本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请透过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2020-2(Gerrit:617858)(当前服务器上的最新版本:1.36.0-wmf.18

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:摄像头 台湾:鏡頭 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"摄像头""鏡頭"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:摄像头在台湾通常称为镜头,除了日常用语及书写用词为镜头之外,中华民国教育部所修订的辞典也只纳入镜头而非摄像头。来源:国家教育研究院所维护之中华民国教育部《重编国语辞典修订本》http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html。 《国语辞典简编本》http://dict.concised.moe.edu.tw/jbdic/index.html。—219.70.188.137留言) 2020年4月4日 (六) 03:42 (UTC)

  • (-)反对,有些镜头不是用于拍摄。--Mewaqua留言) 2020年4月4日 (六) 04:05 (UTC)
(&)建议使用“摄像头”→“鏡頭”的单向转换--Leo L.留言) 2020年4月4日 (六) 08:20 (UTC)
在大陆,镜头不是摄像头--百無一用是書生 () 2020年4月6日 (一) 12:34 (UTC)
我搜到台湾有大量使用"摄像头"啊。确定video camera head在台湾叫做镜头吗?--百無一用是書生 () 2020年4月6日 (一) 12:36 (UTC)
日常生活中不太使用,一般会说手机镜头、自拍镜头、前置相机。例如苹果([1][2] )或三星([3][4])的“摄像头”在zh-tw版是写作“相機”,华为([5] [6])cn版网页的“前置摄像头、徕卡三”,tw版是“前镜头、徕卡三镜头”--Leo L.留言) 2020年4月8日 (三) 07:47 (UTC)
请注意Camera lens和video camera head的区别--百無一用是書生 () 2020年4月9日 (四) 09:53 (UTC)
所以苹果和三星才会用“相机”,不过的确会用“前镜头”来称呼“前置相机”,例如华为网站的“前镜头:24 MP(百万画素)”指的也不是lens--Leo L.留言) 2020年4月9日 (四) 11:40 (UTC)
google搜索结果限定繁中,摄像头一词检查至第五页,并没有发现到台湾民间、商家、公家单位大量使用的纪录,显示的搜索结果大部分为经过简繁转换的内容农场或翻译过的外语说明文,以及少量中国电商和报导内容。 --Uuu086留言) 2020年4月24日 (五) 13:49 (UTC)
  • (+)支持“摄像头”→“鏡頭”的单向转换。台湾日常生活中,将由透镜组成具光学功能的组件统称为镜头,不论是手机上的或是单眼反射式相机上的皆称呼为镜头,必要时前缀其他词汇来区别。 --Uuu086留言) 2020年4月24日 (五) 13:49 (UTC)
  • (+)支持,另,台湾不会用摄像头。-KRF留言) 2020年4月24日 (五) 16:20 (UTC)
    • 台湾网站有大约59万+的网页使用“摄像头”[7]。另外,请注意Camera lens和video camera head在台湾是否都翻译成“镜头”?这两个词,在大陆Camera lens翻译为镜头,video camera head翻译为摄像头--百無一用是書生 () 2020年4月26日 (日) 03:45 (UTC)
您可以点进去看看,因为那些文案都是直接使用大陆的用词,虾皮购物就不用说了吧...。--maki有事请留言 2020年4月26日 (日) 03:52 (UTC)
我更关注Camera lens和video camera head在台湾的译名--百無一用是書生 () 2020年4月29日 (三) 04:02 (UTC)
camera head的台湾译名大部分好像用“镜头”没错([8][9][10](p.28/29) [11](三-⒔) [12](比较p.7和p.36,有趣的是p.4的⒈同样是Camera head,p.33的⒈用的却是“摄影机头”)),不过也有用“摄影头”([13] [14])和“相机头”([15])的,或是直接用“摄影机机身”([16])。--2001:B011:800E:33E5:C1ED:7724:FD04:F701留言) 2020年6月11日 (四) 17:28 (UTC)
  • (+)支持“摄像头”→“镜头”的单向转换。台湾从不用“摄像头”称呼任何有关摄影的光学设备。Apan留言) 2020年5月19日 (二) 01:55 (UTC)
所以我建议可以单向转换成“摄影机”、“摄影镜头”或“视讯镜头”之类的用词,至于“镜头”则可改入IT公共转换组(但目前的IT转换组也是:摄像头=网络摄影机)。--2001:B011:800E:33E5:C1ED:7724:FD04:F701留言) 2020年6月11日 (四) 17:28 (UTC)
  • (-)强烈反对:在大陆摄像头的用法是要结合语境使用,只说摄像头我也不知道是闭路电视还是光学镜头的意思。况且大陆人所表述的镜头与台湾人表述的镜头意思相同,修改只会徒曾麻烦。Dbjm1留言) 2020年6月14日 (日) 21:02 (UTC)
    • 另外,要注意电影中也用到大量含有“镜头”的术语,例如远景镜头、特写镜头、主观镜头等等(电影的基本组成单位就是镜头)--百無一用是書生 () 2020年7月14日 (二) 01:01 (UTC)
    • (:)回应:所以楼上有很多人都建议说用单向转换,就不会有这个问题。请(※)注意包括我自己在内的上述(!)意见也一样是单向转换。我再强调一遍,是【单向转换】,所以并不会影响到大陆模式中的表述。因为很重要,所以说三次。
    在这串倾向支持转换者明显有半数以上都是在说单向转换的情况下,却仍执意选择在这边强烈反对双向转换,牛头不对马嘴,我不晓得您是什么意思。更让我无法理解的是,您带有针对性的去破坏本串(以及另一串)候选中的网域,使其不能正常工作,然后还能扯到另一个八竿子打不着的镜像站,我真不知道您到底是来讨论的,还是来扰乱的??--2001:B011:800E:3E3A:45CD:5EA9:D639:9F4E留言) 2020年7月28日 (二) 01:08 (UTC)
  • (+)支持,camera lens完全只是对应镜头(见d:Q192234),而且简体镜头也不会被转换,单纯把摄像头转换成镜头并不会造成一丁点,哪怕是1 byte的麻烦,至于shizhao提到的“video camera head”,至少我在维基数据没找到项,不知道是不是shizhao君原创研究的词还是咋回事。--Liuxinyu970226留言) 2020年8月6日 (四) 05:14 (UTC)
    • (:)回应:摄像头绝对不是camera lens。camera lens会有像素指标吗?—以上留言未签名
  • (-)反对,“摄像头”在大陆泛指小型、微型或嵌入式摄像机或摄影器材,也特指最早出现在这类的范本webcam、IP cam。它不仅包括采光元素的光学“镜头”,也包括底下的感光元件甚至图像处理硬件。在台湾,独立的摄影器材似乎都叫“摄影机”,比如“网络摄影机”、“视讯摄影机”。因此单独看词汇时一般只有特指的含义,也是本词在维基上的条目。而嵌入式相机在台湾没有完全对应“摄像头”的词汇。台湾以偏代全,以器材一部分的“镜头”为整体的俗称。所以通篇的单向自动转换是不太可能的,如果要转换,只能选择“摄影机”和“镜头”之其一,都会有含义上的偏差,以上台湾人提出的意见里就已经可以看出概念上的混淆。—以上留言未签名
    这谁啊没签名,再说照你说法维基数据也搞混概念了?--Liuxinyu970226留言) 2020年9月8日 (二) 23:13 (UTC)
请参考google:“video camera head”--百無一用是書生 () 2020年9月9日 (三) 00:41 (UTC)
@shizhao:如果这种东西真的存在收录成条目的意义,我觉得可以另外翻译成“摄像机头”,这样就有效避免了“镜头”一词的争议,不过既然连维基数据都没有这东西,想必讨论这种东西的关注度怕也是失去象征意义了吧(就更遑论实际意义了)。--Liuxinyu970226留言) 2020年9月11日 (五) 00:11 (UTC)
我只是提供实际情况--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 01:38 (UTC)
(✓)同意:台湾用词广泛使用“镜头”较为适当;摄影机是用“摄影机镜头”或是“摄影镜头”,照相机是用“相机镜头”。--肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:53 (UTC)

感觉最后会以无结论结案,我还是提一下这转换的问题,第一是名从主的问题,是否有商品名称叫某某摄像头或是镜头的?如果有自然不能全局转换,第二个是这转换很模糊,“摄像头”在大陆不单指镜头,也可以指整个摄影机,例如台湾所用的视讯摄影机(就是以前电脑即时通的那个),大陆也是讲摄像头的,因此某种程度上可能加进转换组比较合适。--maki有事请留言 2020年10月11日 (日) 15:36 (UTC)

大陆的居民小区的“监控摄像头”, 应该怎么转换?本年7月来惠利失踪案时常遇到这词语。ℓove.wh 两条大河波浪宽 2020年10月15日 (四) 22:35 (UTC)
台湾称“監視器”。-KRF留言) 2020年10月17日 (六) 00:19 (UTC)

大陆:移动应用程序 台湾:行動應用程式 港澳:流動應用程式 新马:移动应用程序 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"移动应用程序"".cn"".sg"".my""行動應用程式"".tw""流動應用程式"".hk"".mo"

加入地区词全局转换的原因:英文是mobile application / mobile app 。—210.0.159.27留言) 2020年6月9日 (二) 10:27 (UTC)

(!)意见:在相应条目中使用noteTA模板,添加IT公共转换组即可。--Jason留言) 2020年6月16日 (二) 09:17 (UTC)
{{R4lc/editintro}}:“全局转换仅供高频词汇使用,转换词语必须在100篇以上条目中出现。”,“流動應用程式”共115笔结果(若是将搜索范围设为全部,则为132笔结果),已达到此门槛。--210.0.159.25留言) 2020年6月16日 (二) 10:08 (UTC)
(!)意见如下:
  1. 这个词开始在IT领域外条目出现。日常生活、ACG领域、现代人文条目也出现了这个词。
  2. 不能只用流動應用程式去找,三种说法都找。条目源码中有出现三种说法都算,结果更多。
  3. 可以考虑从“IT转换组”放到“全域转换”去。--Jason留言) 2020年6月16日 (二) 10:40 (UTC)
(+)稍有支持基本难以想象哪个领域会出现过度转换,要说有名从主人问题就另说咯。--Liuxinyu970226留言) 2020年9月8日 (二) 23:18 (UTC)
(✓)同意:--肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:42 (UTC)
(+)支持:支持加入全域转换。--回廊彼端留言) 2020年10月17日 (六) 02:16 (UTC)
(+)支持: 感觉有必要--(留言) 2020年10月17日 (六) 15:54 (UTC)

大陆:里弗赛德 台湾:河濱市 港澳:河邊市 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"里弗赛德""河濱市""河邊市"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:美国加利福尼亚州一城市,大陆称里弗赛德,台湾称河滨市,港澳称河边市—MikanYosoro留言) 2020年6月18日 (四) 13:20 (UTC)

美国常见地名,需确认是否所有城市均可如此转换。—Chiefwei - ) 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)
看来大陆的在台湾好像也有使用的样子。--maki有事请留言 2020年8月7日 (五) 16:39 (UTC)
请确认是否所有Riverside都是如此翻译?--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 02:02 (UTC)

大陆:SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权 台湾:SIL 開源字型授權 港澳:SIL 開源字型特許 新马:SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权""SIL 開源字型授權""SIL 開源字型特許""SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权"

加入地区词全局转换的原因:根据原英文名称,SIL Open Font License应该翻译成 “SIL 开源字授权”或者“SIL 开源字授权”,而不是 “SIL开源字授权”。 Font字型/字库)指一个电脑内的外框线/点阵图案的文件,即一个ttf/otf/type1等的文件,而Typeface字体)则是指一个文字的设计风格,或者文字的外貌/样子。参考知乎讨论知乎专栏百度讨论-图片相关文章justfont相关blog。—NFSL2001留言) 2020年6月25日 (四) 12:03 (UTC)

这些词目前依然存在争议,甚至型与形混用也是依然十分严重,至少W3C中国区形态和型态分不清,乱用过度。--Liuxinyu970226留言) 2020年7月17日 (五) 09:09 (UTC)
(-)反对,繁简转换不是用来正名的--百無一用是書生 () 2020年10月13日 (二) 02:17 (UTC)

大陆:西部数据 台湾:威騰電子 港澳:威騰電子 香港:威騰電子 澳门:威騰電子 新马:西部数据新加坡:西部数据 大马:西部数据

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"西部数据""威騰電子""威騰電子""威騰電子""威騰電子""西部数据""西部数据""西部数据"

加入地区词全局转换的原因:一个公司在不同华语环境下有各种名称,若不熟悉所有华语理解上就会有偏差。—Tank854872留言) 2020年8月2日 (日) 11:00 (UTC)

(✓)同意:同意台湾用词。--肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:56 (UTC)
(&)建议转换组解决--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 02:29 (UTC)
另外吐个槽,我一直以来以为威腾电子和西部数据是两家公司.....--百無一用是書生 () 2020年10月13日 (二) 02:21 (UTC)
(+)支持:--回廊彼端留言) 2020年10月17日 (六) 02:16 (UTC)

大陆:弗朗西斯 台湾:法蘭西斯 港澳:法蘭西斯 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗朗西斯""法蘭西斯""法蘭西斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:音译不同—百日不到处,青春恰自来。Lantx留言) 2020年8月5日 (三) 14:54 (UTC)

为什么连台湾和港澳都成了简字?应该用繁体的“蘭”才对吧?!--maki有事请留言 2020年8月7日 (五) 16:42 (UTC)
而且香港应该是“法兰西斯”才对吧。代改了。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:07 (UTC)
(!)意见:台湾用词广泛使用“法兰西斯”较为适当。--肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:39 (UTC)
[17]台湾网站能找到228000使用“弗朗西斯”的网页,而且国家教育研究院的术语网可以找到有14个术语使用弗朗西斯.大陆网站能找到818000含有法蘭西斯的网页[18],全国科学技术名词审定委员会的术语网也有一条含有“法兰西斯”的术语--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 01:56 (UTC)

大陆:下丘脑 台湾:下視丘 港澳:下視丘 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"下丘脑""下視丘""下視丘"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:繁简不对应—Gavin730留言) 2020年8月9日 (日) 04:16 (UTC)

(✓)同意:--肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:33 (UTC)

大陆:噬菌体 台湾:噬菌體 港澳:細菌病毒 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"噬菌体""噬菌體""細菌病毒"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:翻译或惯用法不同—白日不到处,青春恰自来。Lantx请讲 2020年8月19日 (三) 08:24 (UTC)

(!)意见:台湾用词是“噬菌体”。--肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:31 (UTC)

大陆:桥梁 台湾:橋梁 港澳:橋樑 香港:橋樑 澳门:橋樑 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"桥梁""橋梁""橋樑""橋樑""橋樑"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:目前“桥梁”跟“桥梁”在相关分类、条目名称有混用情况,不过台湾教育部国语辞典认可的用字是“桥梁”,先前客栈讨论中香港用户则指出他们惯用“桥梁”,并有政府网页证据,澳门也有政府网页证据,因此希望透过此地区词转换,提前预防未来维护、创建重复条目的问题。

此外方便的话也想请各位一起探讨专业名词“梁桥”,我不太确定有无港澳地区的权威资料可以佐证用法,又这个用法似乎也比较容易卡到人名。—回廊彼端留言) 2020年9月5日 (六) 07:31 (UTC)

同意。西雅圖橋樑列表用的就是“橋樑”,我原本设置的条目名字也是用“橋樑”,但是中间有一段时间无故被某一位对香港和澳门用词完全不熟悉的台湾管理员改成了“橋梁”,到后来我再自己改回“橋樑”,然后跟那个管理员进行解释,我还要特地跟他说他再移动到“橋梁”的话就是异体字破坏。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:11 (UTC)
(+)支持。—— Eric Liu 创造は生命(留言留名学生会 2020年9月21日 (一) 09:28 (UTC)
(✓)同意:--肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:59 (UTC)

大陆:叙 台湾:叙 港澳:叙 香港:叙 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"叙""叙""叙""叙"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:更改—210.177.148.221留言) 2020年9月5日 (六) 14:04 (UTC)

大陆:体育评论员 香港:體育評述員 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"体育评论员"、(暂缺台湾用词)、"體育評述員"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆不会使用“评述员”这样的说法。—Shan留言) 2020年9月11日 (五) 12:09 (UTC)

大陆:克星 台湾:剋星 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"克星""剋星"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台湾用词为克星,其他地区留给其他地区的人来填;但名词则不适用于此转换,例如:那美克星(台湾的译名)、魔鬼克星(游戏或电影的译名)—Leo7留言) 2020年9月16日 (三) 05:50 (UTC)

(✓)同意:--肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:24 (UTC)

大陆:可视化 台湾:視覺化 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"可视化""視覺化"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:未曾听过台湾正体有“可视化”的用法,亦未曾在大陆简体听过“视觉化”的用法。—49.158.101.79留言) 2020年9月26日 (六) 14:36 (UTC)

(-)反对:可视化台湾也有大量使用,大陆也有大量使用可视化。--maki有事请留言 2020年9月27日 (日) 04:45 (UTC)
(✓)同意:数十年来,台湾广泛使用“可视化”一词。--肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:22 (UTC)
这可能是专业不同造成的偏见。查国家教育研究院的学术名词,台湾使用“可视化”这一术语主要是在力学、造船和机械领域。而視覺化则主要用于IT、传媒、地理学、艺术、信息科学、电子学等领域,而对应的英文“visualization”在台湾的翻译,因学科不同而不同,除被译为“可视化”和“可视化”外,还被翻译为:视像化(工业工程)、识图(工程图学)、显像(航空)、显影(海洋地质学)、显形(造船)、目视(电机工程)、形象化(电机工程)等。(括号内为适用学科领域)。另一方面,大陆倒是几乎不用視覺化。但同样,大陆对于“visualization”的翻译也有多种[19]:显示(航天科技)、观照(美容)等。此外在某些领域,visual在大陆也会被翻译成“可视化”而台湾甚少会翻译成“可视化”。例如:visual language大陆“可视化语言”;台湾“视觉语言”,“visual programming”大陆是“可视化程序设计”;台湾是“视觉规划”或“视觉程式设计”,visual analysis大陆是“可视化分析” ;台湾是“目视分析”或“视觉分析”。因此总结下来,转换组转换比较妥当,全局转换很容易转换出错--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 01:50 (UTC)
@Shizhao:如果这样的话,要不陆台同时单向转换成港澳模式全域化可好?基本上TVB及RTHK,甚至倒闭前的亚视都是亲“可视化”,偶尔ViuTV能看到个别港独派人士嘴里说到可视化,唉,是不是广东话的锅还难说。--Liuxinyu970226留言) 2020年10月19日 (一) 13:11 (UTC)
问题在于,你举得例子,恐怕都是出现在信息科学相关的用法上吧?其他学科上电视的机会比较少,能用到这个词的机会就更少了。--百無一用是書生 () 2020年10月20日 (二) 01:27 (UTC)

大陆:参考文献 台湾:參考資料 港澳:參考文獻 新马:参考文献

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"参考文献""參考資料""參考文獻""参考文献"

加入地区词全局转换的原因:条目章节的全局转换,各地用词不同,尤其是台湾用词。—肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:18 (UTC)

(-)反对参考文献和參考資料只是用户用词习惯问题,和地区词无关。严格来说,在学术上,“ references”在台湾只译作參考文獻[20]--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 02:27 (UTC)

大陆:克蘭布魯克 台湾:克蘭布魯克 港澳:古蘭布 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"克蘭布魯克""克蘭布魯克""古蘭布"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆用词于港澳似乎不太合适,而且香港都没有正式译名?我提出来看看各位意下如何—Leo_LTHK留言) 2020年10月1日 (四) 20:01 (UTC)

大陆:几内亚 台湾:幾内亞 香港:幾内亞、畿内亞 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"几内亚""幾内亞""幾内亞、畿内亞"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:见Wikipedia:互助客栈/条目探讨/存档/2020年9月#几内亚名称问题—。->>Vocal&Guitar->>留言 2020年10月7日 (三) 05:49 (UTC)

台湾这边主要是用幾內亞,教育部国语辞典外交部、新闻都是这样,畿内亞有人写但少见,新几内亚(New Guinea)、几内亚比绍(Guinea Bissau)、赤道几内亚(Equatorial Guinea)、巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)、几内亚比绍共和国(Republic of Guinea Bissau)几个国家也类似,先帮你补上。
港澳部分我在台湾用Google网域搜索,使用幾内亞的.hk网页结果509笔、使用畿内亞的.hk网页结果1370笔;使用幾内亞的.mo网页结果140笔、使用畿内亞的.mo网页结果180笔,或可参考。--回廊彼端留言) 2020年10月17日 (六) 09:52 (UTC)
我的建议是“几内亚”和“幾内亞”作为繁简转换关系,“畿内亞”在简体模式单向转换为“几内亚”,在台湾正体单向转换为“幾内亞”,香港和澳门繁体不转换。SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:13 (UTC)

大陆:曼月乐 台湾:蜜蕊娜 港澳:娩凡瑙 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"曼月乐""蜜蕊娜""娩凡瑙"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:子宫环惯用名相异 —59.148.116.125留言) 2020年10月31日 (六) 05:23 (UTC)

用量不大,建议转换组解决--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 02:11 (UTC)

大陆:酶 台湾:酵素 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"酶""酵素"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:我在延迟性过敏反应这个条目中遇到了这个问题。我所有的医学课本中都没有出现过“酵素”这个词,酶才是Enzyme在大陆课本中的标准翻译。我其实不知道台湾的医学教育中是否沿用日文中的酵素一词。但该条目原由繁体中文写成,故提起此次请求。—Zhufangliang留言) 2020年11月5日 (四) 16:59 (UTC)

(-)反对:台湾两个都有使用,而且是否有名从主的问题?--maki有事请留言 2020年11月9日 (一) 15:34 (UTC)
国家教育研究院术语网能找到3822笔使用“酶”的术语[21]。根据[22],台湾两个词都有使用。--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 02:33 (UTC)
请求改为设置在中国大陆简体模式下把“酵素”转换为“酶”的单向转换SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:10 (UTC)

大陆:圣地亚哥 台湾:聖地牙哥 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"圣地亚哥""聖地牙哥"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:各地对西班牙语常见地名“Santiago”的翻译用字不同,基本上简体用“亚”,繁体用“牙”。—大化国史馆从九品笔帖式留言) 2020年11月10日 (二) 16:55 (UTC)

大陆:航天器 台湾:太空船 港澳:太空船 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"航天器""太空船""太空船"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:航天器,台湾称为太空船。—123.194.173.50留言) 2020年11月19日 (四) 07:09 (UTC)

增补港澳用词(亦为“太空船”)。SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:08 (UTC)
(※)注意大陆虽然正式使用的是航天器一词,但是官方机构颁布的学术名词规范中,却还是出现了太空船的用法[23]: 在“人工重力”一词的定义中用到了太空船--百無一用是書生 () 2020年11月24日 (二) 07:00 (UTC)
是否孤例?SANMOSA SPQR 2020年11月26日 (四) 15:46 (UTC)
在术语在线中目前是孤例,另外,也要考虑到科幻领域“太空船”这个词在大陆也是大量使用的。也可以参考[24],大陆网站有251万个网页使用“太空船”(作为对比,台湾只有164万网页使用太空船[25],比大陆用量反而少了将近100万),另外大陆也没有航天器2号,航天器1号的说法。因此个人认为这个转换不适合全局转换,否则很造成比较严重的过度转换,即使转换组转换,也要小心使用,否则仍然会有过度转换问题--百無一用是書生 () 2020年11月27日 (五) 03:26 (UTC)
另外注意星马用词。SANMOSA SPQR 2020年11月26日 (四) 15:47 (UTC)
基本上,目前来看只有在纯航天领域,并且刨除掉专有名词以后,这个转换才有意义。而在科幻以及日常生活当中,中台基本都用太空船--百無一用是書生 () 2020年11月27日 (五) 03:33 (UTC)

大陆:尼日尔共和国 台湾:尼日共和國 香港:尼日爾共和國 澳门:尼日爾共和國 新加坡:尼日尔共和国 大马:尼日尔共和国

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"尼日尔共和国""尼日共和國""尼日爾共和國""尼日爾共和國""尼日尔共和国""尼日尔共和国"

加入地区词全局转换的原因:事实。此为单向转换。—203.186.100.250留言) 2020年11月27日 (五) 08:06 (UTC)

错误转换修复请求

這么小

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“這么小”,正确转换应为“這麼小”。--KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年8月2日 (日) 14:05 (UTC)

有隻能

状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“有隻能”,正确转换应为“有只能”。其他说明:google搜索:“有只能”,另外google也搜索:“有只能”,有些也有转换错误的问题。--maki有事请留言 2020年8月15日 (六) 03:27 (UTC)

文採好

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“文採好”,正确转换应为“文采好”。--扬枭刘言留) 2020年8月20日 (四) 10:59 (UTC)

汶萊、汶莱、文莱=>文莱

状态:   待修复

请修复新加坡简体模式下错误转换:“汶萊、汶莱、文莱=>文莱”,正确转换应为“汶萊、汶莱、文莱=>汶莱”。--KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年8月31日 (一) 08:56 (UTC)

以前有过与汶莱有关的地区词讨论,放出来以供参考。新加坡可能存在两词混用现象。--🔨留言) 2020年10月13日 (二) 02:40 (UTC)

后、後

状态:   待修复

请修复zh-hant 繁体、zh-tw 台湾正体、zh-hk 香港繁体、zh-mo 澳门繁体模式下错误转换:“”=>“”,正确转换应为“”=>“”。出错状况模拟页面:Special:Diff/61266589。--2402:7500:589:6F23:0:0:CBB2:A5D3留言) 2020年8月21日 (五) 03:48 (UTC)

  • 请求修撤销因:繁体字亦常用“后”一字,当仅有“后”一字置于[[]]内作为链接时不应被转换成“後”。
  • 同时请求修复「后」/“后”等其他仅作为一字单独使用的情况。

--117.19.226.79留言) 2020年9月15日 (二) 05:19 (UTC)


  • 虽然可能有些不礼貌,但这显然不应当受理。——扬枭刘言留) 2020年8月22日 (六) 14:02 (UTC)
    • 该页面仅模拟出错状况,原始出错页面位于已将转换表更新至2020-1版的Fandom (Wikia) wiki[26],但由于出错页面已暂时以手动方式修复,因此无法呈现错误情况。--117.19.226.79留言) 2020年9月15日 (二) 05:19 (UTC)
    • 已补上请求修撤销因。--117.19.226.79留言) 2020年9月15日 (二) 05:19 (UTC)
  • 2020年9月2日 (三) 16:03 (UTC)
  • 现时转换表已有不少针对因“”=>“”而出现的错误之转换组。再者在一字单独使用等这些个别情况下手动转换即可,没必要多此一举移除“”=>“”。--SCP-0000留言) 2020年11月17日 (二) 13:30 (UTC)

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“尓”,正确转换应为“爾”。出错页面:列夫·托尔斯泰。其他说明:“尓”是“爾”的异体字,或许可以加入全域转换表。 --AHuRh留言) 2020年9月16日 (三) 15:45 (UTC)

(!)意见:作为标准的繁简体中文中均不使用的异体字,可能并不适合加入转换;除特殊用法外,应替换为标准写法“爾”或“尔”。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2020年11月18日 (三) 09:49 (UTC)

堇、菫

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“堇”,正确转换应为“菫”。其他说明:繁体的是两个字,但简体把二者合为“堇”。繁体“堇”字按照本义已极少使用,但“菫”字作为多种植物的称谓仍在生物学、化学等领域广泛使用,并且外来植物取名还将大量使用“菫”字,如紫菫黃菫煙菫菫菜三色菫角菫香菫酮菫青石捕蟲菫非洲菫,因此需要进行全域简繁转换,为简,为繁。例外情况以下有讨论。

的含义:

  • 黏土、黄泥,例词:堇泥、堇塊;
  • 涂抹,例词:堇塗;
  • 时机,例词:天堇;
  • 通“仅”,例词:堇堇;
  • 专有名词用字,例词:赤堇、堇陰、堇子國、夷離堇移里堇

根据“堇”的含义,全域简繁转换的同时将以下含有“堇”的词语进行单向转换:

  • 菫塊=>堇塊
  • 菫泥=>堇泥
  • 菫塗=>堇塗
  • 天菫=>天堇
  • 赤菫=>赤堇
  • 菫陰=>堇陰
  • 菫子國=>堇子國
  • 夷離菫=>夷離堇
  • 移里菫=>移里堇
  • 菫蛺蝶=>堇蛺蝶(疑因呈黄土之色而得名)

由于菫菜有菫菫菜之别名,加之堇堇在现代汉语中几乎不用,堇堇就不需要单向转换了。(参考资料:《汉语大词典》《教育部重编国语辞典修订本》《康熙字典》)--Neux-Neux留言) 2020年9月17日 (四) 16:37 (UTC)

制售

状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“制售”,正确转换应为“製售”。其他说明:这是指制造和销售,不是制度,google搜索:制售--maki有事请留言 2020年9月18日 (五) 18:07 (UTC)

(!)意见:有可能过度转换,如强制售卖、预约制售卖等。--【和平至上】支持通过港区国安法💬 2020年9月23日 (三) 13:25 (UTC)
(?)疑问:那么那些能不能用词组的方式加入转换表防止过度转换?因为google搜索已经很多页面转换不正确,不太适合去一个一个手动修正了...。--maki有事请留言 2020年9月27日 (日) 04:51 (UTC)

于丹麥、于丹佛、于格陵蘭、于格魯吉亞

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“于丹麥、于丹佛、于格陵蘭、于格魯吉亞”,正确转换应为“於丹麥、於丹佛、於格陵蘭、於格魯吉亞”。其他说明:因为上面格式出了一些问题,所以再提出一次,也麻烦管理员关闭上面格式出错的提报。
过度转换导致:于 + 丹/格开头的地名(全简体)等无法在繁体下转换成于,繁体模式下会显示成标题的样子。--14.0.236.195留言) 2020年9月20日 (日) 04:53 (UTC)

布景主題

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“布景主題”,正确转换应为“佈景主題”。--49.158.101.79留言) 2020年9月24日 (四) 15:23 (UTC)

中华民国国字标准字体用布而非佈,佈在中文维基百科台湾正体下也会变成布。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年9月26日 (六) 14:18 (UTC)
但是繁体中文版的win 7确实是用“佈”这字。--maki有事请留言 2020年9月27日 (日) 04:53 (UTC)
(+)支持:事实上通用的异体字写法,建议移除台湾正体下“佈=>布”的转换。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2020年11月27日 (五) 03:32 (UTC)

干峪溝

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“干峪溝”,正确转换应为“乾峪溝”。出错页面:模板:PRC admin/data/11/02/28/114/208。其他说明:“据《密云县地名志》记载:干峪沟村,因村居山麓谷地,历来缺水,故名。”所以,--Groverlynn留言) 2020年9月24日 (四) 16:09 (UTC)

于吉爾吉斯

状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“于吉爾吉斯”,正确转换应为“於吉爾吉斯”。其他说明:断词错误,google搜索:“于吉尔吉斯”,另外维基条目吉尔吉斯也有这问题。--maki有事请留言 2020年10月7日 (三) 15:38 (UTC)

香港製裁

状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“香港製裁”,正确转换应为“香港制裁”。其他说明:google搜索:“香港制裁”--maki有事请留言 2020年10月14日 (三) 15:29 (UTC)

于波特

状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“于波特”,正确转换应为“於波特”。其他说明:断词错误,google搜索:于波特--maki有事请留言 2020年10月21日 (三) 15:23 (UTC)

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“憍”,正确转换应为“㤭”。出错页面:拘萨罗。其他说明:“憍-㤭”这一单字目前无法自动转换,望修复。--Bigbullfrog1996留言) 2020年10月23日 (五) 18:44 (UTC)

疊代

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“疊代”,正确转换应为“迭代”。出错页面:所有跟 iterator/iteration 相关的页面。其他说明:台湾官方的字典就是写“迭”代,见 https://terms.naer.edu.tw/detail/10575858/ 。不需要多此一举转换(https://phabricator.wikimedia.org/source/mediawiki/browse/master/languages/data/ZhConversion.php$14572)。(備註:香港另議)--Simple Symbol留言) 2020年10月24日 (六) 20:33 (UTC)

精採

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“精採”,正确转换应为“精采”。出错页面:国立台南第二高级中学。--RekishiEJ留言) 2020年10月28日 (三) 15:08 (UTC)

“精采回憶”断词错误。 --AHuRh留言) 2020年10月28日 (三) 15:24 (UTC)

朊毒體

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“朊毒體”,正确转换应为“朊病毒”。出错页面:朊病毒。其他说明:目前暂时用Module:CGroup/Lifesciences处理该条目,但其他讨论页仍受全域影响,“朊病毒”为一历史错误用词,现已弃用,烦请管理员将MediaWiki:Conversiontable/zh-tw#生命科学的“朊病毒=>朊毒體”移除,这是不必要的强制转换,谢谢。--Hjh474留言) 2020年10月30日 (五) 02:27 (UTC)

酵素

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“酵素”,正确转换应为“酶”。出错页面:延迟性过敏反应。--Zhufangliang留言) 2020年11月5日 (四) 16:47 (UTC)

台湾两种称呼都有,是一样的东西,“enzyme”Google翻译简体中文也是“酵素”,请先确认简体中文是否没有“酵素”的用法。谢谢。--Hjh474留言) 2020年11月6日 (五) 01:58 (UTC)
  • @Hjh474:简体中文无此用法,中国大陆通称“酶”。--12З4567留言) 2020年11月20日 (五) 15:36 (UTC)
  • 原来如此。(&)建议利用{{NoteTA}}转换,因为全域转换可能会影响其他条目,比如使条目导言显示“酶(英语:Enzyme),又称酶”,或使凤梨蛋白酶条目导言显示“也简称为菠萝酶、菠萝酶、菠萝酶”,诸如此类。--Hjh474留言) 2020年11月21日 (六) 02:11 (UTC)

几小時

状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“几小時”,正确转换应为“幾小時”。其他说明:google搜索:“几小时”--maki有事请留言 2020年11月9日 (一) 15:37 (UTC)

碧(使用粗體時,該字之後存在不明空格)

状态:   待修复

请修复台湾正体、香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:“碧(使用粗體時,該字之後存在不明空格)”,正确转换应为“碧(使用粗體時,該字之後不存在不明空格)”。出错页面:出现“碧”字的所有页面。其他说明:只有在繁体模式时,使用粗体时的碧字后面一律存在不明空格,但复制字词时不存在该空格。--Cbls1911留言) 2020年11月13日 (五) 12:08 (UTC)

这是微软正黑体的bug。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2020年11月14日 (六) 14:05 (UTC)
非粗体时看起来是新细明体,还是说碰了什么设置浏览wiki会让粗体切换成微软正黑体,因为个人是从之前编写过的条目看到不知何时出现此情形,到别处看时发现也如此。--Cbls1911留言) 2020年11月14日 (六) 16:00 (UTC)

𰻞𰻞麵

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“𰻞𰻞麵”,正确转换应为“𰻝𰻝面”。出错页面:𰻝𰻝面。其他说明:严格来说不是错误,而是因为这是新字,并没有相应的简繁转换规则。虽然已经在条目内部增加转换规则,但本人认为加入全域转换可能更为恰当,毕竟还有其他的条目可能会用到此字。如无法显示字形,请安装思源黑体或Noto Sans CJK。----- fei0316 2020年11月16日 (一) 10:14 (UTC)

德蘭

状态:   待修复

请修复条目模式下错误转换:“德蘭”,正确转换应为“多拉”。出错页面:黄金勇者#主角群。其他说明:“多拉”二字全都会错误显示为“德兰”,正确应为“多拉”--61.57.71.213留言) 2020年11月16日 (一) 19:24 (UTC)

什么是条目模式?--114.43.46.144留言) 2020年11月19日 (四) 08:08 (UTC)

用于歸納

状态:   待修复

请修复繁体/正体模式下错误转换:“用于歸納”,正确转换应为“用於歸納”。其他说明:[27]除了站内搜索,所有含有简体字"用于归纳"的页面在繁体/正体中的显示都是错误的。--114.43.46.144留言) 2020年11月19日 (四) 08:04 (UTC)

(~)补充:google搜索:“于归纳”。--maki有事请留言 2020年11月29日 (日) 03:55 (UTC)

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“餵”,正确转换应为“喂”。其他说明:单独的“喂”不应该转成“餵”,出错例子有[28][29][30][31]等--91.245.227.135留言) 2020年11月19日 (四) 11:29 (UTC)

(+)倾向支持:“喂”可兼容“餵”的意思,但反之不可。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2020年11月23日 (一) 09:56 (UTC)

後翼

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“後翼”,正确转换应为“后翼”。其他说明:[32]--114.43.46.144留言) 2020年11月20日 (五) 16:47 (UTC)

騰沖

状态:   完成

请修复繁体模式下错误转换:“騰沖”,正确转换应为“騰衝”。出错页面:腾冲。其他说明:腾冲繁体应为腾冲。见 1926年中华民国全图日本于1937年绘制之地图。页面标题及内容皆出现错误转换。--RcAlex36留言) 2020年11月27日 (五) 10:00 (UTC)

完成:转换表无误,腾冲条目中系人为增加的全文手工转换。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献) 2020年11月27日 (五) 13:08 (UTC)

短短几年

状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“短短几年”,正确转换应为“短短幾年”。其他说明:google搜索:“短短几年”--maki有事请留言 2020年11月29日 (日) 03:50 (UTC)

字词转换相关页面