讨论:2019冠状病毒病香港疫情相关争议
外观
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
完成。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ COVID-19 2020年2月17日 (一) 15:21 (UTC)
- 下列讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。
根据新闻报导,ICTV正式把2019-nCov病毒命名为“SARS-CoV-2”(查无中文名,“严重急性呼吸系统综合症冠状病毒2型”称呼无来源,但可比照SARS-CoV),而世卫就将SARS-CoV-2引起的疾病命名为COVID-19(查无中文名,“2019年冠状病毒疾病”称呼无来源)。所以现在又要重新确认一次条目、模板名称了。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 问我国家哪像染病 2020年2月12日 (三) 03:13 (UTC)
- @Irycatewi、Matt Zhuang、Ericliu1912、Cyberviewer、Njzjz、@Huangsijun17、克勞棣、Xiaoxuang、Z7504、BrianYWH、@KirkLU。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 问我国家哪像染病 2020年2月12日 (三) 03:19 (UTC)
- 不用那么赶着更名吧,过几天说不定就会出现中文名了。—— Eric Liu(留言.留名.学生会) 2020年2月12日 (三) 03:30 (UTC)
- 如果我赶着更名的话,我现在应该是通知大家我把条目给移动了,这里我就是想通知一下大家以后还要来一次大规模移动。总而言之,至少不是“新型冠状病毒肺炎”或“新冠肺炎”这些可分辨率极低的名字就好。看看卫生部门和媒体们有没有翻译了。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 问我国家哪像染病 2020年2月12日 (三) 03:35 (UTC)
- 按照who的微博 [1],他们起的中文名叫2019冠状病毒病。—曾晋哲(留言·Q61655160) 2020年2月12日 (三) 04:19 (UTC)
- who的中文网站[2]也有翻译。—曾晋哲(留言·Q61655160) 2020年2月12日 (三) 04:25 (UTC)
- “2019冠状病毒病”这名字还可以(简单、粗暴、直接;然后我又要再想过条目名称了)。不过SARS-CoV-2病毒的中文名还是大问题。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 问我国家哪像染病 2020年2月12日 (三) 06:51 (UTC)
- who的中文网站[2]也有翻译。—曾晋哲(留言·Q61655160) 2020年2月12日 (三) 04:25 (UTC)
- 按照who的微博 [1],他们起的中文名叫2019冠状病毒病。—曾晋哲(留言·Q61655160) 2020年2月12日 (三) 04:19 (UTC)
- 如果我赶着更名的话,我现在应该是通知大家我把条目给移动了,这里我就是想通知一下大家以后还要来一次大规模移动。总而言之,至少不是“新型冠状病毒肺炎”或“新冠肺炎”这些可分辨率极低的名字就好。看看卫生部门和媒体们有没有翻译了。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 问我国家哪像染病 2020年2月12日 (三) 03:35 (UTC)
- 以上。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 问我国家哪像染病 2020年2月12日 (三) 07:04 (UTC)
- 回到SARS-CoV-2 和 2019-nCoV 的中文,两个都是有来源的,除非双方统一意见,否则应该哪一个为命名依据?况且现阶段前者只有推论的中文翻译名。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2020年2月13日 (四) 01:24 (UTC)
- 2019-nCoV,CDC(注意,不是说那个C CDC)说稍后要修改,修改也只是COVID-19。--我是火星の石榴(留言) 2020年2月13日 (四) 06:28 (UTC)
- 楼上错了:应该是SARS-CoV-2。2019-nCoV只是临时名称,但是SARS-CoV-2是正式命名。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 问我国家哪像染病 2020年2月13日 (四) 06:41 (UTC)
- (根据新闻报导,“ICTV是1927年立的国际微生物学会联会下的病毒学分会,专门负责整合已知不同类型、品种的病毒,并为其分类分析彼此间的进化关系,然后统一病毒的学术称谓,避免各界以不同名字称呼同一病毒而造成混乱。”)SARS-CoV-2是ICTV给的名字。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 问我国家哪像染病 2020年2月13日 (四) 06:44 (UTC)
- 部分中文媒体已经使用“严重急性呼吸系统综合症冠状病毒2型”的翻译:[3][4]。这种学术名称应该是像化学物质系统命名法的命名一样,可以按照规律直接进行翻译。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2020年2月13日 (四) 08:00 (UTC)
- 网易叫它作“严重急性呼吸综合症冠状病毒2”非“严重急性呼吸系统综合症冠状病毒2型”,另有媒体以“2号严重急性呼吸综合症冠状病毒”作翻译[5]。--B.YWH 文章合为时而著✒️ 2020年2月13日 (四) 08:26 (UTC)
- 网易两个译法都用了(“2型”在第三段)。“...病毒2”和“2号...病毒”肯定都不是符合命名法的译法。可能的译法应该是“二(2)型”或“第二型”,可能置于“...病毒”之前或之后。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2020年2月13日 (四) 08:42 (UTC)
- 抱歉:没看清。过几天看有没有官方命名再改吧,现在定也太早了。--B.YWH 文章合为时而著✒️ 2020年2月13日 (四) 09:45 (UTC)
- 网易两个译法都用了(“2型”在第三段)。“...病毒2”和“2号...病毒”肯定都不是符合命名法的译法。可能的译法应该是“二(2)型”或“第二型”,可能置于“...病毒”之前或之后。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2020年2月13日 (四) 08:42 (UTC)
- 网易叫它作“严重急性呼吸综合症冠状病毒2”非“严重急性呼吸系统综合症冠状病毒2型”,另有媒体以“2号严重急性呼吸综合症冠状病毒”作翻译[5]。--B.YWH 文章合为时而著✒️ 2020年2月13日 (四) 08:26 (UTC)
- 部分中文媒体已经使用“严重急性呼吸系统综合症冠状病毒2型”的翻译:[3][4]。这种学术名称应该是像化学物质系统命名法的命名一样,可以按照规律直接进行翻译。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2020年2月13日 (四) 08:00 (UTC)
- (根据新闻报导,“ICTV是1927年立的国际微生物学会联会下的病毒学分会,专门负责整合已知不同类型、品种的病毒,并为其分类分析彼此间的进化关系,然后统一病毒的学术称谓,避免各界以不同名字称呼同一病毒而造成混乱。”)SARS-CoV-2是ICTV给的名字。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 问我国家哪像染病 2020年2月13日 (四) 06:44 (UTC)
- @cwek:COVID-19是病毒引发的疾病名称,SARS-CoV-2才是病毒名,阁下是否弄错了。--B.YWH 文章合为时而著✒️ 2020年2月13日 (四) 09:52 (UTC)
- 既然部分中文媒体都已经使用“严重急性呼吸系统综合症冠状病毒2型”的翻译了,那样严重急性呼吸系统综合症冠状病毒2型就留着不动吧。上面的表格就是现在暂时作实的提议,放在这里几天应该是不急的。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 问我国家哪像染病 2020年2月13日 (四) 10:05 (UTC)
- 可是已经被其他人移动到“2019新型冠状病毒”了...--IrycatewiTalk 2020年2月13日 (四) 10:29 (UTC)
- 搬回头了。我可不想多改上面一大串save to几次。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 问我国家哪像染病 2020年2月13日 (四) 15:22 (UTC)
- 分歧点应该在“2型”、“2号”还是“2”,我看三者皆有使用。不过未见哪个更常用或者更官方,以目前的情况,我不反对先到先到。--曾晋哲(留言·Q61655160) 2020年2月14日 (五) 00:08 (UTC)
- 搬回头了。我可不想多改上面一大串save to几次。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 问我国家哪像染病 2020年2月13日 (四) 15:22 (UTC)
- 可是已经被其他人移动到“2019新型冠状病毒”了...--IrycatewiTalk 2020年2月13日 (四) 10:29 (UTC)
- 还有两条条目以“2019新型冠状病毒”作前缀,即2019新型冠状病毒疫情相关的排外及种族主义及2019新型冠状病毒中国大陆相关应对机构,请一并移动。--B.YWH 文章合为时而著✒️ 2020年2月14日 (五) 02:56 (UTC)
- 我考虑在三日内依据以上提议进行移动。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 问我国家哪像染病 2020年2月14日 (五) 03:13 (UTC)
- (+)支持:应尽速将相关条目移动至最新标准名称,另关于“2019冠状病毒病撤侨行动”及“Template:2019冠状病毒病伤亡人数”建议不用再加入“疫情”二字为妥。-Bangardi 2020年2月14日 (五) 14:07 (UTC)
- ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 问我国家哪像染病 2020年2月15日 (六) 06:48 (UTC)
- 个人认为保留“疫情”较好,目前的排外主义是由于疫情事件产生的,不是与疾病本身相关的歧视,与诸如“对艾滋病的歧视”之类不同。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2020年2月15日 (六) 09:17 (UTC)
- 同时建议修改Template:2019冠状病毒病伤亡人数名称中“伤亡”的字眼。“伤亡”更适合用于事故或灾害,“病”和“伤”有区别,个人认为改成“2019冠状病毒病病例数”更为妥当。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2020年2月15日 (六) 09:51 (UTC)
“2019冠状病毒病相关排外及种族主义”和“2019冠状病毒病疫情相关排外及种族主义”哪个比较好?
- ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 问我国家哪像染病 2020年2月15日 (六) 06:48 (UTC)
- 全部完成移动了。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ COVID-19 2020年2月16日 (日) 14:26 (UTC)
- 本讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。