爱人

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
一对异性恋的情侣

爱人,在中国大陆通常用来作为夫妻之间的称呼,在台湾泛指第三者不伦恋人意味,恋人则常用称呼交往中情侣。爱人在中国大陆曾是专用于对婚姻配偶的称呼,对人恋爱之亲密对象,为未婚恋人称呼性伴侣配偶所使用。

起源[编辑]

“爱人”一词最早见于1910年代开始的新文化运动文学作品之中,如郭沫若写的诗剧《湘累》中有“我的爱人哟,你什么时候回来哟”。在小说、情书中,更是多见。主要是表示被爱慕的人、恋人或情人的意思,并没有被广泛地用于对正式配偶的称呼。直到1930年代末,中国一些知识分子开始用“爱人”这一称谓称呼配偶。

中国大陆[编辑]

共产党提倡两性平等,不再使用如带有封建社会色彩的“贱内”或者是被认为有资产阶级色彩的“先生”与“太太”来称呼配偶,因此在中国共产党控制的地区,如延安,“爱人”成了被广泛使用的中性词,不分性别均可使用。中华人民共和国成立后,“爱人”在中国大陆地区被广泛用于正式场合。

1980年代之后,“爱人”在中国大陆地区就像“同志”这样的有“革命色彩”的称呼一样使用得明显减少。但是部分中老年人仍然还习惯使用这个词汇。

其他语言[编辑]

  • 中文“情人”(恋人)所对应之日文汉字为“恋人”(こいびと)而不是“愛人”(あいじん)。在日文中,“情人”是情妇情夫)的意思。在日语中,“爱人”近年专指不伦恋人。同时,“爱人”这个词并带有“婚姻关系以外”和“有肉体关系”的暗示,所以“情妇”是最贴切的翻译。邓丽君在1985年演唱的日文歌曲《爱人》最初四句歌词“貴方が好きだから、それでいいのよ。例一緒に街を歩けなくても、この部屋にいつもかえってくれたら、私は待つ身の女でいいの。”(因为我喜欢你,所以这样就好了。就算我们没办法一起走在街上,只要你能总是回到这个房间,我愿意当一个等待的女人。)似乎就是暗指一个不能公开的情妇,而非光明正大的恋人。
  • 古早台湾没有类似恋人词汇,当受日本统治影响汉字,因此在日常生活中文“爱人”是指公开的地下情妇、或是婚外情。
  • 中文“爱人”翻译成英文时,通常是译为“lover”(情人),但若是来自中华人民共和国特殊背景的文章,应该译为“spouse”(配偶),因为“配偶”是一个较为正式的称呼,多见于学术论文法律文件,较少用于日常生活对话。亦可以翻成“another half”(另一半),因为“另一半”一般是指配偶,却比“配偶”一词口语化,现指伴侣
  • 由于这种不同地区的歧义可能相当常见,且在中国大陆“情人”(lover)一词的意思包括了婚外情人

参看[编辑]