本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

 已应用到服务器的修订:更新2023-1(Gerrit:906794)(当前服务器上的最新版本:1.41.0-wmf.10

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:里希·苏纳克、辛伟诚(?) 台湾:里希·蘇納克、辛偉誠(?) 港澳:辛偉誠、里希·蘇納克(?) 新马:里希·苏纳克、辛伟诚(?) 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"里希·苏纳克、辛伟诚(?)""里希·蘇納克、辛偉誠(?)""辛偉誠、里希·蘇納克(?)""里希·苏纳克、辛伟诚(?)"

加入地区词全局转换的原因:英国现任首相中文区的不同翻译,但一样用google搜索,貌似都有互相使用的情形,大陆用辛伟诚搜索的结果有140笔,参见“"辛伟诚" site:.cn”,而港澳用{zh-hans:苏纳克;zh-hant:苏纳克}-搜索的结果,香港有2300多笔,澳门有2笔,参见“"里希·苏纳克" site:.hk”、“"里希·苏纳克" site:.mo”,台湾用{zh-hans:辛伟诚;zh-hant:辛伟诚}-搜索有15,100笔,参见“"辛伟诚" site:.tw”,新马各自用辛伟诚的结果是新加坡有3笔,马来西亚有162笔,参见“"辛伟诚" site:.sg”、“"辛伟诚" site:.my”,故一样来询问各位的意见,另外用其名字Sunak搜索站内,我认为是没有过度转换的可能(除条目正常发挥,是该集的标题),可以考虑将其名字加入转换。最后需提醒的是这一些搜索结果是提报当下得到的,如之后发现有异或其他情形,都可以再讨论。—maki有事请留言 2022年12月11日 (日) 06:24 (UTC)回复[回复]

如果都有互相使用的情形,建议不做全局转换为好。—Chiefwei - ) 2023年4月9日 (日) 01:55 (UTC)回复[回复]

大陆:洛丽塔 台湾:蘿莉塔 港澳:蘿莉塔 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"洛丽塔""蘿莉塔""蘿莉塔"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地区译名不同。—Huangsijun17留言) 2023年2月11日 (六) 07:50 (UTC)回复[回复]

(+)支持:确实如此。大陆更多用的是“洛丽塔”,而非港台用的“萝莉塔”。--Sermayde留言) 2023年3月23日 (四) 05:40 (UTC)回复[回复]
大陆用“萝莉塔”的也不少:"萝莉塔" site:.cn。--maki有事请留言 2023年4月3日 (一) 13:45 (UTC)回复[回复]
(▲)同上,建议洛丽塔在zh-hant下单向转换为蘿莉塔,其余不作变动。——暁月凛奈 (留言) 2023年4月5日 (三) 07:23 (UTC)回复[回复]
可是台湾也有使用,用“洛莉塔”或“洛麗塔”搜索都有结果:“"洛莉塔" site:.tw”、“"洛丽塔" site:.tw”,至于港澳的结果,我在搜索香港的时候还发现有一头虎鲸的名字叫洛莉塔的,至于澳门一个说查不到,另外一个只有找到一些无关的,故澳门的使用情况未知,附上搜索结果:“"洛莉塔" site:.hk”、“"洛丽塔" site:.hk”,另外上面的大陆搜索结果发现貌似有游戏用蘿莉塔命名的。--maki有事请留言 2023年4月9日 (日) 14:41 (UTC)回复[回复]

大陆:穆斯堡尔 台湾:梅斯堡 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"穆斯堡尔""梅斯堡"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:德国物理学家Rudolf Mössbauer,目前中文维基百科页面为“穆斯堡尔”,但台湾国家教育研究院提供的译名多数为“梅斯堡”,少数为“默斯包尔”。—Wikijb留言) 2023年3月2日 (四) 09:23 (UTC)回复[回复]

“梅斯堡”有过度转换风险,是否可以考虑使用公共转换组解决?—Chiefwei - ) 2023年4月9日 (日) 02:00 (UTC)回复[回复]
用“穆斯堡尔”google搜索结果:"穆斯堡尔" site:.tw,如果缩小到政府网站则有3笔。--maki有事请留言 2023年4月9日 (日) 14:19 (UTC)回复[回复]

大陆:花样游泳 台湾:花式游泳 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"花样游泳""花式游泳"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:花样游泳,台湾称为花式游泳—ㄚ文留言) 2023年4月1日 (六) 14:06 (UTC)回复[回复]

这个只能有花式游泳→花样游泳的单向转换,因为花式游泳对应的英文翻译Artistic swimming是在东京奥运周期才开始使用。里约奥运之时与大陆“花样游泳”对应的其他地区之地区词是“水上芭蕾”还有“韻律泳”。--🔨留言) 2023年4月2日 (日) 00:02 (UTC)回复[回复]
这个以前已经讨论过好几次了。--maki有事请留言 2023年4月8日 (六) 18:34 (UTC)回复[回复]
此前讨论:12,如需改变此前结论,请提出新的理据。—Chiefwei - ) 2023年4月9日 (日) 02:05 (UTC)回复[回复]

大陆:多哈 台湾:杜哈 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"多哈""杜哈"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:多哈,台湾称为杜哈。—ㄚ文留言) 2023年4月2日 (日) 13:15 (UTC)回复[回复]

两个翻译都有互相使用。google搜索两地政府网站:“"多哈" site:gov.tw”,“"杜哈" site:gov.cn”,另外港澳的结果香港政府使用多哈:“"多哈" site:gov.hk”,澳门两个都有:“"多哈" site:gov.mo”、“"杜哈" site:gov.mo”,需留意有个法国文学家名字香港的翻译是“杜哈絲”。--maki有事请留言 2023年4月3日 (一) 13:36 (UTC)回复[回复]
(※)注意:多哈可能也是人名的一部分,例子:多哈·哈尼,有关页面已有98笔。--maki有事请留言 2023年4月9日 (日) 14:13 (UTC)回复[回复]

大陆:凯文·麦卡锡 台湾:凱文·麥卡錫 香港:奇雲·麥卡錫、凱文·麥卡錫 澳门:(?) 新马:凯文·麦卡锡 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"凯文·麦卡锡""凱文·麥卡錫""奇雲·麥卡錫、凱文·麥卡錫""(?)""凯文·麦卡锡"

加入地区词全局转换的原因:现任美国众议院院长Kevin McCarthy的不同翻译,虽然搜索站内还没达标,但如果稳定的话将来可能对他的关注会增长,因而提报这转换,用词我都用google查证过,除了香港两个都有使用外(澳门使用的情况不明,用google搜索"凯文·麦卡锡" site:.mo只有找到两个结果,但是是新华澳报的,故不知是不是直接用大陆的名称,用“奇云·麦卡锡”搜索找不到结果,故澳门未知有没有使用“奇云·麦卡锡”。)其他都只有使用“凯文·麦卡锡”这个名称,而我本来想能不能双向转换但搜索一下,发现有个演员也跟他同名,那个演员翻译是否也有差异就不知,虽说现在用“奇云·麦卡锡”站内搜索找不到结果,但未知之后会不会有人打源代码时用这翻译,故先提报奇云·麦卡锡⇒凯文·麦卡锡的单向转换。—maki有事请留言 2023年4月8日 (六) 18:33 (UTC)回复[回复]

大陆:渐进浩室 台湾:前衛浩室 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"渐进浩室""前衛浩室"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:1. 这才是台湾固有的翻译 2.这才是正确的翻译,请见英文"Progressive House"条目与"前卫摇滚"条目。3. 该条目原名就是“前卫浩室”,在理解错误且没有提供证明的状况下被改成“渐进浩室”—Rainbowchild tw留言) 2023年4月11日 (二) 12:39 (UTC)回复[回复]

谷歌、百度搜索两者数量相差不是很大,且有大陆可靠来源译作“前卫浩室”(汪榕培,王之江主编. 英语词汇学. 上海: 上海外语教育出版社. 2018: 208. ISBN 978-7-5446-5308-4. ),故没必要加入转换(要加也是加在Module:CGroup/Music)。--Kcx36留言) 2023年4月17日 (一) 02:42 (UTC)回复[回复]

大陆:埃马纽埃尔·马克龙、马克宏、马克洪(?) 台湾:艾曼紐·馬克宏。艾曼紐·馬克洪、馬克龍(?) 港澳:伊曼努爾·馬克龍、馬克宏、馬克洪(?) 新马:马克龙、马克宏、马克洪(?) 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"埃马纽埃尔·马克龙、马克宏、马克洪(?)""艾曼紐·馬克宏。艾曼紐·馬克洪、馬克龍(?)""伊曼努爾·馬克龍、馬克宏、馬克洪(?)""马克龙、马克宏、马克洪(?)"

加入地区词全局转换的原因:法国总统Emmanuel Macron不同地区的不同译名,不过都有一些互相使用,因此来询问大家怎么看,中国官方是使用“马克龙”,但似乎台湾的翻译大陆也有使用:"艾曼纽·马克宏" site:.cn,但只发现1个结果,其他的结果:“"马克宏" site:.cn”、“"马克洪" site:.cn”,至于其他的也是差不多,可用google的语法自行查询比较其数量,只是要留意我在查的过程中发现一个拳击手的名称叫“马克·洪特”(未知是否为大陆翻译),可能要注意会不会有影响,总之这位法国总统维基百科内的数量已达标,但关于该不该转换,提出来让大家讨论。—maki有事请留言 2023年4月12日 (三) 14:16 (UTC)回复[回复]

大陆:宾夕法尼亚 台湾:賓夕法尼亞 港澳:賓夕凡尼亞 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"宾夕法尼亚""賓夕法尼亞""賓夕凡尼亞"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:查得“賓夕凡尼亞”有251笔,其他两个地区的常用词汇词频更高,但内置表只有大陆到台湾用词的规则。—屠麟傲血留言) 2023年4月15日 (六) 14:49 (UTC)回复[回复]

港澳使用賓夕法尼亞的也不少,例子如香港电台的报导:美国宾夕法尼亚州朱古力工厂爆炸增至5人死亡,澳门的google的搜索结果:"宾夕法尼亚" site:.mo。--maki有事请留言 2023年4月27日 (四) 13:48 (UTC)回复[回复]

单向转换的话可能可以,但台湾用賓夕凡尼亞的也不算少数,至于大陆和马新的民间使用也多,新加坡的联合晚报也有用:“wanbao.com.sg/keywords/mei-guo-xiao-jie”,但如果简字搜索范围缩小到政府网站则不多,马来西亚甚至查不到。--maki有事请留言 2023年5月1日 (一) 13:59 (UTC)回复[回复]

大陆:弗吉尼亚 台湾:維吉尼亞 香港:維珍尼亞 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗吉尼亚""維吉尼亞""維珍尼亞"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:见弗吉尼亚·吴尔夫真的,弗吉尼娅,圣诞老人是真的弗吉尼亚州,太多条目需要手工转换了。Virginia各地惯用翻译不同。—HPwk留言) 2023年4月16日 (日) 19:49 (UTC)回复[回复]

人名和地名是否需要分开。像 真的,弗吉尼娅,圣诞老人是真的,大陆译名有时为了突出女性人名,会译作 弗吉尼娅,有时也直接作 弗吉尼亚。在其他语言(非英语)中,翻译是另外的,见截图。--Kethyga留言) 2023年4月21日 (五) 07:00 (UTC)回复[回复]
好提议,台湾也不是没有维吉妮亚·嘉娜
美国洲名已有USState转换组覆盖处理,那么全局是否以单向转换处理?比如
弗吉尼娅=>zh-tw:维吉妮亚;zh-hk:维珍尼亚
弗吉尼亚=>zh-tw:维吉尼亚;zh-hk:维珍尼亚
但这恐怕只能处理英文的状况--只是个巫师咆哮信 2023年4月21日 (五) 07:25 (UTC)回复[回复]

大陆:抑郁 台湾:憂鬱 香港:抑鬱 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"抑郁""憂鬱""抑鬱"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:初步共识来自Wikipedia:互助客栈/求助#繁简地区词转换。中港的忧郁指一种情绪,抑郁症则指涉病症/情绪障碍 [1][2];台湾则皆使用忧郁(忧郁情绪)[3][4],故建议单向转换 抑鬱=>zh-tw:憂鬱;抑郁=>zh-tw:憂鬱;,并在书写时以抑郁为主。参考条目:重性抑郁疾患抑郁。看要加入至全域地区词还是Module:CGroup/Medicine。—HPwk留言) 2023年4月17日 (一) 13:49 (UTC)回复[回复]

抑郁和忧郁在台湾都有使用啊[5][6]--百無一用是書生 () 2023年4月20日 (四) 06:00 (UTC)回复[回复]
不晓得为何国家教育研究院这么写,但Google搜索“台湾 抑郁”所出的结果皆自动导向忧郁一词,其中包括董氏基金会长庚医院乃至于卫福部等官方机构的卫教及文献,相关新闻报导皆这么使用,文内亦无出现抑郁一词(唯一的一篇是hk01的报导)。--只是个巫师咆哮信 2023年4月20日 (四) 07:07 (UTC)回复[回复]
忧郁一词在1800年代就已经在中文中使用了[7],并不是一个地区词--百無一用是書生 () 2023年5月10日 (三) 09:56 (UTC)回复[回复]

大陆:哥廷根 台湾:哥廷根 港澳:格丁根 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"哥廷根""哥廷根""格丁根"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:内置转换表只有港台互转,就我所知哥廷根为大陆常用译名,查得有722个条目使用“哥廷根”一词。—屠麟傲血留言) 2023年4月19日 (三) 04:30 (UTC)回复[回复]

香港喜'哥'廷根才对吧?'哥'廷根才近粤音,'格'丁根一点都不似。——勿用“进行”污染中文,要言简意赅。 捍粤者 2023年5月2日 (二) 07:57 (UTC)回复[回复]

大陆:北伯立克 台湾:北伯立克 港澳:諾卑域 香港:諾卑域 澳门:諾卑域 新马:北伯立克 新加坡:北伯立克 大马:北伯立克

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"北伯立克""北伯立克""諾卑域""諾卑域""諾卑域""北伯立克""北伯立克""北伯立克"

加入地区词全局转换的原因:粤语音译—129.215.251.35留言) 2023年4月30日 (日) 12:15 (UTC)回复[回复]

台湾:歷史上的今天 香港:當年今日 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"歷史上的今天""當年今日"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:香港有电视节目叫当年今日,故请求将中WP首页【历史上的今天】一板在港版显示为【当年今日】以贴合香港读者口味;此组可单独套用到首页板块或加至电视节目等公共转换组。———勿用“进行”污染中文,要言简意赅。 捍粤者 2023年5月2日 (二) 07:50 (UTC)回复[回复]

(+)支持:澳门亦应用当年今日。--— 表示就对聚集性疫情进行的打击作出高度评价 2023年5月2日 (二) 13:05 (UTC)回复[回复]
这根本不是地区词问题--百無一用是書生 () 2023年5月10日 (三) 09:57 (UTC)回复[回复]
这里讨论的是全站一切页面的转换,不是讨论领域级别的公共转换组转换,更不是讨论个别页面的转换。首页问题应该在互助客栈讨论(你已经发起讨论了)。--洛普利宁 2023年5月3日 (三) 03:51 (UTC)回复[回复]
我是看到CaryCheng的提议(台湾的同性质电视节目是叫历史上的今天,如果真有需要,就用地区词转换去处理香港繁体下的显示文字吧。--CaryCheng(留言) 2023年4月22日 (六) 14:23 (UTC))才过来提交候选词。--——勿用“进行”污染中文,要言简意赅。 匣赶以乙精写 2023年5月6日 (六) 12:00 (UTC)

大陆:Tinder诈骗王 台湾:Tinder大骗徒 港澳:Tinder诈骗王 香港:Tinder诈骗王 澳门:Tinder诈骗王 新马:Tinder诈骗王 新加坡:Tinder诈骗王 大马:Tinder诈骗王

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"Tinder诈骗王""Tinder大骗徒""Tinder诈骗王""Tinder诈骗王""Tinder诈骗王""Tinder诈骗王""Tinder诈骗王""Tinder诈骗王"

加入地区词全局转换的原因:电影译名不同—思考的苇丛留言) 2023年5月25日 (四) 05:43 (UTC)回复[回复]

大陆:戛纳电影节 台湾:坎城影展 港澳:康城影展 新马:康城影展 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"戛纳电影节""坎城影展""康城影展""康城影展"

加入地区词全局转换的原因:有足够多的电影相关条目使用到该转换。部分电影相关条目中“坎城影展”由于全局转换在zh-cn模式下会显示"戛纳影展"。—Kethyga留言) 2023年5月30日 (二) 01:55 (UTC)回复[回复]

"戛纳影展"在大陆也有大量使用[8]--百無一用是書生 () 2023年5月30日 (二) 02:20 (UTC)回复[回复]
但是大多数情况都是叫戛纳电影节吧,应该也有和港台相互影响的原因。读秀搜索结果,戛纳电影节有9352条,戛纳影展626条--Kethyga留言) 2023年5月30日 (二) 02:29 (UTC)回复[回复]
语言本来就不是一成不变的--百無一用是書生 () 2023年5月30日 (二) 03:17 (UTC)回复[回复]

错误转换修复请求

只是=>隻是

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“只是=>隻是”,正确转换应为“只是=>只是”。出错页面:Wikipedia:互助客栈/其他#我要求举报Mafalda4144,胡乱回退词条。。其他说明:我以为这个转换早就该有了?--Sean0115 2022年12月21日 (三) 13:36 (UTC)回复[回复]

这个应该是匹配到了“数字+只”转换为“数字+隻”的规则。加入“数字+只是”到“数字+只是”的转换应该能解决问题但不知这种情况是否普遍。--Teetrition留言) 2022年12月27日 (二) 03:08 (UTC)回复[回复]
算常见,我之前用程式自动转换影片字幕时,就时常需要手动修正“数字+只”的问题。我自己在维基也修过类似的条目,但不清楚为什么被退回,也还没弄清楚正确的解法是什么。最长回文子串[9]--Sharp Bear留言) 2023年1月17日 (二) 07:30 (UTC)回复[回复]
因为“数字+隻是”在描述动物时同样是可能出现的表达方式,所以规则同样会有过度转换问题。—Chiefwei - ) 2023年4月8日 (六) 08:19 (UTC)回复[回复]

Unicode 聯盟官方碼錶

状态:   等待回复中

请修复香港繁体模式下错误转换:“Unicode 聯盟官方碼錶”,正确转换应为“Unicode 聯盟官方碼表”。出错页面:中日韩相容表意文字。--HaydenWong留言) 2023年2月16日 (四) 11:58 (UTC)回复[回复]

(~)补充:google搜索“zh.wikipedia.org "官方码表"”,另外也建议在繁体下取消“表”对“錶”的转换,原因是这两个字用作上面有数字的表时,繁体字是两字通用的,不需要特别加入这个转换,加入转换只会造成一些转换过度的问题。--maki有事请留言 2023年2月22日 (三) 14:15 (UTC)回复[回复]
 已修复于Update 2023-1(Gerrit:906794),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2023年4月9日 (日) 15:13 (UTC)回复[回复]
@Chiefwei:抱歉,看到转换表的结果,我想你有点误会我的意思,我的意思是说在所有繁体模式下建议直接取消“表”⇒“錶”的转换,除了外表、表兄弟表姐妹等外,这两个字在繁体中文指盘面上有数字指针(或电子式的)的那种时,繁体两字是通用的(当然上面那个例子:外表、表兄弟或表姐妹繁体本来就是用这个“表”,没有转换的疑虑)故若没有名从主疑虑,建议简转繁直接取消这两个字的转换,以彻底解决可能会转换错误的问题。--maki有事请留言 2023年4月10日 (一) 13:58 (UTC)回复[回复]
观察到至少香港一般使用“錶”,所以是否取消,仍需要更多地区用户参与讨论。—Chiefwei - ) 2023年4月10日 (一) 15:01 (UTC)回复[回复]
如果说最后港澳那边没结论,那至少可以先取消台湾正体下的转换,不过我先用google搜了一些词供参考:“"手表" site:.hk”、“"手表" site:.mo”,“"水表" site:.hk”、“"水表" site:.mo”,“"仪表" site:.hk”、“"仪表" site:.mo”,虽说手表那个搜索结果出来很多是简体网页,不过还是有一些香港澳门自己的网站,以上用了一些词汇当示例去搜索,看起来在港澳这两个字也是通用的,不过还是要看其他用户(尤其是港澳的)的意见如何,若有共识则可以在所有繁体下直接取消这个字的转换。--maki有事请留言 2023年4月11日 (二) 14:56 (UTC)回复[回复]
名从主人吗?您要找的是不是:妖怪手表--屠麟傲血留言) 2023年4月19日 (三) 04:03 (UTC)回复[回复]
例外如果不是很多,应可另行处理,比较大的问题是加入这个转换会让繁体下应显示“表”的可能会因这规则而显示错误。--maki有事请留言 2023年4月27日 (四) 13:43 (UTC)回复[回复]

玲于奈

状态:   等待回复中

请修复简体模式下错误转换:“玲于奈”,正确转换应为“玲於奈”。出错页面:如果究极进化的完全沉浸RPG比现实还更像垃圾游戏的话。其他说明:此处於并非介词,不应转换--屠麟傲血留言) 2023年3月5日 (日) 04:08 (UTC)回复[回复]

 已修复。—Chiefwei - ) 2023年4月8日 (六) 12:18 (UTC)回复[回复]
这个日本人名比较常见(江崎玲於奈、入江玲於奈),应当加入内置转换表。--屠麟傲血留言) 2023年4月11日 (二) 13:00 (UTC)回复[回复]

达利语

状态:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“达利语”,正确转换应为“达里语”。出错页面:Template:Lang-prs。其他说明:源码错误,疑似来自受保护基础模板。--173.68.165.114留言) 2023年4月9日 (日) 21:51 (UTC)回复[回复]

昇格 => 昇格

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“昇格 => 昇格”,正确转换应为“昇格 => 升格”。出错页面:金海市 (72913655)。其他说明:增加类似 上昇 -> 上升 的繁简单向转换。有个 昇格传媒 需要排除。--Kethyga留言) 2023年4月15日 (六) 02:19 (UTC)回复[回复]

昇級 => 昇级

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“昇級 => 昇级”,正确转换应为“昇級 => 升级”。出错页面:Windows Phone (75022563)。其他说明:增加类似 上昇 => 上升 的繁简单向转换。--Kethyga留言) 2023年4月15日 (六) 02:32 (UTC)回复[回复]

昇空 => 昇空

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“昇空 => 昇空”,正确转换应为“昇空 => 升空”。出错页面:起飞 (75920979)。其他说明:增加类似 上昇 => 上升 的 繁=>简 单向转换。--Kethyga留言) 2023年4月15日 (六) 02:43 (UTC)回复[回复]

似乎繁体也基本不用 昇空,不知道是否需要直接修改原文为 升空,繁体的昇天倒是很多。--Kethyga留言) 2023年4月20日 (四) 12:49 (UTC)回复[回复]

廣汎 => 广汎

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“廣汎 => 广汎”,正确转换应为“廣汎 => 广泛”。出错页面:江淮官话 (75718493)。其他说明:汎在简体中是泛的异体字;另外,台湾的教育部国语辞典只收录“廣泛”未收录“廣汎”。--Kethyga留言) 2023年4月15日 (六) 03:20 (UTC)回复[回复]

这似乎是应该取消转换?--百無一用是書生 () 2023年5月15日 (一) 12:40 (UTC)回复[回复]
@Shizhao 取消转换指什么?这种应该使用规范的“广泛”吧。--Kethyga留言) 2023年5月16日 (二) 03:32 (UTC)回复[回复]
我的意思是这似乎应该算作是错别字?(广汎)我一直认为异体字的转换应当谨慎处理,尽量不转换--百無一用是書生 () 2023年5月16日 (二) 12:20 (UTC)回复[回复]
@Shizhao 那以前通常怎么做得,源码中换成廣泛?“广汎”,中国大陆、台湾都不怎么用。上面的 “昇” 可能也有点类似的问题。按照wp:异体字,“如果所有地区皆常用甲,罕用乙→可将源码乙直接改为甲,不宜使用转换”,似乎可以直接源码替换?--Kethyga留言) 2023年5月16日 (二) 12:27 (UTC)回复[回复]

庫德斯坦

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“庫德斯坦”,正确转换应为“庫德族”。出错页面:萨拉丁。--屠麟傲血留言) 2023年4月15日 (六) 14:42 (UTC)回复[回复]

護著

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“護著”,正确转换应为“護着”。出错页面:食盐。--屠麟傲血留言) 2023年4月15日 (六) 15:16 (UTC)回复[回复]

(!)意见:修复后会出现“保護著作權”转换为“保护着作权”的问题,需要一并考虑。--Teetrition留言) 2023年5月23日 (二) 05:35 (UTC)回复[回复]

那么元素

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“那么元素”,正确转换应为“那麼元素”。出错页面:幂零元。--屠麟傲血留言) 2023年4月19日 (三) 03:23 (UTC)回复[回复]

什么

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“什么”,正确转换应为“什麼”。出错页面:蓝宝石。其他说明:还有什么正义、什么九一一等断词错误--屠麟傲血留言) 2023年4月19日 (三) 03:29 (UTC)回复[回复]

掛鈎

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“掛鈎”,正确转换应为“掛鉤”。出错页面:港元。--屠麟傲血留言) 2023年4月19日 (三) 04:12 (UTC)回复[回复]

掛鍾

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“掛鍾”,正确转换应为“掛鐘”。出错页面:西安碑林。其他说明:注意“挂钟馗”。--屠麟傲血留言) 2023年4月19日 (三) 04:34 (UTC)回复[回复]

歷口

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“歷口”,正确转换应为“曆口”。出错页面:历口镇。--Lepus留言) 2023年4月20日 (四) 12:36 (UTC)回复[回复]

東加里曼丹 => 汤加里曼丹

状态:   待修复

请修复简体、香港繁体模式下错误转换:“東加里曼丹 => 汤加里曼丹”,正确转换应为“東加里曼丹 => 东加里曼丹”。出错页面:沙马林达。其他说明:因为 Module:CGroup/地名 模板里面有 “東加 -> 汤加”(大洋洲国家) 的转换,所以会导致过度转换。所以,是否考虑在该模块加入 东加里曼丹 的禁止转换。另外碰到的一个是 “东加勒比”、“东加拿大”。该转换错误已经外溢到外部网站。s:MediaWiki:Conversiontable/zh-hant中加入了禁止转换。--Kethyga留言) 2023年5月1日 (一) 10:09 (UTC)回复[回复]

内置表的规则现在是臺灣:東加王國;大陆:汤加王国;香港:湯加王國;,维基文库的表好多年没更新了。这个直接改公共转换组吧。屠麟傲血留言) 2023年5月10日 (三) 04:41 (UTC)回复[回复]

高几率

状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“高几率”,正确转换应为“高機率”。其他说明:google搜索zh.wikipedia.org "高几率",若没看到错误请把所有结果改成一字不差。--maki有事请留言 2023年5月1日 (一) 13:43 (UTC)回复[回复]

衹要 => 衹要

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“衹要 => 衹要”,正确转换应为“衹要 => 只要”。出错页面:白崇禧。其他说明:wikt:衹wikt:祇wikt:秖wikt:秪均可表示“恰好,只”的意思[10]。《重编国语辞典》和《汉语大词典》只收录“只要”,或许也可以全文替换成“只要”。另外有衹是、衹應、衹有等。--Kethyga留言) 2023年5月2日 (二) 03:28 (UTC)回复[回复]

捍衛任務4

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“捍衛任務4”,正确转换应为“疾速追杀4”。出错页面:捍卫任务4。其他说明:参见“捍卫任务系列”。该系列所有作品在“大陆简体”环境下片名应均为“疾速追杀+编号”形式。

同理,同系列电影捍卫任务2:杀神回归捍卫任务3:全面开战之大陆简体译法应为“疾速追杀2”“疾速追杀3”。

Module:CGroup/MovieModule:CGroup/neo-noir均缺少该转换。

参考:[11]--Nebulas-Star留言) 2023年5月14日 (日) 15:21 (UTC)回复[回复]

踌躇滿志

状态:   待修复

请修复简体、大陆简体模式下错误转换:“踌躇滿志”,正确转换应为“踌躇满志”。出错页面:庖丁解牛。其他说明:此转换规则已存在多年[12],不清楚是彼时规则录入者笔误,又或是出于未明的特殊考量。--虹易留言) 2023年5月15日 (一) 01:38 (UTC)回复[回复]

全局转换表中存在'躊躇滿志' => '踌躇滿志',,应该是这里的问题。--Kethyga留言) 2023年5月15日 (一) 01:52 (UTC)回复[回复]

及閘捷列夫

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“及閘捷列夫”,正确转换应为“與門捷列夫”。出错页面:。其他说明:化学页面用了?IT转换组--14.136.254.159留言) 2023年5月16日 (二) 03:26 (UTC)回复[回复]

与门的过度转换。--Kethyga留言) 2023年5月16日 (二) 03:30 (UTC)回复[回复]

自駕游、自助游

状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“自駕游、自助游”,正确转换应为“自駕遊、自助遊”。其他说明:google搜索:“zh.wikipedia.org "自驾游"”、“zh.wikipedia.org "自助游"”,若没看到错误请把搜索结果改成一字不差。--maki有事请留言 2023年5月28日 (日) 07:06 (UTC)回复[回复]

穀陽

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“穀陽”,正确转换应为“谷陽”。出错页面:谷阳镇_(丹徒区)。其他说明:丹徒区之为“谷陽”,固镇县之为“穀陽”,建议繁至简单向转换,不保留简至繁的转换。--Lepus留言) 2023年5月28日 (日) 13:43 (UTC)回复[回复]

四大讚助國、五大讚助國

状态:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:“四大讚助國、五大讚助國”,正确转换应为“四大贊助國、五大贊助國”。出错页面:德国在欧洲歌唱大赛之历年表现。--John123521留言-贡献 2023年5月28日 (日) 14:22 (UTC)回复[回复]

字词转换相关页面