正體下「佈=>布」的轉換。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年11月27日 (五) 03:32 (UTC)

干峪溝

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「干峪溝」,正確轉換應為「乾峪溝」。出錯頁面:模板:PRC admin/data/11/02/28/114/208。其他說明:「據《密雲縣地名志》記載:乾峪溝村,因村居山麓谷地,歷來缺水,故名。」所以,--Groverlynn留言) 2020年9月24日 (四) 16:09 (UTC)

于吉爾吉斯

狀態:   待修復

請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「于吉爾吉斯」,正確轉換應為「於吉爾吉斯」。其他說明:斷詞錯誤,google搜尋:「于吉爾吉斯」,另外維基條目吉爾吉斯也有這問題。--maki有事請留言 2020年10月7日 (三) 15:38 (UTC)

香港製裁

狀態:   待修復

請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「香港製裁」,正確轉換應為「香港制裁」。其他說明:google搜尋:「香港製裁」--maki有事請留言 2020年10月14日 (三) 15:29 (UTC)

于波特

狀態:   待修復

請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「于波特」,正確轉換應為「於波特」。其他說明:斷詞錯誤,google搜尋:于波特--maki有事請留言 2020年10月21日 (三) 15:23 (UTC)

狀態:   待修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「憍」,正確轉換應為「㤭」。出錯頁面:拘薩羅。其他說明:「憍-㤭」這一單字目前無法自動轉換,望修復。--Bigbullfrog1996留言) 2020年10月23日 (五) 18:44 (UTC)

疊代

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「疊代」,正確轉換應為「迭代」。出錯頁面:所有跟 iterator/iteration 相關的頁面。其他說明:台灣官方的字典就是寫「迭」代,見 https://terms.naer.edu.tw/detail/10575858/ 。不需要多此一舉轉換(https://phabricator.wikimedia.org/source/mediawiki/browse/master/languages/data/ZhConversion.php$14572)。(備註:香港另議)--Simple Symbol留言) 2020年10月24日 (六) 20:33 (UTC)

精採

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「精採」,正確轉換應為「精采」。出錯頁面:國立臺南第二高級中學。--RekishiEJ留言) 2020年10月28日 (三) 15:08 (UTC)

「精采回憶」斷詞錯誤。 --AHuRh留言) 2020年10月28日 (三) 15:24 (UTC)

朊毒體

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「朊毒體」,正確轉換應為「朊病毒」。出錯頁面:朊毒體。其他說明:目前暫時用Module:CGroup/Lifesciences處理該條目,但其他討論頁仍受全域影響,「朊病毒」為一歷史錯誤用詞,現已棄用,煩請管理員將MediaWiki:Conversiontable/zh-tw#生命科學的「朊病毒=>朊毒體」移除,這是不必要的強制轉換,謝謝。--Hjh474留言) 2020年10月30日 (五) 02:27 (UTC)

酵素

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「酵素」,正確轉換應為「酶」。出錯頁面:延遲性過敏反應。--Zhufangliang留言) 2020年11月5日 (四) 16:47 (UTC)

台灣兩種稱呼都有,是一樣的東西,「enzyme」Google翻譯簡體中文也是「酵素」,請先確認簡體中文是否沒有「酵素」的用法。謝謝。--Hjh474留言) 2020年11月6日 (五) 01:58 (UTC)
  • @Hjh474:簡體中文無此用法,中國大陸通稱「酶」。--12З4567留言) 2020年11月20日 (五) 15:36 (UTC)
  • 原來如此。(&)建議利用{{NoteTA}}轉換,因為全域轉換可能會影響其他條目,比如使條目導言顯示「酶(英語:Enzyme),又稱酶」,或使鳳梨蛋白酶條目導言顯示「也簡稱為菠蘿酶、菠蘿酶、菠蘿酶」,諸如此類。--Hjh474留言) 2020年11月21日 (六) 02:11 (UTC)

几小時

狀態:   待修復

請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「几小時」,正確轉換應為「幾小時」。其他說明:google搜尋:「幾小時」--maki有事請留言 2020年11月9日 (一) 15:37 (UTC)

碧(使用粗體時,該字之後存在不明空格)

狀態:   待修復

請修復臺灣正體、香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「碧(使用粗體時,該字之後存在不明空格)」,正確轉換應為「碧(使用粗體時,該字之後不存在不明空格)」。出錯頁面:出現「碧」字的所有頁面。其他說明:只有在繁體模式時,使用粗體時的碧字後面一律存在不明空格,但複製字詞時不存在該空格。--Cbls1911留言) 2020年11月13日 (五) 12:08 (UTC)

這是微軟正黑體的bug。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年11月14日 (六) 14:05 (UTC)
非粗體時看起來是新細明體,還是說碰了什麼設定瀏覽wiki會讓粗體切換成微軟正黑體,因為個人是從之前編寫過的條目看到不知何時出現此情形,到別處看時發現也如此。--Cbls1911留言) 2020年11月14日 (六) 16:00 (UTC)

𰻞𰻞麵

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「𰻞𰻞麵」,正確轉換應為「𰻝𰻝面」。出錯頁面:𰻝𰻝面。其他說明:嚴格來説不是錯誤,而是因為這是新字,並沒有相應的簡繁轉換規則。雖然已經在條目內部增加轉換規則,但本人認為加入全域轉換可能更為恰當,畢竟還有其他的條目可能會用到此字。如無法顯示字形,請安裝思源黑體或Noto Sans CJK。----- fei0316 2020年11月16日 (一) 10:14 (UTC)

德蘭

狀態:   待修復

請修復條目模式下錯誤轉換:「德蘭」,正確轉換應為「多拉」。出錯頁面:黃金勇者#主角群。其他說明:「多拉」二字全都會錯誤顯示為「德蘭」,正確應為「多拉」--61.57.71.213留言) 2020年11月16日 (一) 19:24 (UTC)

什麼是條目模式?--114.43.46.144留言) 2020年11月19日 (四) 08:08 (UTC)

用于歸納

狀態:   待修復

請修復繁體/正體模式下錯誤轉換:「用于歸納」,正確轉換應為「用於歸納」。其他說明:[27]除了站內搜尋,所有含有簡體字"用于归纳"的頁面在繁體/正體中的顯示都是錯誤的。--114.43.46.144留言) 2020年11月19日 (四) 08:04 (UTC)

(~)補充:google搜尋:「於歸納」。--maki有事請留言 2020年11月29日 (日) 03:55 (UTC)

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「餵」,正確轉換應為「喂」。其他說明:單獨的「喂」不應該轉成「餵」,出錯例子有[28][29][30][31]等--91.245.227.135留言) 2020年11月19日 (四) 11:29 (UTC)

(+)傾向支持:「喂」可兼容「餵」的意思,但反之不可。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年11月23日 (一) 09:56 (UTC)

後翼

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「後翼」,正確轉換應為「后翼」。其他說明:[32]--114.43.46.144留言) 2020年11月20日 (五) 16:47 (UTC)

騰沖

狀態:   完成

請修復繁體模式下錯誤轉換:「騰沖」,正確轉換應為「騰衝」。出錯頁面:騰沖。其他說明:騰衝繁體應為騰衝。見 1926年中華民國全圖日本於1937年繪製之地圖。頁面標題及內容皆出現錯誤轉換。--RcAlex36留言) 2020年11月27日 (五) 10:00 (UTC)

完成:轉換表無誤,騰衝條目中係人為增加的全文手工轉換。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年11月27日 (五) 13:08 (UTC)

短短几年

狀態:   待修復

請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「短短几年」,正確轉換應為「短短幾年」。其他說明:google搜尋:「短短几年」--maki有事請留言 2020年11月29日 (日) 03:50 (UTC)

字詞轉換相關頁面