維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2015年9月

維基百科,自由的百科全書

大陸:泰米尔 台灣:坦米爾 港澳:淡米爾 新馬:淡米尔

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"泰米尔""坦米爾""淡米爾""淡米尔"

加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對Tamil的不同音譯。—By LNDDYL.(留言2015年7月28日 (二) 08:33 (UTC)

香港有使用泰米爾,例如[1]香港泰米爾之聲;香港也有使用泰米爾[2];大陸也有使用泰米爾[3];台灣也有使用泰米爾[4],台灣也有使用淡米爾[5];,大陸也有使用淡米爾[6]--百無一用是書生 () 2015年7月30日 (四) 01:19 (UTC)

google搜索結果的比較(搜索方式:「關鍵詞」 site:國家頂級域 -site:zh.wikipedia.org):

  • 大陸:泰米爾(264,000)>> 泰米爾(13,000 ) ≈ 淡米爾(13,700 )
  • 台灣: 泰米爾(39,800)> 泰米爾(19,700 ) ≈ 淡米爾(19,800 )
  • 香港:泰米爾(5,090)> 泰米爾(1,440 ) > 淡米爾(917 )
  • 澳門:泰米爾(123)>> 泰米爾(1) ≈ 淡米爾(2)
  • 新加坡:淡米爾(6,620) > 泰米爾(2,590)>> 泰米爾(630)
  • 馬來西亞:淡米爾(34,800) >> 泰米爾(2,930)>> 泰米爾(287)

--百無一用是書生 () 2015年7月30日 (四) 01:44 (UTC)

(~)補充:粵文維基的標題是yue:淡米爾文。-- By LNDDYL.(留言2015年8月15日 (六) 04:06 (UTC)

未完成。—Chiefwei - - 2015年9月27日 (日) 14:03 (UTC)

大陸:默认网关 台灣:預設閘道 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"默认网关""預設閘道"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:针对“default gateway”的不同翻译—2402:F000:5:8301:B1F4:A7D2:B476:4AE6留言2015年8月8日 (六) 10:48 (UTC)

專業詞彙,請使用IT公共轉換組模塊:CGroup/IT。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年9月27日 (日) 14:08 (UTC)

大陸:线粒体 台灣:粒線體 港澳:線粒體 新馬:线粒体

狀態:   已加入

相應的Google 搜尋結果:"线粒体""粒線體""線粒體""线粒体"

加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對mitochondrion的翻譯各有差異。—陳弈豪留言2015年8月23日 (日) 14:51 (UTC)

專業詞彙建議轉換組轉換--百無一用是書生 () 2015年8月24日 (一) 02:23 (UTC)
(+)支持,有大量使用且不會過度轉換,不一定全部都會在生命科學類條目中提到,例如人種和動物類條目中經常提及的「線粒體DNA」(如有色人澳大利亞原住民南島語系開普獅加拿大馬鹿齧齒動物等),建議全局轉換。--61.224.232.238留言2015年9月24日 (四) 12:27 (UTC)
完成,已加入。—Chiefwei - - 2015年9月27日 (日) 14:19 (UTC)

大陸:人行道 台灣:人行道 港澳:行人路 

狀態:   已加入

相應的Google 搜尋結果:"人行道""人行道""行人路"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:港澳和大陸台灣對「專供行人使用的道路」的不同稱呼叫法。「行人路權」則不應轉換。—Hammertkh留言2015年6月7日 (日) 03:26 (UTC)

生活用語是否有必要轉換,最好能有更多人發表意見。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:51 (UTC)
這個在交通等領域也算是專門領域了。只是要考慮一下會不會造成過多的過度轉換?--百無一用是書生 () 2015年7月23日 (四) 01:35 (UTC)
完成,已加入於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待伺服器更新。。—Chiefwei - - 2015年9月29日 (二) 06:52 (UTC)

大陸:塑料袋 台灣:塑膠袋 港澳:膠袋 

狀態:   已加入

相應的Google 搜尋結果:"塑料袋""塑膠袋""膠袋"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:「塑膠袋」,中國大陸稱為「塑料袋」,香港稱為「膠袋」。—By LNDDYL.(留言2015年7月9日 (四) 01:22 (UTC)

大陸也有google:"膠袋"一詞,不確定是否含義與大陸的塑料袋或港澳的膠袋等同--百無一用是書生 () 2015年7月9日 (四) 03:03 (UTC)
大陸(特別是廣東地區)確實也會使用「膠袋」一詞,且意義等同,可以考慮單向轉換。--Lovin346留言2015年9月23日 (三) 21:07 (UTC)
廣東靠近香港,廣東、香港都是粵語區,文化相通,使用一致的詞彙是很正常的。-- By LNDDYL.(留言2015年9月24日 (四) 03:49 (UTC)
完成,已加入於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待伺服器更新。「膠袋」單向轉換。—Chiefwei - - 2015年9月29日 (二) 06:52 (UTC)

大陸:新加坡 臺灣:新加坡 港澳:星加坡 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"新加坡""新加坡""星加坡"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:中港用詞不同, 星加坡, 中國稱為新加坡。—210.6.236.120留言2015年8月21日 (五) 04:45 (UTC)

台灣也是用新加坡--阿鈞有事請留言 2015年8月22日 (六) 12:46 (UTC)
已加入。陳弈豪留言2015年8月23日 (日) 15:04 (UTC)
.hk域名下的搜索結果:新加坡(1520000); 星加坡(47200)。相差兩個數量級....--百無一用是書生 () 2015年8月24日 (一) 02:21 (UTC)
在香港還有譯作「星架坡」、「星嘉坡」、「新嘉坡」的。-- By LNDDYL.(留言2015年8月30日 (日) 11:51 (UTC)
(-)反對,香港政府官方(政府總部禮賓處-新加坡)及新加披政府官方(新加坡駐香港特區總領事館簡介)均使用「新加坡」作為稱呼,根據名從主人的原則,不建議更改。--Lovin346留言2015年9月23日 (三) 21:20 (UTC)
綜上所述,我投(-)反對。但我(+)支持「星加坡」、「星架坡」、「星嘉坡」、「新嘉坡」單向轉換至「新加坡」。-- By LNDDYL.(留言2015年9月24日 (四) 03:47 (UTC)
新加坡國民大部分是華人,也使用中文,故名從主人「新加坡」。-- By LNDDYL.(留言2015年9月24日 (四) 11:38 (UTC)
星加坡在大陸也有少量使用,其他幾個不清楚--百無一用是書生 () 2015年9月24日 (四) 15:01 (UTC)
香港的情況是雖然口語說「星架坡」,寫大多是寫「新加坡/新加玻」的(雖然有時連讀出來也是讀「星架坡」),應該不用轉換?-Hammertkh留言2015年9月26日 (六) 13:22 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年9月27日 (日) 14:08 (UTC)
「星加坡」早期舊譯名,1970年代以前商品產地名稱,後來官方統一為「新加坡」,最多以{{各地中文名}}顯示名稱差異。 --凡夫2015留言2015年9月29日 (二) 08:56 (UTC)