爱的教育

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
爱的教育
Amicis Cuore Titel.jpg
First edition
作者爱德蒙多·德·亚米契斯
类型儿童文学
语言意大利语
故事背景地点都灵 编辑维基数据
发行信息
出版时间1886年10月18日
出版地点意大利
系列作品

爱的教育》(意大利语Cuore)是意大利儿童文学作品,作者是爱德蒙多·德·亚米契斯。书名为 Cuore,意大利文即“心”之意,直译是《考莱》。夏丏尊将之译作《爱的教育》,成现在普遍采纳的中文名称。

该书于1886年10月18日出版,甫面世即大受意大利教育界欢迎,差不多每一个学生都有一册。到二十世纪初,其在意大利已再版三百次,且出现多种语言的译本,成为全球知名的文学作品[1]

内容[编辑]

《爱的教育》时代设在意大利统一,当中包括不少爱国情景。内容主要是纪录一位意大利四年级小学生从1881年十月到次年七月的十个月日记,日记不是每天都写,内容包括小男孩学校及家庭生活的一点一滴、以及同学间的琐事。当中加插他的父母在他日记本上写的劝诫启发性的文章,以及每月一则(最后一个月除外)共九则老师在课堂上宣读的“每月例话”。全书共一百篇文章,按日期排序,按月份分节。

文章主要传达情感教育,有亲子之爱,师友之情,高尚人格及爱国情怀。其中《少年笔耕》、《寻母三千里》(Dagli Appennini alle Ande)等段落尤为知名。

1981年被改编为同名日本动画片

人物[编辑]

注:以下中文人名均以夏丏尊译本(见下节)为准[2]

勃谛尼(Bottini)一家[编辑]

  • 安利柯(Enrico):讲述者和主角。普通学生一名,热衷于在课堂学习及结识朋友。
  • 亚尔培脱(Alberto):安利柯的父亲,一名技师。表面严厉但内心十分疼爱子女。
  • 勃谛尼夫人:安利柯的母亲。传统的家庭主妇,坚强而有爱心。
  • 雪尔维(Silvia):安利柯的姐姐。她也很关心安利柯及其学业,曾经无私地放弃跟朋友出外而留在家中照顾在床上生病的他。
  • 安利柯的未命名弟弟:在代尔卡谛女士的指导下学习。

安利柯的同学[编辑]

  • 尔耐斯托·代洛西(Ernesto Derossi):班级的常年冠军,他每个月都在班上获得最高奖牌。他是一个天生的学霸,不需要花太多努力。尽管他很有实力,但他很谦虚而且不傲慢。
  • 安东尼·阿拉勒柯(Antonio Rabucco):因父亲的工作而被称为“小石匠”,是班上最年幼的男孩。
  • 卡隆(Garrone):友善的硬汉。他保护他的弱势同学耐利和克洛西,而且因是班上最年长的男孩,是班内的主持公道者。
  • 泼来可西(Pietro Precossi):其当铁匠的夫亲常无故打他。后来,他努力学习足并最终在课堂上获得亚军奖章,他父亲也不再殴打他。
  • 卡罗·诺琵斯(Carlo Nobis):傲慢,因为他的父母很富有。然而,当卡罗侮辱培谛及其煤矿工人父亲时,他的父亲强迫他向培谛道歉。
  • 斯带地(Stardi):他和华梯尼是代洛西的常年奖牌挑战者。虽然他没有很多书,但他喜欢看书。
  • 培谛(Betti):一名煤矿工的儿子。
  • 华梯尼(Votini):获得最高奖牌的最有力竞争者,其他人一眼就看出了他对代洛西的羡慕。
  • 克洛西(Crossi):头髪红色,有一只跛手。通常是被恶霸欺负的受害者。
  • 耐利(Nelli):驼背也因此常受欺凌。卡隆成为他的保护者。
  • 科拉奇(Coraci):来自意大利南部格拉勃利亚的黑皮肤男孩。
  • 卡洛斐(Garoffi):药剂师的儿子,一有机会便拿出钢笔尖、画片、火柴盒等小物件拿出来和同学做交易。
  • 五兰谛(Franti):糟糕的学生,全能的混蛋,专制造麻烦,讨厌学习,讨厌他的同学和老师,并嘲笑可怜的人或事。他之前已被另一所学校驱逐出来,转到这所学校后,又因点燃一个导致巨大爆炸的鞭炮,再次被学校开除。

老师[编辑]

  • 配巴尼(Perboni): 一个善良而和蔼可亲的男老师,他很少生气,但在他们做错的时候对学生严厉。 他是终身单身汉,认为他的学生是他的家人。
  • 代尔卡谛(Delcati):安利柯的上一年级女老师,现在教他的弟弟。

中译本[编辑]

夏丏尊《爱的教育》[编辑]

夏丏尊译本

《爱的教育》最知名的中译作品为夏丏尊的译本,成书时间较早,翻译品质佳。

1921年,夏丏尊应教育家经亨颐之邀到刚开办的春晖中学任教。期间研究有关教育的书籍,遇到《Cuore》的日文译本,“泪流三日夜读毕”,觉得是对中国教育忽略情感德性是当头棒喝,已打算将之翻译过来,无奈事务繁忙,未能成事[1]。直至1923年暑假,夏终于腾出时间翻译,不料开始不久,其妹因难产亡故,夏大受打击,翻译一事再度搁置。不久,受到朋友们鼓励,夏丏尊重拾笔杆翻译。其间,《东方杂志》的记者胡愈之给了很大帮助,使得该书一边翻译,一边得以在该杂志上连载,至次年(1924)夏天,《爱的教育》终于译成载毕[3]

其时《东方杂志》是商务印书馆主办的刊物,所以连载结束后,这部书顺理成章归商务印书馆印刷发行。该书出版时,夏还请友人丰子恺画了插图和封面,当时丰还未因绘画出名,这批画作应是他最早发表的作品之一[3]

书虽然出版了,但遭到商务印书馆所冷落,销路并不怎么好。当时夏去到书局也买不到,因为书商根本没有将之放出架上陈列。故初版过后,便与商务取消出版合约[3]

1926年,友人章锡琛刚刚创办了开明书店,夏便把《爱的教育》一书交给开明书店出版。章锡琛亲自校对,读后也深受感动,并写了“校毕赘言”附于书末。由于章深爱此书,出版后加倍落力宣传,《爱的教育》很快成为畅销之书。据说,这部书其后持续出版十多年,再版次数多达三十多次,为开明书店带来可观收入让其得以茁壮发展[3]

1938年,该书再出“修正版”,主要是润饰了一些句子,也将一些带有翻译调子的语句,改成接近口语,不过,仍有一些编印错漏之处[4][5]。修正版也是由开明书店出版,期后也多次重印。夏在1946年逝世,死前再没有修改,故修正版为夏丏尊亲笔的最终译本。

其后,大陆解放,1951年再印了一版《爱的教育》[1]。而台湾于1953年由迁台后的开明书店再版出书,不过由于政治原因,该书的《译者序言》末段,因有提及胡愈之丰子恺等人,就整段被删掉了;而章锡琛的《校毕赘言》也删掉了[6]

1980年,中国上海书店重印了《爱的教育》,封面说是依1949年的版本原样复印,但实际是重排为横行并改为简体字印出[1]

1984年,浙江文艺出版社出版《夏丏尊文集:译文之辑》,收录了《爱的教育》全文,但文字遭私下窜改不少,而原来修正版应该改正的印刷错误却照样刋出[1]

1995年,得到夏丏尊长孙夏弘宁的许可,《爱的教育》再度由华东师范大学出版社出版,但这个版本编校出现问题,错漏颇多[1]

1997年,译林出版社重印《爱的教育》。这个版本印刷精美,硬皮精装,理应是收藏对象,但内容依旧依据《夏丏尊文集》的文本[1]

关于书名,夏在译序[7]中有这样解释:

这书原名《考莱》,在意大利语是“心”的意思。......各国大概都有译本,书名却不一致。我所有的是日译本和英译本,英译本虽仍作《考莱》,下又标《一个意大利小学生的日记》几字,日译本改称《爱的学校》(日译本曾见两种,一种名《真心》,忘其译者,我所有的是三浦修吾​(日语氏译,名《爱的学校》的)。如用《考莱》原名,在我国不能表出内容,《一个意大利小学生的日记》,似不及《爱的学校》来得简单。但因书中所叙述的不但是学校,连社会及家庭的情形都有,所以又以己意改名《爱的教育》。这书原是描写情育的,原想用《感情教育》作书名,后来恐与法国佛罗贝尔的小说《感情教育法语L%27Éducation_sentimentale》混同,就弃置了。

包天笑《馨儿就学记》[编辑]

夏丏尊的译本不是最早的译本,最早的中译本应是本叫《馨儿就学记》的小说。

1909年2月,《教育杂志》创刋。该份月刋从第一期起即连载了一部署名“天笑生”所“著”的《馨儿就学记》。这部声称“著”的小说,其实是根据1902年杉谷代水​(日语的日译本《学童日志》[6]所意译并将之改写成中国情境,而“天笑生”即著名的新文学通俗小说家包天笑。关于当中改写,包天笑后来解释道[1]

《馨儿就学记》我是从日文转译得来的,日本人当时翻译欧美小说,他们把书中的人名、习俗,文物、起居一切都改成日本化。我又一切都改变成中国化。......有数节,全是我的创作,写到我的家事了。

《馨儿就学记》所用的语言是浅白的文言文,在原小说的一百篇文章里精选了五十篇,使内容更加紧凑。而书中所有名称(如人名、地名等)都全部改成道地中文名称,如学校叫“明德小学堂”,而主角叫“馨儿”,则是借用包天笑一个儿子“可馨”的名字得来。可馨极得包天笑竉爱,但当小说译到一半时,可馨却不幸夭折,故包在书内加插了一段祭文以悼亡儿。

《馨儿就学记》连载了约一年完成。1910年由《教育杂志》的母公司商务印书馆将之以单行本发行,共169页,无前言或后记之类的背景说明。然出版后即大受欢迎,行销了三十多年,至1948年重印至十八版,估计印刷了几十万册[1]

1976年,台湾的商务印书馆将该书再次出版,当时的编辑以为这本书是包天笑自己的著作,还将其逐句改写成白话文登出[6]

民国时期的其它译本[编辑]

《爱的教育》非常成功,致在夏的版本后,还陆续出现以下(至少)八种不同的译本。这些版本除特别声明外,其余均沿用《爱的教育》为书名:

  1. 邱韵铎根据英文版本的译本,1933年由上海世界书局出版[1]
  2. 施瑛的译本,该书附有英文书名,估计也是经由英文版译出。这个版本比夏之版本多出两三万字,书名下注有“足本”字样,可能是这个原因。1936年上海启明书局初版,至1947年印至第三版[6]
  3. 张栋的《爱的学校》,译自日文同名译本,由上海龙虎书店于1936年之前出版[1]
  4. 夏云山的版本,上世纪三十年代由大江书局出版[1]
  5. 秦瘦鸥的《仁爱的教育》,1940年上海春江书局出版[6]
  6. 林绿丛的译本,1940年左右上海春明书局出版[6]
  7. 知非的版本,1941年由长春大陆书局出版[1]
  8. 范泉的节译版,篇幅只有原著的五分一,1949年由上海永祥印书馆列入《少年文学故事丛书》第二集出版[1]

王干卿的意文译本[编辑]

较近期的译本主要有1998年由人民文学出版社发行,王干卿译的《爱的教育》,书中给自己的介绍说花了十二年时间完成,是第一本从原文意大利文翻译为中文的版本[8]。王也因这部作品而荣获意大利驻华使馆颁发的意大利政府文化奖。

此后,该书多次被教育界推荐为中小学最佳课外读物,之后陆续再版增印多次,亦授权天津教育出版社出版,销量甚佳。但亦引来其它书商剽窃盗印,王有一段时间为了维护权益,在坊间搜集了四五十种同名作品,发觉绝大部分都是侵权作品[9][10]

评价[编辑]

夏丏尊在译序有这样评价[7]

......我在家中早已是二子二女的父亲,在教育界是执过十余年的教鞭的教师。平日为人为父为师的态度,读了这书好像丑女见了美人,自己难堪起来,不觉惭愧了流泪。书中叙述亲子之爱,师生之情,朋友之谊,乡国之感,社会之同情,都已近于理想的世界,虽是幻影,使人读了觉到理想世界的情味,以为世间要如此才好。于是不觉就感激了流泪。.......这书一般被认为是有名的儿童读物,但我以为不但儿童应读,实可作为普通的读物。特别地应介绍给与儿童有直接关系的父母教师们,叫大家流些惭愧或感激之泪。

参考文献[编辑]

  1. ^ 1.00 1.01 1.02 1.03 1.04 1.05 1.06 1.07 1.08 1.09 1.10 1.11 1.12 1.13 龚, 明德. 昨日書香:新文學考據與版本敘說. 台湾: 秀威资讯. 2010/03/01: 1. ISBN 9789862214152. 
  2. ^ 亚米契斯, 夏丏尊. 愛的教育. 民国时期的中国: 开明书店. 1926: 9–10. 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 杨建民. 夏丏尊3天读完《爱的教育》 为书中人物流泪. 人民政协报. 2014-05-22 [2019-01-11]. (原始内容存档于2019-01-10). 
  4. ^ 朱自清, 叶圣陶. 國文略讀指導. 香港: 香港恒星书店. 1981年(或以前): 215. 
  5. ^ 夏丏尊译《爱的教育》评介. 豆瓣. [2019-01-11]. (原始内容存档于2019-01-11) (中文(简体)). 
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 赖慈芸. 翻譯偵探事務所: 愛的教育在台灣. 翻译侦探事务所. 2017-09-07 [2019-01-11]. (原始内容存档于2019-01-11). 
  7. ^ 7.0 7.1 亚米契斯, 夏丏尊. 愛的教育. 民国时期的中国: 开明书店. 1926年3月: vii–ix. 
  8. ^ 愛的教育:中文世界最權威完整譯本. 博客来. [2019-01-16]. (原始内容存档于2019-01-17). 
  9. ^ 久黑必白. 翻译家王干卿:《爱的教育》9个山寨版涉嫌侵权. 北京青年报. 2009-02-16 [2019-01-16]. (原始内容存档于2019-01-16). 
  10. ^ 韩晓东. 一个人的“战争”. 《 中华读书报 》. 2011-01-05 [2019-01-16]. (原始内容存档于2019-01-16).