不列颠掷弹兵进行曲

维基百科,自由的百科全书
弦乐合奏版不列颠掷弹兵进行曲,表演者为美国陆军军乐队

播放此文件有问题?请参见媒体帮助

《不列颠掷弹兵进行曲》英语:The British Grenadiers)是一首创作于17世纪的英国陆军掷弹兵进行曲。该曲是皇家工兵部队掷弹兵卫队荣誉炮兵连以及皇家燧发枪手军团的快步行进曲(quick march)。此外,皇家直布罗陀军团皇家加拿大炮兵团加拿大掷弹兵卫队皇家加拿大军团露易丝公主火枪队加拿大第五枪骑兵营也采用不列颠掷弹兵进行曲作为其部队的官方进行曲。美国野战炮兵的兵种进行曲的曲调也借用了此曲。

历史[编辑]

据考证,早于17世纪,一首名为“新巴斯”(The New Path)的乐曲就已经收录在由当时著名书商约翰·普莱福德(John Playford)出版的舞蹈书籍当中,而该曲也被认为是不列颠掷弹兵进行曲最早的版本[1]。不过,亦有考证认为不列颠掷弹兵进行曲是由荷兰军乐“De Jonge Prins van Friesland”(弗里斯兰的年轻王子)演变而来,因为后者的曲调和前者相似[2]。“弗里斯兰的年轻王子”一曲曾经在威廉三世执政时期从荷兰传入不列颠,至今此曲仍是荷兰皇储的进行曲,并经常在皇室检阅军队时演奏。

不论不列颠掷弹兵进行曲曲调的起源是“新巴斯”也好,“弗里斯兰的年轻王子”也好。这支乐曲首次和不列颠掷弹兵团搭上关系可以追溯到1706年的“掷弹兵进行曲”(The Granadeer's March),而第一份印有歌词的乐谱则出现在1750年前后[3]。随着大英帝国的军事扩张和环球殖民,不列颠掷弹兵进行曲在整个18和19世纪都非常流行。时至今日,该曲仍是一首远近闻名、载誉于世的军乐。

二战著名的市场花园军事行动期间,部分英国第一空降师成员据闻用长笛、木棒、钢盔等简易的器材充当乐器,在战场上演奏此曲以激励同袍的战斗意志[4]

在今天的英国,不列颠掷弹兵进行曲是每年一度的军旗敬礼分列式(Trooping The Colour)中,负责旌旗操的团前往拿取军旗、掷弹兵卫队快步经过检阅台(Quick March-past)以及掷弹兵卫队在阅兵完结后快步经过白金汉宫时所演奏的进行曲。此外,皇家骑兵卫队在阅兵式上护送各部队军旗时,军乐队也会演奏此曲的前八个小节

歌词[编辑]

以下的英文歌词是最为人熟悉的版本,一般认为创作于1702年-1713年西班牙王位继承战争期间,描述并歌颂当时英国掷弹兵无惧危险和牺牲,站在队列最前线向敌人投掷手榴弹(当时的黑火药手榴弹威力低下之余,安全性极差)的英勇表现。

英文歌词 中文译词
Some talk of Alexander, and some of Hercules
Of Hector and Lysander, and such great names as these.
But of all the world's great heroes, there's none that can compare.
With a tow, row, row, row, row, row, to the British Grenadiers.
Those heroes of antiquity ne'er saw a cannon ball,
Or knew the force of powder to slay their foes withal.
But our brave boys do know it, and banish all their fears,
With a tow, row, row, row, row, row, to the British Grenadiers.
Whene'er we are commanded to storm the palisades,
Our leaders march with fusees, and we with hand grenades.
We throw them from the glacis*, about the enemies' ears.
Sing tow, row, row, row, row, row, to the British Grenadiers.
And when the siege is over, we to the town repair.
The townsmen cry, "Hurrah, boys, here comes a Grenadier!
Here come the Grenadiers, my boys, who know no doubts or fears!
With a tow, row, row, row, row, row, to the British Grenadiers.
Then let us fill a bumper, and drink a health to those
Who carry caps and pouches, and wear the loupèd clothes.
May they and their commanders live happy all their years.
With a tow, row, row, row, row, row, to the British Grenadiers."
有人尊敬亚历山大,也有人崇拜赫拉克勒斯
或是海克托尔,或是利山达,或是许多许多像这样的英名。
但是在全世界的英雄里,也没有一个能比得上
那一排,排,排,排,排的不列颠掷弹兵
那些古代英雄没见过炮弹铁丸
也没见过那轰杀敌人的火药
但我们勇敢的小伙子都见过,而且早已无所畏惧
哦那一排,排,排,排,排的不列颠掷弹兵
当我们被命令向工事冲锋时
我们的队长举起步枪,而我们拿起手榴弹
我们从斜堤上丢出它们,炸响在敌人耳畔
哦为那一排,排,排,排,排的不列颠掷弹兵歌唱吧
当攻城结束,我们进城休整
那些城里佬就叫唤着“哦小子看啊!来了个掷弹兵!
来了个掷弹兵!那些家伙毫不犹豫,也不知道啥叫怕!”
哦为那一排,排,排,排,排的不列颠掷弹兵歌唱吧
然后让我们装满大杯,为那些家伙的健康祝酒!
愿那些戴着帽子背着包,穿着漂亮大外套的大头兵
还有他们的指挥官,得享天年,欢乐幸福!
还有那一排,排,排,排,排的英国掷弹兵!

*有时也唱作 "about the Frenchmen's ears"

流行文化[编辑]

参考来源[编辑]

  1. ^ British Grenadiers. The First Foot Guards reenactment group. [2007-01-07]. (原始内容存档于2020-09-28). 
  2. ^ 存档副本. [2011-06-04]. (原始内容存档于2020-11-09). 
  3. ^ W. E. Studwell, The National and Religious Song Reader: Patriotic, Traditional, and Sacred Songs from Around the World (Haworth Press, 1996), p. 55.
  4. ^ Ryan, Cornelius. A Bridge Too Far. New York: Simon & Schuster. 1974: 670. ISBN 0-6712-1792-5. 

外部链接[编辑]