国王康宁

维基百科,自由的百科全书
《国王康宁》
سلامتی شاه

波斯王国国歌
采用1873
废止1909
音频样本
伊朗国歌历史
1876 - 1909国王康宁
1914 - 1925崇高的波斯王国波斯语سلامتی دولت علیه ایران
1933 - 1979伊朗王国致敬
1979 - 1980啊,伊朗
1980 - 1990永恒的伊朗
1990 -伊朗伊斯兰共和国国歌


播放这些文件有问题?请参见媒体帮助
曲谱

国王康宁》(波斯语سلامتی شاه‎)是波斯(伊朗)的第一首国歌。该曲在穆扎法尔丁沙阿在位时成为国歌,一直沿用至1909年。彼时由于继承人穆罕默德·阿里沙阿被起义的立宪派废黜,因此国歌不久后就废除,五年后,改由《崇高的波斯王国波斯语سلامتی دولت علیه ایران》给取代。到了1921年2月21日,波斯哥萨克骑兵旅指挥官礼萨汗发动的军事政变推翻了艾哈迈德沙·卡扎尔,礼萨汗成为了首相。在被剥夺了所有权力后,随着王朝末代沙阿艾哈迈德在1923年离开伊朗,他不再关心国家事务,加上健康转差,促使了他开始了“欧洲之旅”。他在1925年10月31日被正式罢免,议会宣布礼萨汗成为沙阿,终结了卡扎尔王朝的统治,而建立巴列维王朝,同时该国歌也废除。事隔八年后,巴列维王朝改用为自己赞颂的《伊朗王国致敬》取代。《国王康宁》由法国军乐家莱梅尔英语Alfred Jean Baptiste Lemaire谱曲,无歌词。

2005年填词[编辑]

2005年10月,伊朗金属管弦乐队(Metal Orchestra of Iran)演奏了重新填词后《国王康宁》。新版歌词的作者是佩曼·索尔塔尼英语Peyman Soltani,伊朗金属管弦乐队队长佩曼·索尔塔尼邀请他来为旧国歌填上新词。

以下为2005年所作的新歌词:

波斯文 音译转写 中文大意
نام جاوید وطن Name jâvide Vatan 祖国不朽的名称
صبح امید وطن Sobhe âmide Vatan 祖国希望的清晨
جلوه کن در آسمان Jelveh kon dar asman 向天空展现你的容光
همچو مهر جاودان Hamco mehre jâvedân 如同那永恒的升阳
وطن ای هستی من Vatan ey hastiye man 我的生命属于我的祖国
شور و سرمستی من Šuro sarmastiye man 洋溢着我的热情与喜悦
چهر آن در آسمان Čehre ân dar âsemân 向天空展现你的容光
همچو مهر جاودان Hamco mehre jâvedân 如同那永恒的升阳
بشنو سوز سخنم Bešeno suze soxanam 请倾听我话语中的痛苦
که هم آواز تو منم Ke ham âvâze to manam 请让我为你伴唱
همه ی جان و تنم Hameye jâno tanam 让我的体肤与灵魂来伴随您
وطنم وطنم وطنم وطنم Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam 我的祖国,我的祖国,我的祖国,我的祖国
بشنو سوز سخنم Bešeno suze soxanam 请倾听我话语中的痛苦
که نواگر این چمنم Ke ham âvâze to manam 我是那花园中的夜莺
همه ی جان و تنم Hameye jâno tanam 让我的体肤与灵魂来伴随您
وطنم وطنم وطنم وطنم Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam 我的祖国,我的祖国,我的祖国,我的祖国
همه با یک نام و نشان Hameye jâno tanam 同样的名字同样的信条
به تفاوت هر رنگ و زبان Be tafâvote har rango zabân 不同的肤色不同的语言
همه با یک نام و نشان Hame bâ yek nâmo nešân 同样的名字同样的信条
به تفاوت هر رنگ و زبان Be tafâvote har rango zabân 不同的肤色不同的语言
همه شاد و خوش و نغمه زنان Hame šâdo xošo naqme zanân 都来欢欣喜悦地歌唱
ز صلابت ایران جوان Ze salâbate Irâne javân 为着少年伊朗之活力
ز صلابت ایران جوان Ze salâbate Irâne javân 为着少年伊朗之活力
ز صلابت ایران جوان Ze salâbate Irâne javân 为着少年伊朗之活力

外部链接[编辑]