字幕组

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书

字幕组(英语:Fansub)是指将原本无字幕的外语视频配上字幕,或对视频已有的外语字幕进行翻译的爱好者团体,是一种诞生于互联网的新事物,属于一种民间自发的个人或团体组织。字幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队[注1],且不以营利为目的[参1],爱好者们制作字幕只是出于对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣[参2]。但是,并不排除有少数字幕组成员,为了个人利益而参与盗版活动[参3]。字幕组制作字幕的最终目的在于进行传播

起源[编辑]

1980~2000年[编辑]

在台湾,由于早期政府禁止电视台播放日本影剧,且日本影剧尚未纳入著作权保护的范围,于是便有人在日本侧录节目之后对其进行翻译和添加字幕,再制成录像带在录像带店提供出租。在政府解禁日本影剧的播出之后,电视台出于商业考量,极少将日本正在播出的日剧、动画同步播放,即使引进播出,也往往会因尺度或著作权问题而删减部分片段甚至更换片中的主题曲等[注2];另外部分高收视率的美国影集,也不一定有片商引进贩售[注3],需由爱好者从国外购回后,再请人翻译并添加字幕。由于包括但不限于以上两点的原因,就有了字幕组的产生。不过因为台湾官方基于301条款等的国际压力,对于打击盗版侵权较为积极,所以字幕组在台湾的生存空间不如中国大陆广阔。1998年成立的台大星舰学院即有专门的字幕组,无酬劳翻译《星舰迷航记》的中文字幕,最初是用 PowerPoint 挂上,之后由社员不断开发功能更好的程序来显示字幕[参4]

在美国,字幕组的主要目标是日本动画。已知最早由影迷制作的字幕发生在1986年,是一集鲁邦三世。当时制作字幕的成本很高,大约需要4000美元、超过一百个工时。最早广泛传播的影迷字幕是1989年,乱马1/2的前两集[参5]

2000~2010年[编辑]

数码格式兴起后,字幕组自2000年代开始大量出现。随着互联网在中国大陆的普及,中国大陆网民开始有机会通过互联网接触欧美等境外电影电视剧动画、综艺节目等资源,而中国大陆许多观众的外语水平尚未达到直接观看原声节目的程度,字幕组由此诞生。促成字幕组诞生的重要原因是当时中国中央电视台等有权引进境外节目的影视机构引进数量有限,而视频网站当时还没大规模出现;国家广电总局的相关审批手续也非常繁杂,而且对于“不良内容”可能加以删减或禁止引入。

最早的字幕组的片源多由在世界各地的人士录制并发布到中国大陆的论坛上。活跃在中国大陆的字幕组早期大部分为非盈利组织,片源均无著作权授权。片源中包括电影、电视剧、动画、综艺节目等各种类型,语言既有英语日语韩语,也有俄语法语德语等语种[参6]

随着中国大陆字幕组的迅速兴起,香港的论坛对翻译的反应亦十分热烈,而且香港有不少学生也参与到字幕组工作中,或自行组成字幕组,或加入中国大陆的论坛将简体字幕转录成繁体字幕。

在美国,字幕组主要用聊天室分享字幕,后来渐渐转到BitTorrent[来源请求]

2010年至今[编辑]

2010年代中期,中国大陆字幕组的发展出现了新变化。首先,中国大陆的视频网站蓬勃发展,并通过合法途径大量引进正版境外影视及娱乐节目,但是大部分中国大陆视频网站的字幕不是双语的,且字幕质量参差不齐,而且不像由字幕组制作的字幕一样有注释,而且视频网站上能同步更新的剧集比字幕组网站少很多。其次,在中国大陆进行的一系列净网行动中,字幕组由于片源无著作权授权且发布视频未经有关部门审批,故遭到一定打击。和字幕组有关的一些网站关闭,部分字幕组人员转型。例如专门发布字幕的射手网被关闭,人人影视关闭之后又重新开放,“谷大白话”等个人字幕制作者成为网络红人[参6]

这两方面变化使中国大陆字幕组纷纷调整模式,同时也在不断摸索,有的实现与正版的引进商合作翻译,有的在发布的视频中插入商业广告,以及字幕组网站广告等方式获取一定收入。例如2006年成立的人人影视被网民昵称为“宇宙组”,2014年因净网行动而闭站,闭站两个月后人人影视便推出APP“人人美剧”,从而成为最早实施商业化的“洋剧”团体之一。但是这个和第三方投资者合作的APP项目进展不顺,内部很快出现分歧。2016年底,重张的人人影视发布资源的论坛上出现一则《请“人人美剧”立即停止使用人人影视LOGO》的置顶贴文。分家后APP项目进展缓慢,终于在2016年至2017年间开始出现在各大手机应用平台[参6]

2023年8月14日,中国最早的字幕组之一伊甸园字幕组宣布解散。有消息称,解散的原因指向电影《孤注一掷》,指责电影里面将赌博广告的事“甩锅”给字幕组。不过《孤注一掷》的宣传方伯乐营销的CEO张文伯也早在电影上映之初进行了澄清,表示片段涉及的情节一直呈现字幕组成员“反对接不确定资讯及涉嫌误导资讯”的理性、坚定态度。[参7]

发布形式[编辑]

使用Aegisub进行字幕编制,图中使用的视频为1966年的魔法使莎莉

字幕组制作的字幕一般有3种方式:

  • 将字幕与视频合成单一文件后进行发布。
  • 将字幕与视频分拆成不同文件后,一起发布,播放器可能需要另外装字幕机外挂。
  • 只发布字幕档,但由于片源和获得的字幕文件不一定相符,字幕与视频中的对话内容可能有时间偏差。

最初的字幕多由制作者上传到射手网发布,而集成字幕的视频则是通过所属论坛内的FTP发布。自从P2P软件的盛行后,许多字幕组为了减轻成本而有使用BitTorrenteMule之类的P2P软件传播他们所制作的含字幕视频。以YouTube为首的在线视频网站兴起,许多字幕组也将视频上传到这些网站。即使如此,由于在线视频网站对片源重新压缩以致画质不佳,而且对上传视频有诸多限制,如时间长度(小于30分钟)、大小(不超200MB)等。众多人仍会从论坛或相应的P2P分享平台中下载质量较高的视频。

法律问题[编辑]

中华人民共和国[编辑]

根据《中华人民共和国著作权法》,个人制作,并且不以营利为目的,仅供学习交流研究使用的作品,并不触犯中国现有的著作权法律。但是,在网络上公开的传播则构成了对原作品著作权的侵犯,有侵权的嫌疑。[参8]此外,亦有盗版制作者直接利用字幕组发布的资源刻制成盗版光碟贩卖盈利。

2007年12月16日,中国资源门户网站迅雷决定推出动漫资源平台,聚合各字幕组[参9][参10],但根据官方页面的留言评论来看,各字幕组都被迅雷冒名使用了[参11]

2009年3月30日,中华人民共和国国家广播电影电视总局发出最新通知,要求加强对互联网视听节目内容的管理[参12]。字幕组所经营的网站无法合法获取相关营运的执照,有一些字幕组终止运作甚至关闭网站,有些则将网站迁至其他国家继续运作。

2014年11月22日,疑似中国国家著作权局查封人人影视伺服器,人人影视宣布闭站清理内容,知名字幕分享网站射手网宣布关站[参13]。12月20日,人人影视于微博宣布永久关闭网站。

2016年9月,两名中国籍字幕组成员被日本警方逮捕,理由为非法上传动画《亚尔斯兰战记 风尘乱舞》及《魔法少女伊莉雅》,引发了中国与日本关于字幕组合法性的热议。[参14]

2021年2月,人人影视被上海警方查获。[参15][参16]

媒体关注[编辑]

2007年,由于美剧《越狱》(英文:Prison Break)在中国的流行,终于引起了作为国家电视台的中国中央电视台(CCTV)等主流媒体的关注。CCTV-4 中文国际频道,曾经在《中国新闻》栏目中,做出过报道(时长约为3分钟 2007年1月新闻报道)[来源请求]。美剧字幕组的负责人,接受了《三联生活周刊》等知名媒体的采访[参17]。在美国,《纽约时报》也曾经对此做出关注、报道,并且对中国的美剧字幕组负责人也做了采访[参18]

字幕组的分工[编辑]

字幕组的分工方式没有一定,也有些字幕组是由单一人完成所有工作。较常见的一些分工角色如下:

  • 片源:提供视频来源。
片源人员必须能通过某种方式(在外国录取、下载或购买)尽可能快地获取到视频文件并尽可能快地分发给所有参与制作的人员。
  • 翻译:翻译字幕文本。
通过视频的原版字幕翻译出片源的文字。
  • 听译:听写并翻译字幕文本。
如果没有原版字幕,需要更高语言能力的人员听写并翻译出文本。翻译人员一般有中等以上的外语水平,可以无障碍观看或收听并理解无字幕片源,并翻译出片源的文字。
  • 校译:校对、润饰翻译文稿。
通常视频在翻译人员做出翻译稿之后,将交由校译人员一校到三校之后才会送到计时人员手上。一般来说校译人员的外语水平会比翻译人员高,同时也必须要具备够水准的中文能力。随着日本电视节目字幕放送的普及,翻译的正确性也逐步提升(有许多关西腔台词的《萤火虫之墓》过去上传的翻译就充满错误)[参19]
  • 外语听写:听写原版字幕文本。
在因故需要制作双语字幕的时候,如果没有原版字幕,则需要更高语言能力的人员听写出原文。由于美国电视节目普遍包含隐藏字幕,因此这个职位多见于制作非美国电视节目的双语字幕组中,例如日语或韩语节目。听写人员需要有和翻译人员大致相同的外语水平,但不要求高水准的中文能力。有时,外语听写会由翻译人员兼任。
计时人员需要处理译文和时间的矛盾关系,添加字幕持续时间并将译文调整为适合观看的字幕,有时需要断句和合并句子并对句子时间点进行准确的把握和判定。常用计时软件是PopSubAgeisub
  • 特效:制作字幕特殊效果。
添加某段字幕或全部字幕的字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使视频看起来更加美观。部分特效设计师会在视频或动画的片头曲片尾曲中制作动态歌词卡拉OK效果,有时在片头曲中加上字幕组的LOGO。常用字幕软件是Aegisub、PopSub与Adobe After Effects,特效制作一般需要编写ASS脚本。(个人制作有时会跳过此步)
  • 后期:
各类后期制作为节省时间及人力,将压制、发布等统一归入后期流程中。随着各类软件的使用方式愈来愈简化,由一人担任后期制作的情况也变得相当普遍。
  • 压制:把翻译得出的字幕文件和片源打包压制成可在电脑或其他播放媒体上播放的视频文件。
压制人员一般需要一定的电脑硬件环境并懂得使用各类压制视频的软件(例如MeGUIMediaCoderEasy RealMedia Producer等)。压制视频时常用RMVBMPEG4,﹙DivXXvid﹚、H.264H.265作为视频格式,及AVIMKVMP4封装格式,并运用AVS脚本进行字幕、特效的内嵌和画面色彩、灰度等参数的微调。
  • 发布:
发布人员使用各种P2P软件或FTP、网络硬碟等空间将视频文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载,同时尽可能快地发布消息到各相关论坛等网站。
  • 监督:
负责监督该视频字幕制作的流程与进度。同时视频压制完毕之后,可能也会先经过监督再三确认压出来的字幕与视频本身没有任何问题之后才会正式发布。通常监督本身会身兼上述任何职务至少一个,例如监督兼片源、监督兼翻译等等,有时也会让组长、元老等人协助。

有些热门的节目会有许多字幕组抢着做该字幕,尤其是最近刚出的热门节目,所以做新番[注4]的字幕组常会抢所谓的“首发”。有时为了抢首发,可能会来不及重新检查或修正字幕的瑕疵就正式发布。故有时会看到字幕组出“V2”版[注5],也就是发布之后,修改了字幕并重新发布的修正版。

字幕组类似于团队,即团队成员可以通过把自己的一部分工作转移给其他成员以提高效率。字幕组成员之间使用电邮、即时通讯软件等方式进行沟通。一个字幕组成员可能会同时担任多种职能,例如:A可以在担任翻译的情况下,同时负责后续的时间轴的制作。

字幕组的一般工作流程[编辑]

  1. 获取视频文件。(有时是负责片源的人员获取视频,通过网络将视频文件分发给所有人员;有时是各个人员独自寻找并分别获取视频文件)
  2. 翻译人员进行翻译。(有时翻译人员可以通过在线观看的方式,在获取到视频之前就完成一部分或全部的翻译)
  3. 进行翻译文本的校对。(有时可跳过此步骤)
  4. 翻译完成后提交给时间轴制作人员制作时间轴。
  5. 检查时间轴和校对翻译文本。(有时可跳过此步骤)
  6. 制作字幕特效。(有时可跳过此步骤)
  7. 检查特效。(有时可跳过此步骤)
  8. 进行压制。(有时可跳过此步骤)
  9. 检查压制的文件。(有时可跳过此步骤)
  10. 进行发布。

将制作和检查时间轴完成之后的所有工作称为后期。有时字幕组仅提供字幕文件,而不提供压制后的视频,这种情况下就不需要进行压制。[来源请求]

商业性和争议[编辑]

随着市场对字幕的需求越来越大,因商业利益的诱惑,很多中国的字幕组也开始从事一些商业活动,为字幕翻译融入一些新形式的盈利方式[参20]。2009年3月几大字幕组的“3天约定”——即约定字幕翻译完成3日内不对外单独发布——使潜在的争议浮出水面。

备注[编辑]

    注:

  1. ^ 例如,A君是某字幕组的翻译,他对美剧越狱有兴趣,于是报名参与了字幕组《越狱》第二季的翻译。但是他对《24》完全没兴趣,于是他可能在字幕组制作完《越狱》第二季之后,不参与《24》第六季的制作。也就是说,字幕组人员的工作分配,往往相当着重个人意愿。
  2. ^ 例如台湾的纬来日本台引进《电车男》播出时,因著作权问题将原本由电光乐团(ELO)唱的片头曲《Twilight》换掉。
  3. ^ 例如1980年代在台湾受欢迎的《百战天龙》等美国影集。
  4. ^ 日语,意即当月刚出的节目
  5. ^ 第二个版本

参考资料[编辑]

    参:

  1. ^ 日媒評中國“字幕組”:無償翻譯只為愛?. 国际在线. 2015-03-14 [2015-03-14]. (原始内容存档于2017-11-08). 
  2. ^ 网络字幕组:争议下的文化交流“义工”,亚太日报,2013年11月15日
  3. ^ “思路网”盗版侵权案告破 注册会员达40余万人. 人民网. 2013 [2013-05-23]. (原始内容存档于2020-07-16). 
  4. ^ 巫祈麟. 兩萬元NT有找的星艦級拍片計畫 (复刊226号). 破周报. 2002-09-13. 
  5. ^ Leonard, Sean. "Celebrating Two Decades of Unlawful Progress: Fan Distribution, Proselytization Commons, and the Explosive Growth of Japanese Animation". UCLA Entertainment Law Review, Spring 2005.
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 中国“字幕组”:一个神秘的存在. FT中文网. 2017-08-21. (原始内容存档于2020-07-16). 
  7. ^ 靳恩琦. 【原创】伊甸园字幕组解散,矛头直指电影《孤注一掷》!“闹剧”背后谁是赢家?. 深圳商报&读创. 2023-08-15 [2023-08-15]. (原始内容存档于2023-08-17). 
  8. ^ 美剧翻译尴尬难避 虽不为盈利但已属于侵权. 新闻晚报. 2007年10月30日 [2007年11月1日]. (原始内容存档于2009年4月22日). 
  9. ^ Cnbeta新闻. [2007-12-15]. (原始内容存档于2016-08-16). 
  10. ^ 迅雷给字幕组的文字稿,来自漫游成员的BLOG. [2007-12-15]. (原始内容存档于2014-01-07). 
  11. ^ 官方网站. [2007-12-15]. (原始内容存档于2010-01-18). 
  12. ^ 总局通知. [2009-04-02]. (原始内容存档于2009-04-03). 
  13. ^ 字幕组终结!射手网关闭、人人网清理内容. [2014-11-23]. (原始内容存档于2016-08-14). 
  14. ^ 中国人「字幕組」アニメ無断公開 京都府警、容疑の2人逮捕. 2016-09-29 [2016-12-09]. (原始内容存档于2016-12-20) (日语). 
  15. ^ 上海市公安局. 【除隐患 铸平安】“人人影视字幕组”被查 上海警方全力打击侵犯知识产权犯罪. 微信公众平台. 2021-02-03 [2021-06-03]. (原始内容存档于2021-02-04). 
  16. ^ 朱奕奕. 人人影视字幕组涉盗版2万余部影视作品,上海警方抓获14人. 澎湃新闻. 2021-02-03 [2021-06-03]. (原始内容存档于2021-02-06). 
  17. ^ 《越狱》的中国隐秘流行
  18. ^ 《中国爱好者缓解美剧渴望》Chinese Tech Buffs Slake Thirst for U.S. TV Shows by Howard W. French, August 9, 2006, New York Times
  19. ^ 西见由章. 【中国ネットウオッチ】日本アニメに無断で中国語の字幕つけまくる「字幕組」 その正体と本音「違法なのは分かってる…」. 产経ニュース. 2015-01-09. (原始内容存档于2020-11-29) (日语). 
  20. ^ “思路网”盗版侵权案告破 注册会员达40余万人. 人民网. 2013 [2013-05-23]. (原始内容存档于2020-07-16). 

相关条目[编辑]