本頁使用了標題或全文手工轉換

維基百科:字詞轉換

維基百科,自由的百科全書
跳至導覽 跳至搜尋
字詞轉換受理

  本頁面統合處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的繁簡轉換地區詞轉換錯誤轉換修復的請求或候選。

  為使全世界中文用戶都能無障礙地閱讀和編輯中文維基百科,中文維基百科設有字詞轉換功能以處理和顯示各地不同用字模式,包括繁簡轉換地區詞轉換兩部分。繁簡轉換旨在為用戶提供只針對單字的轉換,而地區詞轉換旨在為中文圈各地用戶提供貼近其語言習慣的詞彙轉換。在技術上,維基百科的字詞轉換共透過MediaWiki內建轉換表、中文維基百科本地全局轉換表公共轉換組和各條目內手工轉換共四個層級來實現。其中公共轉換組和條目內手工轉換人人均可編輯,而如欲新增或修復全域及本地全局轉換,一般用戶需在本頁面提出請求,交由管理員協助處理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交轉換請求

  根據維基百科繁簡處理地區詞處理指引規定,繁簡和地區詞轉換錯誤修復由管理員自行決定,新增地區詞轉換由社群討論投票得出共識後,管理員根據共識決定是否加入轉換表。如果您已了解字詞轉換處理相關指引,請透過下方連結加入請求或參與討論與投票。

請求新增地區詞轉換 請求修復錯誤轉換 查看當前轉換請求
新增全局通用詞語轉換,各詞不能字字繁簡對應
例如:中國大陸用語「伦西亚」轉換為香港用語「倫西亞」和台灣用語「倫西亞」
所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換
例如:簡體的「打」未轉換為繁體的「打」,繁體的「軟體動物」誤轉換為簡體的「软件动物」
歡迎參與討論與投票
管理員將根據共識決定是否加入轉換

OOjs UI icon flag-ltr.svg 當前版本

  已應用到伺服器的修訂:更新2021-2(Gerrit:714179)(當前伺服器上的最新版本:1.38.0-wmf.1

  伺服器更新並非開發員人力可為,請耐心等待伺服器管理員處理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字詞轉換
主頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
幫助文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手工轉換 討論
  進階語法 討論
  顯示模式選擇說明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動
目錄: 頁首 - 地區詞轉換候選 - 錯誤轉換修復請求 - 字詞轉換相關頁面

地區詞轉換候選

大陸:邮政编码 台灣:郵遞區號 港澳:郵政編碼 新加坡:邮递区号 大馬:邮政编码

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"邮政编码""郵遞區號""郵區編號""邮递区号""邮政编码"

加入地區詞全局轉換的原因:地區詞。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月26日 (六) 12:43 (UTC)[回覆]

香港郵政稱之為「郵政編碼」(我自己也是這樣叫)。在香港政府的網站,「"郵政編碼"」比「"郵政編號"」或「"郵區編碼"」常用,澳門政府網站亦然。搜尋過港台、《明報》、《東方日報》和《蘋果日報》網站,「郵政編號」和「郵政編碼」也比「郵區編號」常用,因此港澳那一欄建議改為「郵政編號」或「郵政編碼」。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2020年12月28日 (一) 10:46 (UTC)[回覆]
已修正。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月28日 (一) 11:45 (UTC)[回覆]

然而這轉換以前有討論過,可能有名從主的問題。見這裏。--maki有事請留言 2021年2月21日 (日) 04:45 (UTC)[回覆]

我認為不太可能,真的有需要不轉換的話在相關條目另行設定用詞完全一致的轉換即可,需要這樣做的條目應該甚少。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月20日 (六) 00:56 (UTC)[回覆]

大陸:2019冠状病毒病 台灣:嚴重特殊傳染性肺炎 香港:2019冠狀病毒病 澳門:2019冠狀病毒病 新加坡:2019冠状病毒疾病 大馬:2019冠状病毒病

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"2019冠状病毒病""嚴重特殊傳染性肺炎""2019冠狀病毒病""2019冠狀病毒病""2019冠状病毒疾病""2019冠状病毒病"

加入地區詞全局轉換的原因:常用程度極高(相信不用我特別舉證),每一個頁面不論是否與醫學有直接關聯都引用Module:CGroup/Medicine不實際,故請求將Module:CGroup/Medicine中對SARS-CoV-2及COVID-19的轉換引入至全局轉換。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)[回覆]

嚴重特殊傳染性肺炎對應的英文是什麼?--百無一用是書生 () 2020年12月31日 (四) 02:49 (UTC)[回覆]
@Shizhao:中華民國衛生福利部直接對應為COVID-19。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 16:13 (UTC)[回覆]
En:coronavirus disease 2019. Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月16日 (六) 14:10 (UTC)[回覆]
(!)意見,「2019冠状病毒病」並非大陸通用表述,如需全局轉換,需參照各地標準譯名。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 03:16 (UTC)[回覆]
@Chiefwei:不可以。這個轉換是WP:CONCOVID-19規定的,不能改。上面那個也是。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)[回覆]
相關共識並非方針或指引,可用於解決中文維基百科的編輯爭議,但並不代表必須以此進行全域轉換。全域轉換會應用於所有中文維基計劃,乃至其他使用Mediawiki的網站,這些都不是維基百科共識所及的。
我沒有參與過此前關於COVID-19中文名的討論,但我認為在對等的轉換中,台灣譯名使用官方譯法,而大陸卻不能使用廣為通用的官方譯名,這是不合理的。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 14:55 (UTC)[回覆]
亞庇呢?--Liuxinyu970226留言) 2021年8月6日 (五) 00:28 (UTC)[回覆]
@Chiefwei:這是因為台灣並非WHO成員且近乎完全不使用「2019冠狀病毒病」的緣故。而且此詞才毋庸置疑地使用率極高,必須完整轉換。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:33 (UTC)[回覆]
「2019冠狀病毒病」在大陸同樣是「近乎完全不使用」的狀態。至於是不是WHO成員,和怎麼轉換沒有任何關係。—Chiefwei - ) 2021年2月23日 (二) 12:40 (UTC)[回覆]
既然這樣,我們再煮788,958 bytes 吧[開玩笑的] ——羊羊 (留言|貢獻|維貓報|古典音樂專題) 2021年3月21日 (日) 04:21 (UTC)[回覆]
某毒搜尋結果1690萬,這也叫大陸「近乎完全不使用」?--Liuxinyu970226留言) 2021年7月26日 (一) 23:44 (UTC)[回覆]
簡體中文搜尋結果不等於大陸搜尋結果,相關搜尋結果基本來源於聯合國與香港。大陸官方機構與媒體使用何種稱謂是很顯然的。—Chiefwei - ) 2021年8月21日 (六) 13:08 (UTC)[回覆]
哦,這是聯合國網站。--Liuxinyu970226留言) 2021年8月30日 (一) 22:14 (UTC)[回覆]
百度百科連「2019冠狀病毒病」這個詞條都沒有,只有新型冠狀病毒肺炎。 ——魔琴 [ 喀布爾陷落 ] 2021年8月26日 (四) 09:25 (UTC)[回覆]
(+)支持,可單向轉換,因臺灣一般不使用2019冠狀病毒病此一名稱アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:15 (UTC)[回覆]
@Alexwikix:不可以單項轉換,注意新加坡用的是「2019冠狀病毒病」,要轉換就得全組一起轉。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)[回覆]
@Sanmosa:我的意思是指 2019冠狀病毒疾病=>zh-tw:嚴重特殊傳染性肺炎、2019冠狀病毒病=>zh-tw:嚴重特殊傳染性肺炎,這樣的單向轉換,這應該沒問題吧?アレックス留言) 2021年2月22日 (一) 15:24 (UTC)[回覆]
那為何不全組轉換?SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:26 (UTC)[回覆]

(※)注意:需留意是否有名從主的問題,例如台灣2020年疫情期間通過一個法律名稱是「嚴重特殊傳染性肺炎防治及紓困振興特別條例」,站內搜尋:「嚴重特殊傳染性肺炎防治及紓困振興特別條例的結果」相對的其他地方是不是也有用冠狀病毒病當專有名稱的?如果很多的話可能無法全局轉換,意思會失真。--maki有事請留言 2021年5月1日 (六) 15:43 (UTC)[回覆]

@Tp9234:這個條目按道理也需要啓用Medicine轉換組,一樣也會轉換該字詞。這時候應該另行手動設定轉換參數以特別處理該字詞。SANMOSA Σουέζ 2021年5月14日 (五) 07:37 (UTC)[回覆]

大陸:空间站 台灣:太空站 港澳:太空站 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"空間站""太空站""太空站"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陸官方的正式叫法是「空間站」,民間則「空間站」和「太空站」並存;而台灣香港澳門無論官方還是民間都幾乎只使用「太空站」一詞,因此請求單向轉換。—Pz.VIII Maus留言) 2021年4月23日 (五) 11:48 (UTC)[回覆]

但「天宮空間站」可能仍需要保留原名?—Chiefwei - ) 2021年8月21日 (六) 12:07 (UTC)[回覆]
單獨給例外就行,我不信這辦不到--Wiki emoji | 😷🅔🅜🅞🅙🅘🅦🅘🅚🅘😷 祝百毒不侵~ 2021年8月29日 (日) 13:44 (UTC)[回覆]
但問題在於現有空間站總共就這麼幾個,相對而言,這特例未免太大了一點--百無一用是書生 () 2021年8月30日 (一) 03:00 (UTC)[回覆]

大陸:营利组织 台灣:營利組織 港澳:牟利組織 新馬:营利组织 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"营利组织""營利組織""牟利組織""营利组织"

加入地區詞全局轉換的原因:見Wikipedia:字詞轉換/地區詞候選#大陸:營利_台灣:營利_港澳:牟利_新馬:營利。—SANMOSA Σουέζ 2021年7月30日 (五) 03:08 (UTC)[回覆]

還有一個盈利組織,我不確定和營利組織或牟利組織 是不是同義詞?--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:54 (UTC)[回覆]

大陸:非营利 台灣:非營利 港澳:非牟利 新馬:非营利 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"非营利""非營利""非牟利""非营利"

加入地區詞全局轉換的原因:見Wikipedia:字詞轉換/地區詞候選#大陸:營利_台灣:營利_港澳:牟利_新馬:營利。—SANMOSA Σουέζ 2021年7月30日 (五) 03:08 (UTC)[回覆]

非盈利和非營利、非牟利是否同一個意義?--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:55 (UTC)[回覆]
@Shizhao:在台灣,「營利」、「牟利」是同義詞,源於「謀利」;用在「非營利組織」這個詞彙時,指的是相對於「營利組織(公司)」而言,不以營利為目的、不會分配盈餘給個人(股東、董監事/理監事),盈餘留存為組織未來運作資金。而盈利的字義則不同,接近「紅利」、「盈餘」;「盈」和「營」同音,一般人若不了解非營利組織性質,常會寫錯字(類似情況:工會公會)。但總而言之,「非營利」、「非牟利」同義,「非盈利」應屬常見筆誤,至少在台灣是如此。若港澳確實較常用「非牟利」,那設為地區詞全局轉換並無不可。其他地區則請各地維基人補充。燈火闌珊處留言) 2021年9月9日 (四) 09:26 (UTC)[回覆]

大陸:德特里克堡 台灣:迪特里克堡 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"德特里克堡""迪特里克堡"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陸主流媒體均使用"德特里克堡"該譯名。—--Yining Chen留言|簽名) 2021年8月4日 (三) 06:28 (UTC)[回覆]

(+)支持看不出哪裏有轉換衝突--Liuxinyu970226留言) 2021年8月7日 (六) 00:25 (UTC)[回覆]
google地圖簡體版上標註的就是迪特里克堡,而且"迪特里克堡"在cn也有一定使用量--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:58 (UTC)[回覆]

大陸:山猫 台灣:獰貓 港澳:獰貓 香港:獰貓 澳門:獰貓 新馬:獰貓 新加坡:獰貓 大馬:獰貓

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"山猫""獰貓""獰貓""獰貓""獰貓""獰貓""獰貓""獰貓"

加入地區詞全局轉換的原因:山貓裝甲車,台灣稱為獰貓裝甲車—仙人球啊啊啊啊留言) 2021年9月8日 (三) 00:01 (UTC)[回覆]

cn在指Caracal caracal時,也是稱作獰貓。「山貓裝甲車」 猜測是習慣性的譯法--百無一用是書生 () 2021年9月8日 (三) 01:45 (UTC)[回覆]
山貓在cn一般不指獰貓,我看到比較多的是指短尾貓(bobcat),這個轉換明顯不對。--屠麟傲血留言) 2021年9月8日 (三) 14:51 (UTC)[回覆]
留意西表山貓夏洛特山貓(Charlotte Bobcats)。--Mewaqua留言) 2021年9月11日 (六) 09:27 (UTC)[回覆]
(※)注意:在台灣,推土機的別稱也叫山貓,另外留意北原山貓。--maki有事請留言 2021年9月13日 (一) 15:59 (UTC)[回覆]

大陸:星际争霸 台灣:星海爭霸 港澳:星海爭霸 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"星际争霸""星海爭霸""星海爭霸"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:阿特拉斯詞條內,該翻譯未能正確轉換—仁愛親誠Pavlov2 2021年9月14日 (二) 11:12 (UTC)[回覆]

使用電子遊戲公共轉換組即可解決。—Chiefwei - ) 2021年9月20日 (一) 04:14 (UTC)[回覆]

大陸:斯诺克 台灣:司諾克 港澳:士碌架 新馬:斯诺克 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"斯诺克""司諾克""士碌架""斯诺克"

加入地區詞全局轉換的原因:常提及的運動—紺野夢人 肺炎退散 2021年9月14日 (二) 17:25 (UTC)[回覆]

錯誤轉換修復請求

XX奈克

狀態:   已修復

請修復簡、繁體模式下錯誤轉換:「XX納克→XX奈克」,正確轉換應為「XX納克(不轉換)」。出錯頁面:雅納克科納克里等一眾條目。

「納」、「克」二字為常用音譯字,直接「納克→奈克」的粗暴轉換極易造成大量過度轉換,勞請立刻停止「納克→奈克」的直接轉換,而單位轉換則可以通過公共轉換組「Unit」完成(真搞不清楚誰當年一拍腦門子通過這個轉換的)。--Bigbullfrog1996留言) 2021年9月9日 (四) 08:53 (UTC)[回覆]

 已修復。—Chiefwei - ) 2021年9月20日 (一) 03:58 (UTC)[回覆]
@Chiefwei:真的修復了嗎?以雅納克條目為例,還是會有「XX納克→XX奈克」的過度轉換。--Bigbullfrog1996留言) 2021年9月22日 (三) 09:37 (UTC)[回覆]
@Bigbullfrog1996Wikipedia:更新伺服器緩存需要時間,可參考該頁面手動刷新。—Chiefwei - ) 2021年9月25日 (六) 13:46 (UTC)[回覆]
@Chiefwei:感謝提醒,這邊看到已經好了。--Bigbullfrog1996留言) 2021年9月25日 (六) 13:53 (UTC)[回覆]

余暨

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「余暨」,正確轉換應為「餘暨」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年9月20日 (一) 13:12 (UTC)[回覆]

氣缸

狀態:   待修復

請修復彈巢(英語:cylinder)模式下錯誤轉換:「氣缸」,正確轉換應為「彈巢」。出錯頁面:[[1]]。其他說明:在軍事頁面查詢左輪手槍「彈巢」,跳出頁面內容無誤,但是條目主題名稱標示為「氣缸」,勞請條目主題名稱改為「彈巢」,謝謝!。--Songsexy留言) 2021年9月21日 (二) 11:12 (UTC)[回覆]

径自

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「径自」,正確轉換應為「迳自」。出錯頁面:Wikipedia:管理員的離任。其他說明:非必要轉換,我一向寫「迳自」。--Lt2818留言) 2021年9月23日 (四) 03:41 (UTC)[回覆]

僱主

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「僱主」,正確轉換應為「雇主」。其他說明:英文的「Employer」,中文一般譯作僱主、老闆或其同義詞。依台灣《勞動基準法第2條的名詞定義,這個詞彙在台灣的正式用詞是「雇主」而非「僱主」,另可參見國家教育研究院雙語詞彙資訊網。目前臺灣正體模式下的用詞均轉換為「僱主」,實屬錯誤轉換,請管理員協助修復,感謝。--燈火闌珊處留言) 2021年9月24日 (五) 11:43 (UTC)[回覆]

請修正此錯誤時加入香港模式轉換為「僱主」,以免轉換錯誤。--【和平至上】💬 2021年9月26日 (日) 18:05 (UTC)[回覆]

繁簡轉換錯誤

生髮中心

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「生髮中心」,正確轉換應為「生發中心」。出錯頁面:B細胞。其他說明:髮/發轉換錯誤--Ck960930留言) 2021年9月25日 (六) 06:17 (UTC)[回覆]

字詞轉換相關頁面